Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Last week
  2. Il faut essayer de comprendre à la lecture, et pour cela, relire plusieurs fois sans "construire" en vous basant sur la phrase française : vous verrez, on y arrive très aisément. C'est un exercice très profitable, et surtout il vous donnera l'impression que le latin est une langue comparable aux langues modernes, un peu plus difficile certes parce qu'on n'écrivait pas comme on parlait, mais intelligible sans qu'il faille se livrer à un jeu de piste. Très cordialement.
  3. oui, et un latiniste averti fait remonter ensemble dans le corps de la phrase le verbe et son adverbe, là où l'amateur n'identifie pas ce couple,et ne déplace que le verbe comme s'il faisait platement de l'allemand
  4. Bonjour monsieur, Je ne comprends pas votre remarque : mirifice est bien à côté de composuit...
  5. Merci Beaucoup @Bill Je ne savais pas comment gérer ce mirifice, qui finalement ne demandait qu'à remonter d'une vingtaine de mots, avec son composuit ... Bien cordialement
  6. Bonsoir, J' ai corrigé à même votre travail, amicalement
  7. Bonjour [et meilleurs voeux à tous les latinistes!] Pourriez-vous corriger/commenter la traduction de deux évènements des années 1092-1095, relatés par les Chroniques de Liège? Kal. Augusti vespertina hora diei stella clara & velut trabes magna ab oriente in occidentem visa est transcurrisse per aquilonem. Le premier jour d’août à l’heure vespérale, a été vue une étoile brillante traversant le ciel comme une torche d’orient en occident, vers le nord. Obiit Robertus Abbas Ecclesiae S. Jacobi in Leodio quartus succedit Stephanus, vir magnae scientiae et summae hone
  8. jacques

    Généalogie

    Je vous ai répondu dans l'autre sujet.
  9. CVG

    Généalogie

    Excusez moi j’avais cru comprendre que je devais d’abord être inscrit avant de poser ma question . Cordialement
  10. jacques

    Généalogie

    Ne vous souvenez-vous pas que vous avez posé la même question il y a quelques heures ?
  11. CVG

    Généalogie

    Bonjour est ce vous pouvez me traduire cette devise familiale en latin ? « Servir encore et toujours « je n’arrive pas à la trouver dans les différents papiers mais je n’ai jamais fait de latin. merci à vous . cordialement
  12. Je propose : SERVIRE NVNC ET SEMPER (= servir maintenant et toujours).
  13. Bonjour, J'ai retrouvé une devise en langue française Est-ce que l'un(e) d'entre vous pourrait la traduire en latin ? "Servir encore encore et toujours" Merci
  14. Earlier
  15. Merci beaucoup pour votre aide en tout cas
  16. Bonjour, je vous transmets ici une autre version d'une inscription: que vous proposez Votre version : Plutoni / Aug(usto) [sa]cr(um) / quam L(ucius) Iacchiri/us Rogatus h(onestae) m(emoriae) v(ir) / annos aedilitatis suae / munificentiam promi/serat eandem Q(uintus) Fulloni/us Felix a[m]i[c]us ex asse / h[e]res ab eo scribtus s[-] / [-]VM[-] / [-]RI[ L’ autre version: Plutoni Augusto sacrum quam Lucius Iacchirius Rogatus honestae memoriae vir anno aedilitatis suae munificentiam promiserat aedem Quintus Fullonius Felix IIIvirus ex asse heres ab eo scriptus...(perfecit?)
  17. Vos réponses sont très bonnes! Ne vous formalisez pas de la remarque que j'ai faite à propos de l'exercice et surtout de votre professeur ( professeurE?). Mais pour avoir enseigné le latin et le grec ancien durant de très nombreuses années, je sais par expérience que certaines méthodes d'enseignement du latin sont décourageantes pour les élèves et en fait parfaitement infructueuses. Continuez dans vos études qui sont passionnantes et n'hésitez pas à faire appel à nous.
  18. Ô mortels ! : VOCATIF PLURIEL mère : NOMINATIF SINGULIER de Sémélé : GÉNITIF SINGULIER Sinon je sais que le COI correspond au datif en latin. Le COI (complément d'objet indirect) est un complément du verbe. On dit qu'il est indirect car il est introduit par une préposition. Il s'agit le plus souvent de « à, de ou pour ». Pour repérer les COI, il faut: – repérer les verbes d'actions qu'ils soient conjugués ou non – poser la question à quoi/ à qui ou de qui/de quoi ou pour qui/pour quoi après le verbe
  19. Et qu'avez-vous répondu à propos des trois premiers mots soulignés ? Et vous n'avez pas répondu à ma dernière question.
  20. Justement, c'est l'un des exercices que le prof nous a donné à faire. Pour nous apprendre les cas en latin et leurs fonctions.
  21. Beaucoup procèdent ainsi, hélas ! Entre l'entraînement à la lecture des textes authentiques dès le début de l'apprentissage, comme le veulent les programmes, et la méthode trop strictement analytique que l'on a connue autrefois, il y a des intermédaires que l'on ne sait pas chercher ou que l'on a peur de mettre en œuvre...
  22. Je suis bien d'accord avec vous! Cet exercice est mal venu! J'espère qu'il ne provient pas d'un professeur, ce serait inquiétant!
  23. Et voilà ! Mais en latin, il faudrait aussi une préposition : sine + ablatif.
  24. Les inscriptions que vous nous demandez de traduire sont les copies exactes de celles citées dans EDCS.
  25. Merci pour l'info je vais aller voir ça
  26. Consultez EDCS sur le Web! Ce site épigraphique est une mine d'or proposant des centaines de milliers d'inscriptions!
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...