Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement

  1. La dernière semaine
  2. Alice7

    Étymologie

    Bonjour, Je cherche l'étymologie du mot "hydrolat", qui me semble formé sur le même modèle qu'alcoolat ou distillat. Ma question ne porte pas sur la racine grecque "hydro", mais sur le suffixe -at ou -lat : est-ce -lat ou -at ? quels sens et origine peut-on lui donner ? Merci beaucoup de votre aide, Alice
  3. Avant
  4. Cadre : cartulaire de Saint Jean d'Angély vers 1085 : dons de divers biens prés du bourg de fossemagne. " crementum vinae quae est post burgum Fulcae Magnae, simul etiam Mansionem malae noctis in ruppelleto. Hii omnes fuerunt Ramnulfus Monachus, Robertus Monachus, Raimundus monachus" Je suis sur la trace d'un hospice ( lié entre autre aux lèpreux) tenu par des moines en ce lieu mes modestes connaissances me portent à croire qu'il est mentionné dans ce texte. Pouvez vous confirmer cette hypothése ?
  5. Bonjour à tous Pour un projet tatouage, je cherche la traduction la plus exacte possible de la phrase suivante : jusqu'à ce que la lumière dissipe les ténèbres Comme toute personne qui a suivi son dernier cours de latin il y a 20 ans, et a donc tout oublié, je me suis dirigé vers.... la traduction automatique, qui me donne : usque ad lucem tenebrae repurgat Repurgat me semble étrange, le sens étant plutôt nettoyer que dissiper de mémoire... Bref, un coup de main de gens plus au point serait d'une aide précieuse ! Merci d'avance !
  6. Bonjour, N'ayant pas de réponse, je précise un peu ma demande. N'étant pas latiniste je pourrais tenter de transcrire quelques passages mais il y a trop d'abréviations surtout dans le deuxième texte. Toute aide me sera utile. Je joins deux images plus précises des textes. Excusez mon insistance Domino
  7. Bonjour, Je sollicite votre aide pour la traduction de la phrase suivante : la main de Dieu frappera tôt ou tard. Ou bien : la main de Dieu fera justice tôt ou tard. Cette variante reflète également l'idée de la première. Merci par avance
  8. Merci beaucoup, C'est un terme fréquemment utilisé pour désigner le furet ou la belette? Dominique
  9. Oui, le texte est un des nombreux bestiaires médiévaux donnant matière à une symbolique religieuse. Il s'agit bien ici du furet ou de la belette.
  10. Merci de m'avoir accordé un peu de votre temps. J'avais trouvé à peu près cela; pourtant le texte qui contient cette expression," furunculus animal"évoque de façon certaine un animal. Le Concordantia Caritatis est non seulement un texte typologique mettant en relation l'ancien et le nouveau testament mais, ce qui fait son originalité, c'est de mettre aussi les péricopes du NT avec leurs préfigurations naturelles (animaux, plantes). Sur ce folio les deux animaux sont ce "furunculus" et la taupe. Voici les deux légendes des images des animaux: Hoc animal mite cum furit, dat mala vite. Talpa redire nequit, antrum quia querere nescit. Je joins la capture de ce bas de folio. J'aimerais donc savoir si ce terme de "furunculus animal" est courant et si on peut le traduire par "furet"
  11. Bonjour Domimare, Un animal en latin signifie aussi un être vivant, c'est-à-dire un homme https://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animal furunculus est un diminutif de fur (voleur) signifiant "le petit voleur" Voir https://www.prima-elementa.fr/Dico-f06.html#fur https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=furunculus https://www.dictionnaire-medical.net/term/37325,1,xhtml Désolée mais je n'ai pas le temps de m'approfondir dans ce sujet parce que j'ai trop à faire maintenant. Cordialement, Cloelia
