All Activity
- Last week
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
accommodor et dominor ou me accommodo et dominor -
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Colls replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
Merci pour vos réponses! Effectivement c’est stylistiquement parlant très moyen, surtout pour une devise, ce qui est mon but recherché! Merci également pour l’info concernant le verbe dominari, je ne savais pas qu’il était déponent. La phrase serait plus stylistiquement correct en latin si on la traduisait directement du français : « je m’adapte et domine »? -
Il est vrai qu'on n'a pas besoin d'écrire la préposition cum pour traduire avec. Il suffit de mettre les substantifs "émotion" et "passion" à l'ablatif pour l'exprimer. Il est aussi vrai que motus animi, littéralement « mouvement de l'âme », qui devient motu animi à l'ablatif, signifie émotion. Mais je doute que la sœur de piouka veuille exclure le mot de « vivre », c.-à-d. vivere. Si piouka revient nous saurons.
-
Ce sont les formules les plus brèves qui conviennent aux devises, auxquelles les textes à tatouer se rattachent de nos jours. Je propose donc : MOTV ET ARDORE (= avec émotion et passion).
- Earlier
-
À mon avis la formule « ardenter et vehementer vivere » est meilleure que la formule « cum permotione et ardore vivere » . (Il faut mettre permotio et ardor à l'ablatif après la préposition cum.) Mais Bill et jacques ont peut-être d'autres traductions à proposer. Comme je préfère des phrases complètes j'ajouterais volo (je veux) : « Vivere volo ardenter et vehementer » ou « Vivere volo cum permotione et ardore»
-
piouka joined the community
-
Bonjour, Voilà ma soeur a envie de se faire tatouer en latin: "Vivre avec émotion et passion". J'ai peur de me tromper... Vous traduiriez cette phrase svp??? Vivere cum permotio (et) ardor OU vivere vehementer ardenter??? Dans l'attente de vous lire, merci!!!
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
jacques replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
Attention : dominari (verbe déponent). se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif). On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen. -
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
"et dominare" est correct mais "apto" signifie "j'adapte". Voici une traduction littérale de « S’adapter et dominer » : se adaptare et dominare. J'ai trouvé "se adaptare" ici https://la.wikipedia.org/wiki/Ysengrimus « Ysengrimus qui vitae monasticae se adaptare nequit et noctu ululat » signifiant « (Le loup) Ysengrimus qui ne peut pas s'adapter à la vie monastique et hurle la nuit » . Bill ou jacques a peut-être une meilleure proposition. -
Colls joined the community
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Colls replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
Bonjour, comment traduiriez vous : « S’adapter et dominer » sens de la phrase : S’adapter à un environnement/ une situation et en devenir le maitre » je pense à : apto et dominare -
Bonjour davidcottet, En 2011 dans le forum projetbabel Talvi a écrit : « Les corrections de tous les exercices de Familia Romana et Roma Aeterna, et de tous les exercices de Exercitia Latina I & II sauf ceux où il faut répondre à des questions sur le texte (exercices du type du Pensum C), se trouvent dans Teacher’s Materials, qui n’est pas publié par la maison d’édition française de Lingua Latina mais qui est disponible sur amazon.fr. Malgré le titre il n’y a pas grand-chose en anglais dans ce livre : seulement 2 pages de conseils aux enseignants, ensuite en plus des corrections il y a tous les énoncés des exercices de Familia Romana et Roma Aeterna présentés chapitre par chapitre avec de la place pour compléter de façon à ce que les enseignants puissent les photocopier et les distribuer aux élèves. » http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=204887 Mais pourquoi acheter cela sur Amazon quand on peut l'avoir gratuitement ici : https://kupdf.net/download/lingua-latina-per-se-illustrata-teacher-s-materialspdf_5a0f2728e2b6f5cd42864a17_pdf
-
Bonjour davidcottet, Je ne sais pas si vous obtiendrez une réponse vu le temps écoulé...
-
davidcottet joined the community
-
Salut, Je viens de commencer le familia romana et je suis intéressé à obtenir le correctif, aurais-tu la gentillesse de me l'envoyer Merci à l'avance
-
Robem joined the community
-
Bonjour à tous, Je vous remercie tous pour votre aide. J'apprécie en spectateur admiratif votre rigueur et votre précision Dominique
-
Merci Jacques!
-
Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes. Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty : "je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate). Merci à Cloelia et à vous.
