Aller au contenu

Cloelia

Members
  • Compteur de contenus

    124
  • Inscription

  • Dernière visite

Visiteurs récents du profil

871 visualisations du profil

Cloelia's Réussites

Enthusiast

Enthusiast (6/14)

  • Conversation Starter Rare
  • One Year In Rare
  • Collaborator Rare
  • First Post Rare
  • One Month Later Rare

Badges récents

0

Réputation sur la communauté

  1. Cloelia

    traduction pour tatouage

    et si malum accidit, reddes animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente
  2. Cloelia

    Passé épistolaire

    Même si Happax était contente de la réponse de Bill je voudrais savoir si la traduction que Happax a fait de son exemple est correcte parce que la formule "Etsi nesciebam an non ad me respondere posses" est étrange pour moi. J'écrirais seulement Nesciebam an mihi/ad me respondere posses. Qu'en pensez-vous @jacques ?
  3. Cloelia

    Demande de traduction

    Je t'en prie.
  4. "Lumine et tempore". Il est vrai qu'on peut choisir lumen au lieu de lux pour traduire lumière. https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lumen https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lux Le "de" français se traduit en latin par le cas ablatif : luce, lumine, tempore des nominatifs lux, lumen, tempus. http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/07.ablat.html Mais jacques n'a pas pas précisé qu'il s'agit du temps qui passe (transeunte).
  5. Il s'agit peut-être d'un tableau comme cette "toile de lumière et de temps" https://www.yekbot.com/fr/blasphemous-2-alternative-ending-canvas-of-light-and-time/ Dans ce cas, ma traduction serait : De luce et transeunte tempore (De lumière et de temps qui passe)
  6. Pour moi "De lumière et de temps (qui passe)" est un titre comme le titre de l'œuvre De rerum natura (De/sur la nature des choses) du poète philosophe Lucrèce. De luce...
  7. C'est dommage que personne n'ait repondu à votre question. Voici pourtant la traduction de vos phrases : Cave/cavete Medusae conspectum ! ou Cave/cavete Gorgonis conspectum ! (Cave si "prenez" est un vouvoiement de déférence, cavete si "prenez" s'adresse à plusieurs personnes.) Lapidea Gorgo ou Lapidea Medusa créatif : ingeniosus réfléchi : prudens déterminé : promptus franc : verus froid : frigidus têtu : pertinax indifférent : lentus Autant que je sache il n'y a pas d'adjectif qui signifie "égocentrique" en latin. Je décrirais une personne qui a tendence à centrer tout sur soi : « qui sibi modo vivit » [(celui) qui ne vit que pour lui-même]
  8. Cloelia

    Demande de traduction

    Qui pugnat, vinci potest, qui autem non pugnat, iam victus est. C'est une citation faussement attribuée à Bertolt Brecht : Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat bereits verloren. https://de.wikipedia.org/wiki/Sponti-Sprüche C'est quand même une belle devise. (Si l'on veut on peut écrire « jam » à la place de « iam », c'est-à-dire la traduction du mot "déjà".)
  9. Merci de votre retour Xavier C ! Il n'est jamais trop tard por apprendre le latin. Il y a des cours gratuits en ligne, par exemple Premiers pas en latin : prima-elementa.fr, (s'initier en 30 chapitres, de la prononciation au style indirect) https://www.prima-elementa.fr/ Voir plus : https://www.superprof.fr/blog/astuces-pour-parler-idiome-romain/
  10. QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES signifie Qu’y puis-je si les autres personnes (l'autrui) sont médiocres ? Mais merci d'avoir montré qu'il faut utiliser l'indicatif "est" à la place du subjonctif "sit" ! J'ai donc corrigé ma proposition au-dessus.
  11. La lettre "u" s'écrit "V" comme majuscule. C'est la seule différence. Je traduirais votre phrase QVID FACIAM SI PROXIMVS MEVS MEDIOCRIS EST (Quid faciam si proximus meus mediocris est ?) J'ai été inspirée de la bible en traduisant "l'autrui" : « Proximum tuum sicut te ipsum ama ». Aime ton prochain comme toi-même. jacques ou Bill a peut-être une autre traduction à proposer. Il vaut mieux attendre l'un d'eux.
  12. PICHARD (DE) Non solum coelo, salo, sed solo. - Non seulement au ciel, sur mer, mais sur la terre. Trouvé ici https://books.google.se/books?id=lZYwAQAAMAAJ&pg=PA396&lpg=PA396&dq="salo,+sed+solo"&source=bl&ots=ayCKFz42oh&sig=ACfU3U2LdZLYdtxHlurN6wU3ltAh2LDJwg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwj95rf_1sGEAxVWPhAIHfkvDvYQ6AF6BAgJEAM#v=onepage&q="salo%2C sed solo"&f=false Le livre Légendaire de la noblesse de France : devises, cris de guerre, dictons, etc est publié en 1865 (MDCCCLXV) et l'auteur est le comte Oscar de Bessas de La Mégie (1836-1886) https://www.geneanet.org/genealogie/de-bessas-de-la-megie/DE BESSAS DE LA MEGIE
  13. Les Romains prononçaient "fecisti" \fekisti\ qui n'a aucune ressemblance avec l’italien fascisti (fascistes). Voir les Consonnes dans la Prononciation du latin ici https://fr.vikidia.org/wiki/Prononciation_du_latin « Toutes les consonnes se prononcent et il n'y a pas de lettres muettes comme en français. [...] c se prononce toujours comme k dans "casque" et jamais "s" comme dans "cerise" » Voir aussi 2. FONCTIONNEMENT DES LETTRES DE L'ALPHABET ici https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-05/semiologie_fonctionnement_graphematique-2.pdf « Nous savons avec une certaine précision comment les Romains prononçaient leur langue. Les philologues ont en effet reconstruit, à partir de nombreux témoignages des grammairiens latins eux-mêmes et à partir des observations ou des hypothèses faites par la phonétique historique, la prononciation du latin par les Romains. Cette prononciation, dite prononciation restituée, fait prononcer par exemple le nom de l'orateur Cicero ['kikero], et non [sise'Ro], comme dans l'ancienne "prononciation française", ou [tSi'tSero], comme dans la "prononciation italienne" de l'Église romaine. Il est donc parfaitement possible de préciser à quels sons correspondaient les lettres de l'alphabet latin.»
  14. Le verbe agere d'où vient le verbe français agir n'est pas bon ici. Quid agis ? signifie Que fais-tu? ou Ça va ? tandis que Quid egisti ? signifie Qu'as-tu fait ? mais on n'utilise pas agere quand on veut dire faire (quelque chose) de quelque chose. Voici un exemple de la Bible où "agere cum" signifie "faire pour", qu'on trouve dans le deuxième livre des Chroniques : Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo = Il (Salomon) envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père.
  15. C'est fecisti et pas fescisti et il vaut mieux utiliser l'ablatif (sans préposition) que la préposition cum¹ "Qu'as-tu fait de ton talent ?" Quid fecisti talento tuo ? https://fr.wiktionary.org/wiki/talentum _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ¹ Il faut aussi mettre les mots qui viennent après cum à l'ablatif : "Quid fecisti cum talento tuo ?" parce que cum régit l'ablatif. P.S. Je ne connaissais pas le terme « linteau ». C'est un linteau comme celui-ci ? https://fr.wiktionary.org/wiki/linteau#/media/Fichier:KirchgKlotenVI.jpg
×
×
  • Créer...