Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Yesterday
  2. Last week
  3. Merci beaucoup de votre aide. Bonne journée.
  4. Earlier
  5. Bonjour Jacques. Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ?
  6. Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique.
  7. Bonjour, la traduction que vous proposez est correcte: " (Celui) qui reste continuellement immobile n'entrave pas le temps qui glisse ( s'écoule). Bon samedi!
  8. Bonjour Jacques, Il me semble que la brièveté de la traduction risque de trahir la phrase d'origine. Mais chacun peut avoir son idée. J'ai proposé ma traduction plus haut (04/04/2021) en recourant à des termes utilisés par les auteurs latins pour signifier " arrêter le temps qui passe " . Ma référence à P. Syrus n' avait d'autre intention que de mentionner cet auteur de maximes relativement longues. Cordialement.
  9. Bonjour Jacques. Merci pour votre proposition. J'aime bien l'idée de brièveté. Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ?
  10. Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente.
  11. Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ?
  12. Bonjour Jacques, à la lecture de votre proposition de traduction, et pour ne m'en tenir qu'à l'obligation de brièveté que vous affirmez, trouvez- vous que les maximes de Publius Syrus soient brèves à ce point?
  13. En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT
  14. Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide.
  15. Bonjour et bienvenue, Qu'est-ce que cette devise signifie, d'après vous ? Vous parlez de vous "aider".
  16. Bonjour, pouvez vous m'aider à traduire : "lucendo aliis uror" ? Merci beaucoup
  17. Merci. C'est pour un travail universitaire de compréhension du sens de ce texte d'un philosophe allemand du XVIIIe quii écrit en latin. Votre traduction exprime bien la suite du texte telle que je l'envisageais, mais le rapport entre architectonique et architecte demandait à m'être éclairé afin de ne pas faire de contre sens. Encore merci et félicitation pour votre site.
  18. Bonjour Fauvinet, Quelques éclaircissements sur le contenu du document seraient les bienvenus. Dans quel cadre faites-vous ce travail ?
  19. Bon, je ne pense pas que ce soit pour un travail scolaire que vous souhaitiez voir fait par nous ! Nous sommes prudents en la matière... Voici ce que je comprends : "Même si ce qui a été dit de l'usage de la philosophie première recommande assez ce nom et le met en pleine lumière, [on va voir à présent] pourquoi on parle de "science architectonique", puisque les notions ontologiques remplissent la même fonction que celle qui s'applique à l'Architecte." J'ai introduit [on va voir à présent] pour justifier les subjonctifs, du fait que votre extrait ouvre un chapitre.
  20. Compotum Johannis domini Carlile, custumarii de Kirkcudbrycht Et per remissionem factam per dominum regem Johanni Carter, Britoni, de custuma navis sue, pro suis gratuitis serviciis remanendo ad mandatum regis, et pro naulo servitorum et equorum domini regis missorum in Franciam, ut patet per literas domini regis sub signeto et subscripcione ostensas super compotum
  21. Je patauge passablement... Merci pour votre aide. “Aussi cette pratique appelée philosophie première, qui fut assez valorisée et donc bâtit manifestement , c’est pourquoi je nomme science Arquitectonique, avec des concepts ontologiques qui s’exécutent contraints dans le même sens, qu’assemble l’architecte.
  22. Bonjour François, Pouvez-vous nous adresser au moins une ébauche de traduction, afin qu'il y air vraiment aide de notre part ?
  23. Merci de m'aider à traduire fidèlement ce texte : Etsi autem quae de usu Philosophiae primae dicta sunt, eam satis commendent, atque palam faciant, cur scientia Architectonica dicatur, cum notiones ontologicae eodem munere fungantur, quod Architecto convenit.
  24. Merci bien pour votre réponse.
  25. Bonjour! Il y a plusieurs façons de traduire. Je vous propose les suivantes: 1) Si "jugez" s'adresse à une seule personne ( dans le cas du vouvoiement): a) Noli de me iudicare. b) Ne de me iudicaveris. Les deux traductions signifient " ne me jugez pas"( forme polie/ vouvoiement) 2) Si "jugez" s'adresse à plusieurs personnes: a) Nolite de me iudicare. b) Ne de me iudicaveritis. = Ne me jugez pas ( forme du pluriel) 3) Pour traduire NE me jugez JAMAIS: a) Remplacez "ne" par "numquam".: De me numquam iudicaveris (iudicaveritis). b) Noli (nolite) de me umquam iudicare.
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...