Jump to content

jacques

Members
  • Content Count

    480
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About jacques

  • Rank
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Nantes
  • Interests
    Langue et littérature médiévales, musique.

Recent Profile Visitors

8,456 profile views
  1. Bonjour Apache, omninus curis sepositis est un ablatif absolu : litt. : "tous les soucis ayant été laissés de côté". quae salutis sunt = "ce qui est du salut", "ce qui appartient au salut". On a donc : "[cette dioctrine veut] que ... vous vous placiez dans un lieu à l'écart, oubliant tous soucis, afin de méditer ce qui concerne votre salut".
  2. Bonsoir boijeau, Votre adresse est invalide ; du reste, elle n'apparaît pas en surbrillance.
  3. Oui, mais il faut le signaler, parce qu'on n'a pas envie de se décarcasser pour rien Voici le résumé du début : Louis, roi de France donne, dans les mêmes termes qu'un document antérieur référencé, à Raymond, év^que de Maguelonne : - toute l'île sur laquelle est sise l'église avec ses dépendances, - l'île d'Esclio(1) 1° Sur mer : - le droit de pêche, étendu au comté de Melgor... (1) et à l'évêché de Maguelonne, - la moitié des revenus du port dit de Gradus (1) 2° Sur l'étang : - droit de pêche, - dons en nature, dîme et droit de clôture
  4. Depuis le 11 mars, vous aviez le temps de vous manifester ; comme on dit, après l'heure, ce n'est plus l'heure. J'avais préparé un résumé que je n'ai hélas pas conservé.
  5. Oui, tout est clair à présent . Il fallait transcrire : similitudine utitur, dicens : "Simile est regnum [et non regno] caelorum, etc...". Et c'est bien quod. Je me permettrai un petit conseil. Quels que soient vos talents de transcripteur, il faut toujours poster l'original du document ; c'est une règle d'or en paléographie. S'il n'est pas libre de droits, un court extrait est néanmoins admissible. Bon courage pour votre travail. N'hésitez pas à revenir.
  6. Bonsoir à tous, Apache, êtes-vous bien sûr d'avoir bien recopié le texte ? Pouvez-vous éventuellement poster une photo de l'original ? Il y avait de nombreuses erreurs dans les premiers textes imprimés. Le quid me gêne : on attendrait quod. La ponctuation de la fin est curieuse, ainsi que le "et caetera". similitudine utitur dicens = "il se sert d'une comparaison, en disant que... cela est semblable au royaume des cieux, etc... ".
  7. Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique.
  8. Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ?
  9. En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT
  10. Bonjour et bienvenue, Qu'est-ce que cette devise signifie, d'après vous ? Vous parlez de vous "aider".
  11. Bonjour Fauvinet, Quelques éclaircissements sur le contenu du document seraient les bienvenus. Dans quel cadre faites-vous ce travail ?
  12. Bon, je ne pense pas que ce soit pour un travail scolaire que vous souhaitiez voir fait par nous ! Nous sommes prudents en la matière... Voici ce que je comprends : "Même si ce qui a été dit de l'usage de la philosophie première recommande assez ce nom et le met en pleine lumière, [on va voir à présent] pourquoi on parle de "science architectonique", puisque les notions ontologiques remplissent la même fonction que celle qui s'applique à l'Architecte." J'ai introduit [on va voir à présent] pour justifier les subjonctifs, du fait que votre extrait ouvre un chapitre.
  13. Bonjour François, Pouvez-vous nous adresser au moins une ébauche de traduction, afin qu'il y air vraiment aide de notre part ?
×
×
  • Create New...