Jump to content

Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin


Alex13270-13100
 Share

Recommended Posts

Pourquoi pas une véritable citation latine :

 

Dum anima est, spes esse dicitur (Cicéron) : Tant qu'il y un souffle, on dit qu'il y a de l'espoir.

 

Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. (Sénèque) : L’homme peut tout espérer, tant qu'il vit.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet !

Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction...

Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur!

Je vous remercie de votre réponse par avance

Cordialement

Link to comment
Share on other sites

Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet !

Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction...

Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur!

Je vous remercie de votre réponse par avance

Cordialement

Numquam tui obliviscar, amabo te semper : Jamais je ne t'oublierai, je t'aimerai toujours.

"Numquam" peut aussi s'écrire "nunquam."

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 7 years later...

Bonsoir jacques,

lelodie pense sans doute à la phrase que Nina369 a postée : « Ne laisse pas ton passé te voler ton présent »

En fait Nina369 a reçu une réponse du membre Etcaetera mais personne n'a confirmé sa traduction : « noli sinere praeteritum praesentem furari »
https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3516-besoin-daide-pour-une-traduction-en-latin/

Pourriez-vous la confirmer ou proposer une meilleure traduction ?
Cordialement,
Cloelia qui n'a pas l'intention de s'enregistrer sur le site locutio.net

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Oui, c'est correct ; je rajouterais néanmoins a te (mot à mot "à toi"), sans quoi la phrase est trop générale :

Noli sinere praeteritum praesentem a te furari

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...