Jump to content

jacques

Members
  • Content Count

    405
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About jacques

  • Rank
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Nantes
  • Interests
    Langue et littérature médiévales, hellénisme, musique, lutherie.

Recent Profile Visitors

8,122 profile views
  1. Très belle présentation du site, bravo à notre chef !
  2. Bonsoir Kevin, Je suis désolé, mais votre texte n'a aucun sens, vous devez bien en être conscient. Je ne sais comment vous aider, surtout si vous n'avez jamais fait de latin. Le thème général du poème est le suivant : On ne doit pas considérer que Calvin est mort parce qu'il continue à vivre en nous par son enseignement. A partir de cette indication, essayez de traduire les deux derniers vers. Attention : - Le dernier mot est cavet, qui se construit avec ne. Rien à voir avec la couleur blanche. - Il n'y a pas "afin que" dans le texte latin : ille qui facit ut =
  3. Je propose : TRANSIRE TEMPORA (= traverser les temps).
  4. Non, c'est erroné : pourquoi agnus ? Et mutant signifie "changent" HIC LEONES AGNI FIVNT ou HIC LEONES FIVNT AGNI.
  5. Oui, en effet. Le sens et la teneur de l'ensemble du texte, consacré à Charles, le confirme.
  6. Mais à qui se rapporte gravissimus factus en ce cas ?
  7. Il faudrait que, de mon côté, je lise l'ensemble de cet ouvrage de Boccace, mais je vais manquer de temps dans l'immédiat...
  8. En fait, c'est moi qui rétablis ce nom d'après un "Phylippus" qui est cité avant le passage que vous avez posté. Autrement, je ne vois pas à quoi gravissimus factus peut se rapporter.
  9. Merci. Alors, voici : Alors, la Fortune forgeant des prétextes fallacieux, (comme Philippe [le Hardi]), était devenu insupportable aux Siciliens par la cupidité et la luxure des siens, il arriva, suite à l’honneur bafoué de l’épouse de Jean de Procis, un aristocrate d’une rouerie extrême, que celui-ci supporta si mal l’affaire qu’il tendit toutes les forces de sa volonté à nourrir un but commun. Courant ça et là pendant deux ans, sans se faire connaître, en dépensant autant d’effort que de sagacité, il fit partager la même opinion à tous les grands personnages de Sicile, à l’empereur de C
  10. Je comprends mieux : vous aviez tronqué une phrase en la faisant commencer par "ut"... Une dernière question : pourquoi avez-vous besoin de cette traduction ? Est-ce un exercice scolaire ?
  11. Bonjour, Pouvez-vous apporter quelques éléments sur le contexte du document, si c'est possible, et nous donner les phrases qui précèdent l'extrait que vous avez posté ? Merci.
  12. Je suis passé étourdiment du "vous" au "tu" dans les adresses au destinataire : je corrige.
  13. Merci beaucoup. Voici ce que je propose. Seul le puerum tuum du début pose quelques difficultés : Mais vous prendrez mieux connaissance de tout cela par votre élève, que je vous remettrai dans deux jours au plus tard. Je n’eusse pas écrit par son intermédiaire, ni à vous ni à d’autre à qui je fais d’amples réponses, si le jeune homme n’était pas digne que je vous le recommandasse. Il est en effet d’un naturel et d’une éducation, pour ce que je sais, plutôt prometteurs, et il est en outre originaire d’une nation en renom. Il entretient sa culture grâce à la libéralité de Georges Vauzelles,
  14. Bonjour monsieur, Je souhaiterais avoir quelques précisions sur les rapports entre les personnages en question dans cette lettre : l'auteur, le destinataire, le "puer", etc... Le texte n'est pas difficile, mais sans contexte, ce n'est malgré tout pas si aisé à traduire. Je suppose que vous n'avez pas trouvé cet extrait de lettre par hasard. Merci.
  15. Je ne cesse de dire à mes étudiants : n'écrivez pas ce qui n'a pas de sens !!! Par contre, vous verrez pour les noms propres, en particulier ce Pomponius Vingtmille ; à la fin, il semblerait qu'il y ait deux personnes et non un prénom et un nom.
×
×
  • Create New...