Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Yesterday
  2. Juste pour le plaisir, le lien vers une photo du manuscrit, rédigé entre 1668 et 1692. https://photos.app.goo.gl/z1ojEPJ1FaGtn5pN7 on note sous une rature de "per hanc viam" dans le "Tu qui transis et hæc legis"
  3. Earlier
  4. Bonjour, Merci Bill pour votre apport !
  5. Je reviens à vous après avoir lu chez Horace " sub cultro linquit"= "Il me laisse sous le couteau" autrement dit "dans une situation désespérée" dont certains ont tiré "sub cultro esse"= être sous le couteau" , expression comprise comme signifiant la même chose que "être sur le fil du rasoir"
  6. Bonsoir! Voici ce que j'ai trouvé. "Omnia sunt hominum tenui pendentia filo " écrit Ovide= Tout ce qui est humain est suspendu à un fil fragile. "Pendere filo"= être suspendu à un fil.
  7. Bonjour à tous, Mes quelques cours de latin s'étant dissipés au fond de ma mémoire, je sollicite votre aide. Avez-vous s'il vous plait une idée de traduction en latin de la locution "Sur le fil du rasoir". Un grand merci à vous.
  8. Bonjour à tous, propria perfectio serait plus classique ; impletio n'aurait certainement pas été compris de Cicéron, en admettant même que le terme existât à son époque. Le terme integritas a un champ lexical plus étendu que le mot français et devrait bien convenir à votre projet : en effet, suivant les contextes (mais ici, il n'y en a pas), il peut désigner la solidité de l'esprit, la santé mentale et physique et même la vertu dans son ensemble.
  9. Je suis assez perplexe, moi aussi. C'est une amie qui m'a envoyé ce texte trouvé dans un petit livre de prière apparemment. Excepté la 1ère ligne, le reste n'est guère satisfaisant.
  10. Le texte n'offre pas de sens satisfaisant : on le dirait issu d'une traduction automatique. Où l'avez-vous trouvé ? Apparemment, c'est une impression moderne, et on devine des mots en français avant et après lui.
  11. Ouaw Impressionnant, merci bcp pour tes recherches !
  12. Oui, je pensais à une source nettement plus ancienne... Sur quel support ce texte figure-t-il ? Je verrai cela ce week-end. Merci !
  13. Oui, ils sont bons. Il est vrai qu'il est difficile de trouver une traduction en latin de « réalisation personnelle ». J'ai trouvé réalisation personnelle dans la version française de l'Evangelii gaudium du pape François mais il n'y a pas de version latine de cette exhortation apostolique. https://www.vatican.va/content/francesco/fr/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html (Mais le terme italien est facile à trouver : la realizzazione personale) Cependant l'exhortation apostolique de Jean-Paul II (mort en 2005) Christifideles laici est écrite en latin. https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html et là j'ai trouvé l'ablatif du terme propria impletio qui signifie « l'épanouissement personnel ». https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/fr/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html Je propose donc propria impletio comme traduction pour « réalisation personnelle »
  14. Voici le texte original : je crois n'avoir fait aucune erreur de copie, mais effectivement ce latin est bien bizarre... Je vous remercie d'avoir regardé déjà !
  15. Bonjour Gallus, Pouvez-vous nous adresser une copie due l'original du texte ainsi que ses références : il semblerait qu'il y ait des fautes de copie. Merci.
  16. Je suis confronté à un texte religieux qui me pose problème : Pourriez vous m'aider ? Excepté la première ligne, tout est assez étrange et confus... deodatus sanctus ora pro nobis (=> Saint Déodat, priez pour nous) et mittam te sumus servi tui morbo temptare (=> Et je t'enverrai. Nous sommes tes esclaves à mettre à l'épreuve éprouver par la maladie datis beneficiis, ipsos timor sanctus judicia => vous donnez par vos faveurs les jugements eux-mêmes - sainte terreur - illos adducet autem dominus ad partum => Or le seigneur les conduira vers l'accouchement et virtus apud eos desiderat Sancti tua bonitas => Ta bonté de Saint désire chez eux la vertu mihi vultus in christo accipies. => Pour moi, tu recevras le regard vers le christ
  17. Bonjour, Oui, c'est correct ; je rajouterais néanmoins a te (mot à mot "à toi"), sans quoi la phrase est trop générale : Noli sinere praeteritum praesentem a te furari
  18. Bonjour à tous, Je suis en train de faire faire un dessin pour ma fille de 20 mois. Quelque chose remplit de symboles pour lui souhaiter des choses positives pour sa vie à venir. J'aimerai mettre un phylactère avec des mots en latin. J'avais sélectionné ceux-ci : Joie : Gaudium Intégrité : Integritas Santé : Sanitas J'aurai deux questions : 1. Est-ce que les mots que j'ai choisis en latin correspondent avec l'idée qu'on se fait des mots en français ? 2. J'aurai voulu aussi un mot qui puisse traduire "Réalisation Personnelle", mais je ne trouve rien en ce sens. Pourriez-vous m'aider ? Merci de votre aide Clément
  19. Bonsoir jacques, lelodie pense sans doute à la phrase que Nina369 a postée : « Ne laisse pas ton passé te voler ton présent » En fait Nina369 a reçu une réponse du membre Etcaetera mais personne n'a confirmé sa traduction : « noli sinere praeteritum praesentem furari » https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3516-besoin-daide-pour-une-traduction-en-latin/ Pourriez-vous la confirmer ou proposer une meilleure traduction ? Cordialement, Cloelia qui n'a pas l'intention de s'enregistrer sur le site locutio.net
  20. Solo dicitur : "Solon est dit..." -> "On dit que Solon..." : essayez de placer Atheniensium sapientissimus pour compléter la proposition, le membre de phrase, si vous voulez.
  21. Les deux, je dois bien l'avouer.
  22. Vous ne comprenez pas ce que je demande ou le texte ?
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...