Jump to content

Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin


Alex13270-13100

Recommended Posts

Pourquoi pas une véritable citation latine :

 

Dum anima est, spes esse dicitur (Cicéron) : Tant qu'il y un souffle, on dit qu'il y a de l'espoir.

 

Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. (Sénèque) : L’homme peut tout espérer, tant qu'il vit.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet !

Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction...

Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur!

Je vous remercie de votre réponse par avance

Cordialement

Link to comment
Share on other sites

Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet !

Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction...

Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur!

Je vous remercie de votre réponse par avance

Cordialement

Numquam tui obliviscar, amabo te semper : Jamais je ne t'oublierai, je t'aimerai toujours.

"Numquam" peut aussi s'écrire "nunquam."

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 7 years later...

Bonsoir jacques,

lelodie pense sans doute à la phrase que Nina369 a postée : « Ne laisse pas ton passé te voler ton présent »

En fait Nina369 a reçu une réponse du membre Etcaetera mais personne n'a confirmé sa traduction : « noli sinere praeteritum praesentem furari »
https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3516-besoin-daide-pour-une-traduction-en-latin/

Pourriez-vous la confirmer ou proposer une meilleure traduction ?
Cordialement,
Cloelia

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

"la rédemption corrige l'ego"
redemptio caecum amorem sui emendat

Le mot « ego » en latin ne signifie qu'un « je » accentué (moi) en français. J'ai donc interprété l'ego comme l'égoïsme. Je me suis inspirée de l'analyse de la parabole du fils prodigue de JEAN-PAUL II ici :
https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_02121984_reconciliatio-et-paenitentia.html
"Sed eo quod in imagine filii natu maioris caecum amorem sui, qui fratres disiungit, commemorat, fit etiam historia humanae familiae: condicionem, in qua versamur, denotat et viam, quam percurramus oportet, commonstrat."
« Mais en évoquant, sous la figure du frère aîné, l'égoïsme qui divise les frères entre eux, elle devient aussi l'histoire de la famille humaine ; elle décrit notre situation et montre le chemin à parcourir ».
Voir aussi
https://www.prima-elementa.fr/Dico-r02.html#redemptio
https://www.prima-elementa.fr/Dico-e03.html#emendo

Link to comment
Share on other sites

Merci Cloelia pour ta recherche et ta reponse.

En fait la citation de base est celle-ci : La rédemption est la règle qui corrige l'ego.

Je ne fais pas allusion à l'egoisme mais bien à l'image que l'on a de soi souvent erronée.

j 'ai besoin d'exactitude de sens et d'ortogaphe car cela est pour un projet de tatouage.

bonne journée à toi.

 

Link to comment
Share on other sites

Je traduis donc l'ego par « l'image que l'on a de soi-même dans son esprit » : imaginem sui in mente sua.
"la rédemption corrige l'ego"
redemptio imaginem sui in mente sua emendat 
ou un autre ordre des mots : 
emendat redemptio imaginem sui in mente sua

En espérant que Bill, jacques ou BLACKSTONE confirmera cela ou proposera une autre traduction.
Cordialement,
Cloelia
 

Link to comment
Share on other sites

Le 30/11/2022 à 01:10, Cloelia a dit :

Le mot « ego » en latin ne signifie qu'un « je » accentué (moi) en français.

On ne peut pas utiliser ego comme j'ai écrit au-dessus.

Il y a 1 heure, lionel lionel a dit :

 et "redemptio corripit ego" ?

Corripere ne signifie pas corriger.
https://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#corripio
Tu as peut-être pensé à corrigere (rendre droit)
https://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#corrigo

La traduction de jacques est la bonne traduction :
Imaginem nostri rectam facit redemptio
Mot à mot : redemptio (la rédemption) facit (fait) imaginem nostri (l'image de nous) rectam (correcte).

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

"et dominare" est correct mais "apto" signifie "j'adapte".
Voici une traduction littérale de « S’adapter et dominer » : se adaptare et dominare.
J'ai trouvé "se adaptare" ici https://la.wikipedia.org/wiki/Ysengrimus
« Ysengrimus qui vitae monasticae se adaptare nequit et noctu ululat »  signifiant
« (Le loup) Ysengrimus qui ne peut pas s'adapter à la vie monastique et hurle la nuit » .

Bill ou jacques a peut-être une meilleure proposition.

Link to comment
Share on other sites

Attention : dominari (verbe déponent).

se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif).

On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Le 21/09/2023 à 18:25, jacques a dit :

Attention : dominari (verbe déponent).

se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif).

On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen.

 

 

Merci pour vos réponses! Effectivement c’est stylistiquement parlant très moyen, surtout pour une devise, ce qui est mon but recherché!

Merci également pour l’info concernant le verbe dominari, je ne savais pas qu’il était déponent.

 

La phrase serait plus stylistiquement correct en latin si on la traduisait directement du français : « je m’adapte et domine »?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...