Jump to content

Cloelia

Members
  • Posts

    31
  • Joined

  • Last visited

Recent Profile Visitors

313 profile views

Cloelia's Achievements

Apprentice

Apprentice (3/14)

  • Collaborator Rare
  • First Post Rare
  • One Month Later Rare
  • Week One Done Rare

Recent Badges

0

Reputation

  1. Ce n'est pas la faute de Mikoyan parce que le « corrupti sensus » de son texte est le même qu'on trouve ici https://books.google.fr/books?id=7KWq2Tmq0bcC&pg=PA777&lpg=PA777&dq=quosdam+vero+corrupti+sensus+magis+daemonum+instinctu+&source=bl&ots=5LwUXO2okW&sig=ACfU3U21rHdVyx13nRUDuUK9-wrDbePkzg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwiI5LDZtsn3AhUCiYsKHVriALkQ6AF6BAgdEAM#v=onepage&q=quosdam vero corrupti sensus magis daemonum instinctu&f=false dans Patrologiae cursus completus sur la page 777 (ou plutôt p. 778)
  2. Totam lucem meam vides et totas tenebras meas amas. Il s'agit du refrain d'Everything d'Alanis Morissette, n'est-ce pas ? https://www.youtube.com/watch?v=Bgeqw7s00xg
  3. Oui le texte en latin est bien écrit mais il y a une faute de frappe, sulva à la place de silva, et se transcrit "et" en latin. "A lupo rapta et suffocata non apparente morsu prima septembris 1660 reperta fuit in silva frassium (?) eadem die sepulta vero 2" Je ne trouve que la forêt des Dodes au Grand-Bornand https://www.legrandbornand.com/parcours-aventure-en-foret-la-foret-des-dodes.html
  4. Bonsoir Hincmar, Est-ce que l'image est une capture d'écran d'un texte écrit à la main et difficile à lire ? Je ne crois pas qu'il y a des paléographes sur locutio.net mais si vous postez une image nous verrons si nous pouvons la déchiffrer. Puisque vous ne pouvez pas insérer votre image ici je vous conseille d'écrire l'adresse de l'image stockée sur un serveur web public. Il y a plusieurs sites pour hébergement gratuit d'images et des photos : https://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers (HostingPics et Lightpics sont fermés.)
  5. Oui il n'est pas disponible pour moi non plus. . "Oops! This attachment is not available. It may have been removed or the person who shared it may not have permission to share it to this location. Nous contacter." Code d’erreur 2C171/1 signifie que vous n'avez pas accès à ce fichier mais comme ce fichier a le même contenu que ce qu'on peut voir sur votre "FichiersATraduire.monsite-orange.fr", cela n'a pas d'importance. Vos captures d'écran sont agrandies mais toujours de mauvaise qualité. Pour moi elles sont illisibles mais il est possible qu'un paléographe puisse déchiffrer des mots. La paléographe Beatrice Beaucourt a donné des leçons sur le site geneanet.org : https://www.geneanet.org/blog/post/2019/11/geneanet-aide-a-dechiffrer-actes-anciens https://www.geneanet.org/blog/category/paleographie Voici son site https://www.beatricebeaucourt.com/
  6. Pourquoi avez-vous effacé le contenu de votre premier message, Evan ? Comme il n'existe pas de corrigés pour le Deléani (d'où vient le contenu effacé) je suis sûre que vous avez toujours besoin d'aide. Mais d'abord il vous faut nous donner votre brouillon de ce que vous avez fait, c.-à-d. votre travail personnel, parce qu'autrement nous n'avons rien à corriger ou expliquer. Pour vous donner du courage et pas pour vous décourager voici comme moi je traduirais le début de votre "Latin" : Romani, otium et concordiam ualde desideratis : Romains, vous êtes très désireux de tranquillité et de concorde. J'ai trouvé vos extraits de Deléani ici https://tinyurl.com/yckue4mf Cherchez d'abord 68 (Ctrl+F 68) et puis 5° Traduire rapidement
  7. Bonsoir Evan, La concorde en latin s'écrit avec deux "c" en latin aussi : otium et concordiam mihi multi amici sunt quia concordiae auidus sum : j'ai beaucoup d'amis parce que je suis avide/désireux de concorde AVIDUS, A, UM + génitif (adjectif) avide de CONCORDIA, ae f concorde, harmonie, entente, bonne relation
  8. Vos captures d'écran sont illisibles. Si vous pouvez les lire vous-même il vaut mieux en taper le texte. J'ai même agrandi une partie de vos captures ce qui ne m'a pas aidée : je ne peux pas la déchiffrer.
  9. In memoriam avi Autant que je sache grand-père se dit avus (avi au génitif) en latin. Où avez-vous trouvé ævi ? https://fr.wiktionary.org/wiki/avus
  10. Merci, Jacques. Et je vous souhaite à tous une très heureuse et belle année 2022, sans maladie et sans virus !
  11. Il n'est pas facile de suivre une traduction qui n'est pas expliquée. De toute façon, je ne crois pas que Jacques a voulu critiquer ma traduction. Il a seulement voulu donner sa proposition, n'est-ce pas Jacques ?
  12. Pour « être fier » j'utiliserais le verbe glorior et je traduiserais donc "Toujours fier de toi mon fils" Semper glorior te, (mi) fili « Mon », c'est-à-dire mi en latin (le vocatif de meus) peut se sous-entendre. https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#glorior
  13. Oui l'antonyme est "omnia obstant". Voir https://libreriascarpignato.net/prodotto/index-4-tramontata-e-la-luna-latlante-di-saffo-inventario-dellamore-lesbico-omnia-obstant-quominus-imprimatur/ https://it.wikipedia.org/wiki/Tramontata_è_la_luna
×
×
  • Create New...