Jump to content

Cloelia

Members
  • Posts

    40
  • Joined

  • Last visited

Recent Profile Visitors

395 profile views

Cloelia's Achievements

Explorer

Explorer (4/14)

  • One Year In Rare
  • Collaborator Rare
  • First Post Rare
  • One Month Later Rare
  • Week One Done Rare

Recent Badges

0

Reputation

  1. Bonsoir BLACKSTONE, Pourriez-vous ajouter le latin par des captures d'écran ou en copiant le texte latin au moins de l'article 1 De la licéité de l'acte conjugal pour que les lecteurs du fil (moi incluse) comprennent la traduction ?
  2. Bonsoir bfifi, Glorior filio meo Voir https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#glorior gloriari aliquo : être fier de qqn, c'est-à-dire glorior (je suis fier) de qqn = aliquo. Aliquo est l'ablatif de aliquis (quelqu'un) et filio meo est l'ablatif de filius meus (mon fils).
  3. En attendant la réponse d'ALex76 j'ai trouvé le fil de chouan ici : https://charlemagne.forumactif.com/t37-le-mariage-precis-theologique-et-canonique
  4. Vous et ALex76 avez raison : sponsus, i m peut aussi signifier époux ce qui est plus logique. https://www.prima-elementa.fr/Dico-s06.html#sponsus
  5. Bonjour ALex76, Copula peut signifier lien ou union mais pas couple https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=copula Ici copula signifie le coït Voir https://magog.tripod.com/s3.html « Cum sola copula ad conscientiam sponsorum pertineat, dicendum erit quid liceat sive ratione actus ipsius, sive ratione circumstantiarum. » Bien que le coït seul concerne la conscience (morale) des fiancés, il faudra dire ce qui est permis soit en raison de l'acte lui-même, soit en raison des circonstances.
  6. S'il s'agit d'une réference biblique (Jean 13:34) il vaut mieux employer le verbe diligere à la place d'amare comme Jean a fait. "apprendre à s'aimer" Littéralement : diligere invicem discere impératif : Discite diligere invicem (adressé à plusieurs personnes) [Apprenez à vous aimer les uns les autres.] subjonctif présent : Discatis diligere invicem (adressé à plusieurs personnes) [Que vous appreniez à vous aimer les uns les autres.] Ou Invicem diligere discendum est. [Il faut apprendre à s'aimer mutuellement.] En espérant le retour d'Alizée, Cordialement, Cloelia
  7. Littéralement : se ipsum/ipsam amare discere Si c'est un ordre ou un conseil à une personne, c'est-à-dire s'il s'agit du mode impératif : Disce te ipsum amare (à un garçon) [Apprends à t'aimer toi-même.] Disce te ipsam amare (à une fille) Ou Se ipsum amare discendum est [On doit apprendre à s'aimer soi-même.]
  8. Oui le « est » peut se sous-entendre en latin et si l'on préfère écrire la devise en majuscules le « u » s'écrit « V » : AMOR REGNVM NOSTRVM
  9. Domus nostra amor est Regnum nostrum amor est
  10. Ce n'est pas la faute de Mikoyan parce que le « corrupti sensus » de son texte est le même qu'on trouve ici https://books.google.fr/books?id=7KWq2Tmq0bcC&pg=PA777&lpg=PA777&dq=quosdam+vero+corrupti+sensus+magis+daemonum+instinctu+&source=bl&ots=5LwUXO2okW&sig=ACfU3U21rHdVyx13nRUDuUK9-wrDbePkzg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwiI5LDZtsn3AhUCiYsKHVriALkQ6AF6BAgdEAM#v=onepage&q=quosdam vero corrupti sensus magis daemonum instinctu&f=false dans Patrologiae cursus completus sur la page 777 (ou plutôt p. 778)
  11. Totam lucem meam vides et totas tenebras meas amas. Il s'agit du refrain d'Everything d'Alanis Morissette, n'est-ce pas ? https://www.youtube.com/watch?v=Bgeqw7s00xg
  12. Oui le texte en latin est bien écrit mais il y a une faute de frappe, sulva à la place de silva, et se transcrit "et" en latin. "A lupo rapta et suffocata non apparente morsu prima septembris 1660 reperta fuit in silva frassium (?) eadem die sepulta vero 2" Je ne trouve que la forêt des Dodes au Grand-Bornand https://www.legrandbornand.com/parcours-aventure-en-foret-la-foret-des-dodes.html
  13. Bonsoir Hincmar, Est-ce que l'image est une capture d'écran d'un texte écrit à la main et difficile à lire ? Je ne crois pas qu'il y a des paléographes sur locutio.net mais si vous postez une image nous verrons si nous pouvons la déchiffrer. Puisque vous ne pouvez pas insérer votre image ici je vous conseille d'écrire l'adresse de l'image stockée sur un serveur web public. Il y a plusieurs sites pour hébergement gratuit d'images et des photos : https://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers (HostingPics et Lightpics sont fermés.)
  14. Oui il n'est pas disponible pour moi non plus. . "Oops! This attachment is not available. It may have been removed or the person who shared it may not have permission to share it to this location. Nous contacter." Code d’erreur 2C171/1 signifie que vous n'avez pas accès à ce fichier mais comme ce fichier a le même contenu que ce qu'on peut voir sur votre "FichiersATraduire.monsite-orange.fr", cela n'a pas d'importance. Vos captures d'écran sont agrandies mais toujours de mauvaise qualité. Pour moi elles sont illisibles mais il est possible qu'un paléographe puisse déchiffrer des mots. La paléographe Beatrice Beaucourt a donné des leçons sur le site geneanet.org : https://www.geneanet.org/blog/post/2019/11/geneanet-aide-a-dechiffrer-actes-anciens https://www.geneanet.org/blog/category/paleographie Voici son site https://www.beatricebeaucourt.com/
  15. Pourquoi avez-vous effacé le contenu de votre premier message, Evan ? Comme il n'existe pas de corrigés pour le Deléani (d'où vient le contenu effacé) je suis sûre que vous avez toujours besoin d'aide. Mais d'abord il vous faut nous donner votre brouillon de ce que vous avez fait, c.-à-d. votre travail personnel, parce qu'autrement nous n'avons rien à corriger ou expliquer. Pour vous donner du courage et pas pour vous décourager voici comme moi je traduirais le début de votre "Latin" : Romani, otium et concordiam ualde desideratis : Romains, vous êtes très désireux de tranquillité et de concorde. J'ai trouvé vos extraits de Deléani ici https://tinyurl.com/yckue4mf Cherchez d'abord 68 (Ctrl+F 68) et puis 5° Traduire rapidement
×
×
  • Create New...