  12. Sur un folio du Concordantiae Caritatis je trouve mention d'un animal étrange " furunculus animal". Il y a même une image. Un érudit allemand a traduit cela par "belette". Je crois que "furet" pourrait convenir. Je n'ai rien trouvé dans le Du Cange ou le gaffiot, si ce n'est "furoncle" (laissons tomber) et "petit larron", cad "petit voleur" qui semble être l'étymologie de "furet". Mais je ne suis pas sûr. J'espère ^ùetre éclairé par un expert voici le texte:"Rerum liber dicit, / quod furunculus animal paruum sa/tis mite, cum uero irascitur, omnia ani/malia fugiunt. Furunculus est /45Christus, qui est animal, id est homo satis, ymo / summe mite, quia eius misericordia si inuo/catur,nulli omnino subtrahitur aut ne/gatur. Si uero nostris peccatis exigentibus idem / animal irasci nobis ceperit, quid nisi fugi/endum esse quis nescit, id est nos debere ma/la opera deserere et deuotam conuersaci/onem50apprehendere et tenere, ut / sic senciat iam placatum, quem / prius sibi nouerat terribilem et ira/tum?" / Merci et bonne soirée Dominique
  13. Bonjour à tous, Si quelqu'un parmi vous a la patience de transcrire (et éventuellement de traduire) ces deux images de la bible moralisée de Tolède cela me serait très utile. Il s'agit d'une interprétation de la péricope de l'expulsion des marchands du temple qui s'en sert pour condamner le clergé simoniaque Par avance un grand merci Dominique https://we.tl/t-xUOa5Tyavy
  14. Je vous en prie, je suis contente d'avoir pu vous aider. Vous le savez peut-être déjà mais puisque le pronom "on" n'existe pas en latin on l'exprime par "nous". Littéralement serimus = nous récoltons, metimus = nous semons.
  15. La citation de l'apôtre Paul en trois mots : Quod serimus, metimus (On récolte ce que l'on sème)
  16. Bonjour, Merci beaucoup pour cette réponse très précise. Je ne m'attendais pas à ce que la traduction soit aussi longue, pour un tatouage cela est malheureusement trop long. Auriez-vous connaissance à tout hasard d'un idiome qui porterait le même sens qui serait plus court ? Bien cordialement
  17. J'ai tout de suite pensé à l'idiome anglais "What goes around comes around" ce qui signifie "on récolte ce qu'on sème" ou "tout finit par se payer". Dans son De Oratore II, 65 (De l'Orateur) Cicéron a écrit "ut sementem feceris, ita metes" : comme tu auras semé, tu récolteras. https://www.prima-elementa.fr/Dico-s03.html#sementis Et dans une lettre aux Galates l'apôtre Paul a écrit (chapitre 6:7) : "quae (enim) seminaverit homo haec et metet" : (car) ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. http://bibleglot.com/pair/FreSegond/Vulgate/Gal.6/ Vous pouvez donc choisir la phrase de Cicéron ut sementem feceris, ita metes ou la phrase de l'apôtre Paul quae seminaverit homo haec et metet (ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera) https://hkocher.info/minha_pagina/adagia/adagia_q.htm
  18. Bonsoir à tous, Pourriez-vous m'aider à traduire la phrase suivante "tout se paye un jour" s'il-vous-plaît ? Peut-être existe-t-il même une locution latine plus qu'une traduction mot à mot ? L'idée derrière cette phrase est que nos actions ont des conséquences qui se payent toutes un jour ou l'autre, que ce soit celles que les autres nous ont causées ou nos propres erreurs. En vous remerciant par avance. Bonne soirée
  19. Ah c'est ça votre plateau de jeu de "solitaire" ! No image available sur le site mais je l'ai trouvée dans le résultat de ma recherche LARGE VINTAGE SOLITAIRE GAME, SCRIMSHAW EFFECT, ZODIAC, LATIN, GREEK MYTHOLOGY.
