Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Earlier
  2. Oui ici https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3656-epitaphe-disparue-marquis-de-saint-chamond/ Si je comprends bien la traduction de Virgini Deiparae, reginae hujus urbis et orbis, patriae publicaeque pietati, templum hoc cum platea magnificaque struxit et dedicavit Melchior Mitte [...] pourrait être En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, pour la piété de la patrie publique, a été érigé et consacré ce temple avec une grande place magnifique par Melchior Mitte [...]
  3. Le sujet n'aurait-il pas déjà été traité le 30 août 2015?
  4. Bonjour, Je cherche depuis longtemps à finir de traduire cette phrase apposée à l'entrée d'une Eglise: "VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND' Ce qui me manque est la signification de PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI. Merci de votre aide précieuse.
  5. Non, c'est très bien comme cela. J'ai placé le sujet dans la bonne rubrique (du français au latin).
  6. Je traduirais simplement : Et luna soli occurrit mais @jacques a peut-être une autre proposition.
  7. Bonjour j'aimerais savoir comment traduire en latin "Et la lune rencontra le soleil" merci d'avance
  8. En ce cas, on peut dire aussi : VIM ACCEPI A DEO (= J'ai reçu (ma) force de Dieu) Note : Personnellement, je maintiens vis pour traduire "force".
  9. Je n'ai pas vu une phrase comme "Fortitudo mea a Deo" sans venit (vient) mais je suppose qu'on peut sous-entendre le verbe venit. Je vous conseille d'attendre une confirmation de @jacques ou de Bill. Un peu plus tard Maintenant j'ai vu "a Deo" sans venit et je peux confirmer que "Fortitudo mea a Deo" est une devise correcte. On n'a pas besoin d'attendre une confirmation de jacques. La devise de Jacques Ier (James I Stuart en anglais) était A Deo rex, a rege lex (Le roi vient de Dieu, la loi vient du roi) ce qui est une idée très proche du A Deo rex de Louis XIV. Voir : https://books.openedition.org/iheid/927?lang=fr Voir aussi : https://www.cs.mcgill.ca/~rwest/wikispeedia/wpcd/wp/j/James_II_of_England.htm Citation : James' personal motto was "A deo rex, a rege lex," Latin for "From God comes the King, from the King comes the Law."
  10. Confirmez vous que la meilleure traduction est donc : Fortitudo mea a Deo ? Merci Yan
  11. Oui. Fortitudo mea a Deo (venit) signifie Ma force vient de Dieu. Votre amie a raison. J'avais écrit que votre explication n'était pas tout à fait correcte mais j'aurais dû écrire qu'elle n'était pas tout à fait claire. Regardez ce qui est écrit sur la page du blog.ac-versailles : III. Prépositions suivés de l'ablatif ab (a) autre sens: (venant) de
  12. « Ma force est en Dieu » exprime l’idée que ma force vient de Dieu (et non qu’elle se situe dans Dieu). Je ne saisi pas bien votre explication Quelle est la bonne traduction ? Merci mille fois
  13. "Fortitudo mea a Deo" est aussi correct mais votre explication n'est pas tout à fait correcte. Deo est Deus à l'ablatif dans « in Deo » et « a Deo ». La préposition « a » (ou « ab » devant un mot qui commence par une voyelle) se construit toujours avec un ablatif. Mais la préposition « in » se construit avec l'accusatif "avec mouvement" (in Deum) mais "sans mouvement" avec l'ablatif (in Deo). http://blog.ac-versailles.fr/lesmotslieres/public/Goffaux/Les_principales_prepositions_en_latin.pdf
  14. Une amie m’a conseillé : Fortitudo mea a Deo Le « a » souligne le fait que la force vient de Dieu (vers soi). Le a induit un mouvement alors que le in est statique… qu’en pensez-vous ? Merci
  15. Non, c'est tout à fait correct. J'ai vu des devises qui n'ont pas sous-entendu le "est".
  16. Personnellement, je trouve la phrase trop longue pour une devise.
  17. Merci Jacques et Cloelia Je penche plutôt que la proposition Fortitudo mea in Deo Si j'utilise la version : "Fortitudo mea in Deo est" est ce impropre ? Merci
  18. Cloelia

    Noël

    Selon https://locutio.net/forums/index.php?/staff/ l'équipe du forum consiste en quatre membres dont deux personnes ne viennent plus : sicerabibax depuis le 2 mais 2018 et raoul depuis le 1er mai 2019. Bill ne figure pas sur la liste même s'il est modérateur. Je souhaite alors une excellente année 2023 à Bill et aussi à BLACKSTONE qui a travaillé sur le forum depuis 2009 (!) et qui est toujours actif.
  19. Bill

    Noël

    Merci Jacques! Bonne année à vous et à l'équipe!
  20. jacques

    Noël

    Tous mes meilleurs vœux pour l'année 2023 à l'équipe de Locutio !
  21. Je préfère mettre l'accent sur « force » plutôt que « ma » : Vis mea in Deo. "Vis" signifie force mais vous pouvez aussi utiliser "fortitudo" : Fortitudo mea in Deo. https://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#vis https://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo « est » se dit "est" en latin aussi (vis/fortitudo mea in Deo est) mais il est normal de le sous-entendre.
  22. Bonjour à tous, Je souhaiterais connaitre la bonne traduction en Latin pour la phrase suivante : "Ma force est en Dieu" Merci
  23. Cloelia

    Noël

    Bonnes fêtes de fin d'année à vous aussi ! Moi j'adore la version d'Angélique Kidjo du cantique de Noël Minuit, chrétiens. Elle chante en mina, une langue africaine. https://www.facebook.com/angeliquekidjo/videos/10154870640412679/ https://fr.wikipedia.org/wiki/Minuit,_chrétiens
  24. jacques

    Noël

    Merci ! Joyeux Noël à tous !
  25. Bill

    Noël

    Joyeux Noël et bonnes fêtes de fin d'année à vous tous!
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...