All Activity
- Earlier
-
Aide à la traduction en vue d'un livre PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI
Cloelia replied to MelchiorMitte2's topic in Je suis étudiant
Oui ici https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3656-epitaphe-disparue-marquis-de-saint-chamond/ Si je comprends bien la traduction de Virgini Deiparae, reginae hujus urbis et orbis, patriae publicaeque pietati, templum hoc cum platea magnificaque struxit et dedicavit Melchior Mitte [...] pourrait être En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, pour la piété de la patrie publique, a été érigé et consacré ce temple avec une grande place magnifique par Melchior Mitte [...] -
Aide à la traduction en vue d'un livre PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI
Bill replied to MelchiorMitte2's topic in Je suis étudiant
Le sujet n'aurait-il pas déjà été traité le 30 août 2015? -
Bonjour, Je cherche depuis longtemps à finir de traduire cette phrase apposée à l'entrée d'une Eglise: "VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND' Ce qui me manque est la signification de PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI. Merci de votre aide précieuse.
-
Non, c'est très bien comme cela. J'ai placé le sujet dans la bonne rubrique (du français au latin).
-
Je traduirais simplement : Et luna soli occurrit mais @jacques a peut-être une autre proposition.
-
Lucas joined the community
-
Bonjour j'aimerais savoir comment traduire en latin "Et la lune rencontra le soleil" merci d'avance
-
En ce cas, on peut dire aussi : VIM ACCEPI A DEO (= J'ai reçu (ma) force de Dieu) Note : Personnellement, je maintiens vis pour traduire "force".
-
Je n'ai pas vu une phrase comme "Fortitudo mea a Deo" sans venit (vient) mais je suppose qu'on peut sous-entendre le verbe venit. Je vous conseille d'attendre une confirmation de @jacques ou de Bill. Un peu plus tard Maintenant j'ai vu "a Deo" sans venit et je peux confirmer que "Fortitudo mea a Deo" est une devise correcte. On n'a pas besoin d'attendre une confirmation de jacques. La devise de Jacques Ier (James I Stuart en anglais) était A Deo rex, a rege lex (Le roi vient de Dieu, la loi vient du roi) ce qui est une idée très proche du A Deo rex de Louis XIV. Voir : https://books.openedition.org/iheid/927?lang=fr Voir aussi : https://www.cs.mcgill.ca/~rwest/wikispeedia/wpcd/wp/j/James_II_of_England.htm Citation : James' personal motto was "A deo rex, a rege lex," Latin for "From God comes the King, from the King comes the Law."
-
Confirmez vous que la meilleure traduction est donc : Fortitudo mea a Deo ? Merci Yan
-
Oui. Fortitudo mea a Deo (venit) signifie Ma force vient de Dieu. Votre amie a raison. J'avais écrit que votre explication n'était pas tout à fait correcte mais j'aurais dû écrire qu'elle n'était pas tout à fait claire. Regardez ce qui est écrit sur la page du blog.ac-versailles : III. Prépositions suivés de l'ablatif ab (a) autre sens: (venant) de
-
« Ma force est en Dieu » exprime l’idée que ma force vient de Dieu (et non qu’elle se situe dans Dieu). Je ne saisi pas bien votre explication Quelle est la bonne traduction ? Merci mille fois
-
"Fortitudo mea a Deo" est aussi correct mais votre explication n'est pas tout à fait correcte. Deo est Deus à l'ablatif dans « in Deo » et « a Deo ». La préposition « a » (ou « ab » devant un mot qui commence par une voyelle) se construit toujours avec un ablatif. Mais la préposition « in » se construit avec l'accusatif "avec mouvement" (in Deum) mais "sans mouvement" avec l'ablatif (in Deo). http://blog.ac-versailles.fr/lesmotslieres/public/Goffaux/Les_principales_prepositions_en_latin.pdf
-
Une amie m’a conseillé : Fortitudo mea a Deo Le « a » souligne le fait que la force vient de Dieu (vers soi). Le a induit un mouvement alors que le in est statique… qu’en pensez-vous ? Merci
-
Non, c'est tout à fait correct. J'ai vu des devises qui n'ont pas sous-entendu le "est".
-
Personnellement, je trouve la phrase trop longue pour une devise.
-
PierreLatin started following Ma force est...
-
Merci Jacques et Cloelia Je penche plutôt que la proposition Fortitudo mea in Deo Si j'utilise la version : "Fortitudo mea in Deo est" est ce impropre ? Merci
-
Selon https://locutio.net/forums/index.php?/staff/ l'équipe du forum consiste en quatre membres dont deux personnes ne viennent plus : sicerabibax depuis le 2 mais 2018 et raoul depuis le 1er mai 2019. Bill ne figure pas sur la liste même s'il est modérateur. Je souhaite alors une excellente année 2023 à Bill et aussi à BLACKSTONE qui a travaillé sur le forum depuis 2009 (!) et qui est toujours actif.
-
Je préfère mettre l'accent sur « force » plutôt que « ma » : Vis mea in Deo. "Vis" signifie force mais vous pouvez aussi utiliser "fortitudo" : Fortitudo mea in Deo. https://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#vis https://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo « est » se dit "est" en latin aussi (vis/fortitudo mea in Deo est) mais il est normal de le sous-entendre.
-
Je propose : MEA VIS IN DEO
-
PierreLatin joined the community
-
Bonjour à tous, Je souhaiterais connaitre la bonne traduction en Latin pour la phrase suivante : "Ma force est en Dieu" Merci
-
Bonnes fêtes de fin d'année à vous aussi ! Moi j'adore la version d'Angélique Kidjo du cantique de Noël Minuit, chrétiens. Elle chante en mina, une langue africaine. https://www.facebook.com/angeliquekidjo/videos/10154870640412679/ https://fr.wikipedia.org/wiki/Minuit,_chrétiens