  20. Merci Cloelia, impressionné par la rapidité de votre réponse ! Merci beaucoup ! Hélas, entretemps j'ai pu constater que mon superbe plateau du 16ème siècle n'était pas si rare que cela : https://www.worthpoint.com/worthopedia/large-vintage-solitaire-game-1410931027, et en tous cas n'est donc pas unique ! C'est donc un objet récent (sans doute un moulage en résine avec une âme en acier pour lui conférer le poids important qu'il présente). Mais je ne regrette pas mon achat : cela reste un bel objet ! Encore merci pour votre recherche Bruno
  21. Le texte est plus clair ici Reverendiss./ Domino & illustriss./ Principi Domino Matheo/ sacrosancte Romane ecclesie/ S. Angeli Diacono Cardinali san/ cte Saltzpurgen Metropolis coad/ iutori. Sa. Caes. Mt per Italia/ locumtenenti generali Domi/ no obseruandissimo colen/ dissimoq. Dedicatum. Dédié avec respect et vénération au Très Vénérable Seigneur et très célèbre et haut placé M. Matthieu, Cardinal Diacre de la Très Sainte Église Romaine et Coadjuteur de la Ville Sainte de Salzbourg, Gouverneur Général Impérial en Italie. https://www.astronomie-nuernberg.de/index.php?category=duerer&page=mlang Dem Ehrwürdigsten Herr und hochberühmten hochgestellten Herrn Matthäus, der hochheiligen Römischen Kirche Diacon Kardinal und der heiligen Stadt Salzburg Koadjutor, kaiserlicher Generalstatthalter in Italien, in Hochachtung und Verehrung gewidmet. Astronomie in Nürnberg das Astronomieportal in der Region Die Karten von Albrecht Dürer von 1515 Widmung an den Kardinal Matthäus Lang von Wellenburg Dédicace de la carte des étoiles (Widmung der Sternkarte) : https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fichier:Albrecht_Dürer_-_The_Northern_Hemisphere_of_the_Celestial_Globe_-_WGA7195.jpg https://arthive.com/fr/albrechtdurer/works/498436~Carte_du_ciel_du_nord
  22. Bonjour, J'ai acheté en 1986 au marché aux puces de Portobello à Londres pour 10 Livres (pounds) le plateau de jeu de "solitaire" dont la photo est jointe. Il s'agit de la variante anglaise de ce jeu (33 trous). Ce plateau est en marbre et est finement gravé sur toute sa surface avec des représentations de constellations et sur tout le pourtour avec des représentations des signes du zodiac. Il contient un cartouche avec un texte dont je ne comprends pas le sens (je n'ai jamais fait de latin) et que je restitue ainsi (voir photo jointe) : Rever enditś Dommo ex illutrits Principi Domino Mallxo Sacrolanete Reoniane eccletic S. Angeli Diacono Cardinali Sã ~ele Saltzpergeñ Metrapolis coxd iotori Sã Caēs Mi per itali ã tacumtenenti generali Domi no obierapuat hmo colen differmoq Dedicatum 1551 (en rouge des caractères hypothétiques sur la saignée qui coupe le texte en 2) Est-il possible d'obtenir une traduction de ce texte, ou bien est-il totalement "folklorique" ? J'avoue ne pas réussir à déterminer si cet objet date effectivement de 1551, ou bien s'il s'agit tout simplement d'une production fantaisiste plus récente. Compte-tenu du travail conséquent de gravure (nécessairement manuelle) de cet objet, cela n'aurait aucun sens de le vendre ensuite 10 livres. Sinon, quel organisme pourrait m'aider pour cette traduction ? Merci pour votre aide Bruno
  23. Almohan

    Homo... qui aide ?

    Pouvez-vous me confirmer que "Homo medicus" vous semble recevable ?
  24. Almohan

    Homo... qui aide ?

    Merci pour votre intervention, Cleolia, mais le terme que je cherche à traduire est "l'homme qui soigne", 'l'homme qui guérit", voire même "l'homme qui aide", mais pas du tout "l'homme qui répondrait à ma recherche". Merci néanmoins de m'apprendre que je ne peux pas compter sur une forme de "Homo -us".
  1. Charger plus d’activité
×
×
  • Créer...