Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    474
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Je ne vois aucun rapport entre le texte français et le texte latin. ...
  2. Oui, je comprends bien. Mon souci est que selon certaines grammaires "fili" peut aussi être un vocatif pluriel. Qu'en pensez- vous? Je reviens sur "carpas": les expressions "viam carpere-iter carpere- tramitem carpere"se rencontrent chez les auteurs; J'ai choisi parmi d'autres possibilités le subjonctif présent 2è du sg , forme utilisée aussi pour exprimer le "on". Cordialement et avec un peu d'avance, meilleures fêtes de fin d'année!
  3. Bonjour, voici une proposition, mais pour un tatouage cela me semble long! Via strata frequentissima est : eam facile carpas sed nullus flos crescit. : Une route pavée est très fréquentée : on y marche facilement mais aucune fleur n’y pousse.
  4. Pour "nous autorisons" ,licemus est une erreur. Conjugué, le verbe liceo signifie" être à vendre." Par contre l'impersonnel licet signifie " il est permis" Pour "nous interdisons" non volumus est à rejeter. Nolumus est correct comme les autres formes. A toutes fins utiles: "il est permis": licet ou fas est/ " il est interdit": non licet ou nefas est.
  5. Bonjour, à choisir entre omnes obstat ( ATTENTION: corriger en omnes obstaNt = tous s'y opposent) et omnia obstant = "tout s'y oppose", prenez omnia obstant. Tertullien, auteur chrétien (3è siècle après le Christ) écrit: nihil permittitur = il n'est nullement permis.
  6. Bonjour, J'essaie une nième fois de répondre à cette question. Je suis inscrit sur ce forum depuis 2012 et mes réponses ne parviennent plus. Je proposais il y a quelques jours: Natus vitae ferae= Né pour une vie sauvage. Mais, pour rebondir sur votre proposition on pourrait traduire: Natus vitae insanae ou Natus insaniae.
  7. Pour la 2è citation, je verrais mieux "revelAntur" plutôt que "revelEntur" Pour la "3è" il faut veiller à marquer, dans la traduction, l'antériorité exprimée par "sanato"
  8. Bonjour, je vous propose ceci: Me superbiorem facio,: Je me rends trop orgueilleux. Me paenitet peccati mei.: je regrette ma faute.
  9. Cela pourrait vouloir dire:" Ce (il-elle) fut la cause de la vie, maintenant c'est une oeuvre de piété." Ce serait intéressant de savoir de quel monument provient cette pierre.
  10. Je reviens à vous après avoir lu chez Horace " sub cultro linquit"= "Il me laisse sous le couteau" autrement dit "dans une situation désespérée" dont certains ont tiré "sub cultro esse"= être sous le couteau" , expression comprise comme signifiant la même chose que "être sur le fil du rasoir"
  11. Bonsoir! Voici ce que j'ai trouvé. "Omnia sunt hominum tenui pendentia filo " écrit Ovide= Tout ce qui est humain est suspendu à un fil fragile. "Pendere filo"= être suspendu à un fil.
  12. Vous voulez"hora" sous cette seule forme? Il y a de nombreux sites sur le web.
  13. Voici une traduction: Certes ils avancent ouvertement cette raison ( à savoir que la chair provient de l’accouplement et donc en manger est impur), mais en secret ils disent ceci qui est pire, c’est que toute chair est clairement œuvre du diable. Aussi ils n’y portent en aucun cas la bouche, pas même en cas d’extrême nécessité.
  14. Au contraire, cette troisième et dernière phrase est très bien traduite, de manière élégante ! C'est étrange que vous mettiez en doute cette traduction que vous dites avoir faite vous-même... Auriez- vous déjà été aidé? Par contre « verger de l’allée » est à exclure. A ce propos est-ce bien pomarii et non pomariiS que vous avez ? Voici une autre proposition : Perçois pleinement, Stéphane, que je n’exige pas que tu restes confiné ici dans cette maison durant tout le temps de mon absence. Si plutôt tu profitais des campagnes environnantes et des promenades plantées d’arbres fruitiers ? Si je considère ton visage, un peu de repos ne te nuirait pas.
  15. Voci: Facts and Documents Illustrative of the History, Doctrine ... dans: https://books.google.be/books?id=BdpUAAAAcAAJ&pg=PA507&lpg=PA507&dq=hereticos+qui+plurimum+notabiles+in+erroribus&source=bl&ots=ZYwZf6VgSP&sig=ACfU3U1aydm6-ZChiBa5cqN_oxRZcTHX4w&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjUm9fh_-LwAhXj5OAKHU_SARsQ6AEwBHoECAYQAw#v=onepage&q=hereticos qui plurimum notabiles in erroribus&f=false N° XXIV p. 507
  16. Je reviens rapidement sur cette phrase: vous écrivez "contigit" or le texte de base dit bien " contiNgit". Donc il faut traduire " il arrive" et non " il est arrivé "comme je l'ai proposé ci-dessus!
  17. Il me semble que "qui" a bien sa place dans la phrase: Dans votre diocèse, il est arrivé fréquemment que soient surpris des hérétiques qui en ces jours sont très reconnaissables à leurs erreurs.
  18. Bonjour, je proposerais ceci pour la fin de votre traduction: et in eo quod sua corpora nutriunt cibis mensae suae, corpus Domini se facere dicunt. Nec intactum praeteribo quod audivi a quodam viro fideli, qui agnita eorum perfidia et secretis quibusdam turpitudinibus, de societate eorum exivit. Et du fait qu'ils nourrissent leurs corps avec des aliments de leur propre table, ils disent qu'ils font le corps du Seigneur.Et je ne négligerai pas ce que j'ai entendu dire de la part d'un fidèle qui est sorti de leur société après avoir reconnu leur perfidie et certaines secrètes turpitudes.
  19. Bonjour, je ne vois pas ces formes ( ou leur éventuelle origine) dans les dictionnaires latins que j'ai consultés. Voulez-vous nous dire vos sources?
  20. Bonjour, voulez- vous nous en dire un peu plus? Qui est ce prédicateur? Les références du texte que vous étudiez. Le contexte ( phrases antérieures et postérieures) en latin? merci
  21. Bonjour, la traduction que vous proposez est correcte: " (Celui) qui reste continuellement immobile n'entrave pas le temps qui glisse ( s'écoule). Bon samedi!
  22. Bonjour Jacques, Il me semble que la brièveté de la traduction risque de trahir la phrase d'origine. Mais chacun peut avoir son idée. J'ai proposé ma traduction plus haut (04/04/2021) en recourant à des termes utilisés par les auteurs latins pour signifier " arrêter le temps qui passe " . Ma référence à P. Syrus n' avait d'autre intention que de mentionner cet auteur de maximes relativement longues. Cordialement.
×
×
  • Create New...