-
Bonjour, Merci Jacques pour votre transcription. Voici ce que je propose: Il existe un animal appelé « castor », très paisible, dont les testicules sont des plus appropriées à la médecine. À son sujet, le naturaliste affirme que, lorsqu’il sent qu’un chasseur le poursuit, il mord et se coupe les testicules , et les lui jette au visage , puis dans cet état, il s’enfuit. Mais s’il arrive qu’un autre chasseur le poursuive, il se dresse et lui montre ses parties. Lorsqu’il voit qu’il est privé de ses testicules, il s’en éloigne. Ainsi, quiconque vit conformément aux commandements de dieu et veut vivre chastement, qu’il tranche tous ses vices ainsi que tous les actes infâmes et les jette loin de lui à la face du diable. Alors ce dernier, voyant qu’il ne possède rien de ce qui est son domaine, troublé, s’en éloigne. En vérité il vit en dieu et n’est pas la proie du diable celui qui affirme : « Je les pourchasserai et les enfermerai ». « Castor » vient de « castration »
-
Mais s'il arrive de nouveau qu'un autre chasseur le poursuive, il se lève et montre ses parties seхuelles au chasseur. Lorsque celui-ci voit que ses testicules manquent, il s'éloigne de lui.
-
"a reconnu", plutôt que "reconnut". Il existe des dizaines de Bestiaires tous plus ou moins tirés du Physiologus (et de Pline l'Ancien) : des versons "longues", des versions abrégées, des gloses, en latin comme en "français". J'ai tout particulièrement travaillé sur le plus précieux d'entre eux, celui de Philippe de Thaon, un des plus anciens textes "français". Ultérieurement, j'en dirai plus sur la manière dont on conçoit l'histoire naturelle au Moyen Age et sur la rupture introduite par les Humanistes dès la fin du XVème siècle. Je vous laisse traduire la suite si vous le voulez bien ; ainsi, ce sera un travail d'équipe.
-
Ce dont parle le Physiologue ¹ c'est que lorsque le castor reconnut le chasseur qui le suit, il se coupe les testicules en les mordant et les jette au visage du chasseur, et se sauve ainsi s'enfuyant. ______________________________________________________ ¹ le Physiologue, c'est-à-dire le bestiaire chrétien https://fr.wikipedia.org/wiki/Physiologus J'ai trouvé une traduction, ou plutôt une interprétation, de cette légende en ancien français sur la page 228 ici : https://tinyurl.com/ysa3pzxp
-
Oui, bien sûr cujus ou cuius : j'ai écrit trop vite. Pour mansuetum, je propose "doux", "paisible".
-
Il existe un animal appelé castor, extrêmement apprivoisé, dont les testicules sont très utilisables en médicine.
-
Merci beaucoup pour cette transcription. J'ai quelques rudiments de connaissances en paléographie mais mon ignorance du latin rend la transcription quasiment impossible. Avec chatgpt j'ai déjà une assez bonne idée du sens de ce texte mais si quelqu'un a la patience d'en faire une tradiction je suis intéressé. A mon âge (69ans) je ne pense pas avoir le temps d'apprendre le latin (encore que j'y pense parfois) mais je mesure l'importance de sa connaissance. Je suppose que ce site est fréquenté par des enseignants de lettres classiques. Je me permets une suggestion. Au moment où de très nombreux manuscrits du Moyen Age sont numérisés et mis en ligne ce serait peut-être une bonne chose de signaler que tout ce patrimoine désormais accessible requiert la connaissance du latin pour être apprécié Dominique
-
Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit). Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando. Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent...
-
Bonjour et merci de votre aide. Oui si vous pouvez aussi transcrire le texte cela me sera utile. Je sais que ces bestiaires émanant tous plus ou moins fidèlement du Physiologus ont une dimension religieuse mais je voudrais savoir laquelle est retenue ici. Dans le Concordentiae Caritatis c'est la circoncision qui est retenue. Il s'agit d'un manuscrit typologique qui met en relation un événement du nouveau testament (ici la circoncision de Jésus) avec des événements de l'AT (ici circoncision d'Abraham et celle de Josué. Mais l'originalité de ce manuscrit est de mettre en relation ces faits avecv leur "préfiguration naturelle (le castor et le boeuf) On peut sourire en regardant l'auto-circoncision d'Abraham . Quand on est le premier il faut tout faire soi-même en s'achetant un petit établi... sans doute chez "castorama" Vous pouvez voir l'image et le texte qui la commente (vue suivante)en suivant ce lien: manuscrit de Lilienfeld : J'aurais volontiers mis une copie de la page de ce dernier manuscrit mais mon espace de stockage de documents joints est saturé et je n'ai trouvé comment le vider. Si quelqu'un connaît la méthode, je suis preneur
-
Oui, pas seulement pour Domino83 mais aussi pour d'autres qui vont lire cette discussion.