Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Yesterday
  2. Bonjour Tomcat, Tibi crede, fortunam tuam ama, fidem serva, fili mi À la place de "fortunam tuam" pour ta destinée vous pourriez mettre "fatum tuum" : Tibi crede, fatum tuum ama, fidem serva, fili mi P.S. S'il n'y a pas assez de place sur le bijou pour tous ces mots vous pouvez supprimer tuam/tuum. Ce mot n'est donc pas indispensable.
  3. Bonjour, J'aimerais faire traduire cette phrase pour la faire graver sur un bijoux. "crois en toi, aime ta destinée, garde la foi, mon fils" Merci de votre aide. Cordialement SF.
  4. Earlier
  5. Oui, moi aussi, je ne vous le cache pas. Mais ce que nous saurons faire, nous qui sommes avertis, c'est utiliser la puissance de la technique sans nous asservir à celle-ci.
  6. Bonjour, Merci beaucoup pour votre aide érudite. Je voulais rendre plus précise et plus éclairée cette version proposée par l'intelligence artificielle. Pour le moment rien ne remplacera la culture humaniste, néanmoins il s'agit d'un outil très utile. J'ai pu naviguer dans les opera omnia de Syméon en n'étant ni latiniste ni héléniste pour trouver le passage qui m'intéressait. Il me reste à trouver des textes équivalents aux alentours du Xème S pour trouver le véritable fondement textuel de ces étranges bandeaux. J'en profite pour faire remarquer que si mon enthousiasme est grand concernant l'aide à la traduction que peut fournir ChatGPT je suis plus qu'inquiet en ce qui concerne son effet sur la pédagogie et sur la connaissance. Un très grand merci Dominique
  7. Comme je vous le disais, j'ai corrigé d'après l'original grec, ce qui me semble être la meilleure méthode. Dans l'ensemble, les résultats obtenus par l'intelligence artificielle m'étonnent même si certains points sont à reprendre après lecture du texte grec. "Que signifie le fait que dans les images des anges sacrés(1), on voit une sorte de manteau(2), et quel est le sens de l'auréole autour de la tête des anges et des saints, ainsi que de la forme circulaire de(s) nuage(s)(3) dans les mains des anges ? Dans les images d'anges(4), le bandeau qui est représentée autour de leur tête symbolise la sainteté(5) de leur esprit. En effet, ces êtres sont spirituellement unis à Dieu et ne sont concernés que par des choses intérieures, sauf lorsqu'ils se répandent du ciel pour nous protéger et nous éduquer avec une grande bienveillance(6) De plus, étant purs et sans corps, ils sont couronnés de cette bandelette comme un signe d'innocence éternelle, céleste et immaculée qui brille(7). Enfin, leurs cheveux sont noués pour indiquer qu'ils ne sont pas portés vers les choses instables et superficielles, mais seulement vers les choses divines et utiles(8), et qu'ils élèvent(9) constamment leur esprit vers le haut(10) avec toute leur force. Ensuite, dans les images des saints, on peut voir des auréoles circulaires qui représentent la grâce, la splendeur et la puissance de Dieu n'ayant ni commencement ni fin, d'où émanent une force mutuelle et une lumière rayonnante. Ils ont livré une bataille et ont bien combattu de manière à être maintenant pour toujours avec Dieu ; et ils se réjouissent constamment de la grâce divine en eux(11), qui n'a ni commencement ni fin(12), et c'est pourquoi elle est bien représentée par un cercle, dans lequel un rayon divisé en trois parties est inséré sur la tête du Sauveur(13), car il est l'une des trois personnes de la Trinité, et parce que le Père et le Saint-Esprit sont en lui. Et ceux qui reçoivent la grâce principale de Dieu, telle qu'elle illumine, portent ce signe représenté par l'auréole(14). Ils sont comme(15) des rois recevant l'onction royale. Enfin, le cercle nuageux que les anges portent dans leurs mains signifie la consécration et la sanctification de l'Esprit, par laquelle ils ont été confirmés(16) et rendus(17) immuables par la providence du Sauveur. Au milieu du cercle, on peut voir ce signe : X inscrit, car ce symbole indique le Christ. Mais le cercle est également un symbole de la théologie, la science de Dieu(18), que le Christ a enseignée à la fois en tant qu'homme incarné et en tant que Dieu n'ayant ni commencement ni fin(19). Et enfin, nous voyons que le Christ a la gestion(20) de tout le monde et qu'il en est le commencement et la fin(21). Nous voyons également(22) que le monde lui-même est entre ses mains, comme le dit le prophète(23) David" (1) « saints », plutôt. (2) Le terme grec μανδύλιον a déjà le sens moderne de μαντίλι, c'est-à-dire « foulard » (ou « mouchoir »). On peut donc traduire ici par « bandeau ». (3) « la forme (ou le signe) circulaire en forme de nuage ». (4) Le texte grec répète « saints ». (5) Le mot grec est « pureté ». (6) Le texte grec porte « sous le rapport de l’esprit, puisqu’ils sont spirituellement unis à Dieu, et sous le rapport extérieur, puis qu’ils se répandent bienveillamment pour veiller sur nous et nous protéger ». (7) « le (bandeau) qu’ils portent est comme une couronne (célébrant) leur pureté parfaite et céleste ». (8) Le mot grec signifie « nécessaire ». (9) « tendent » plutôt. (10) « vers les régions supérieures » (11) Le grec dit « fortifiés et illuminés » par cette dernière (= la puissance), ils initient leur lutte et, l’ayant achevé, ils sont éternellement avec Dieu et ont pour toujours en eux la grâce divine. (12) « venant de Dieu, celle-ci n’a ni commencement ni fin ». (13) « dans lequel (figure) le rayon trifide (qu’on voit) sur la tête du Sauveur ». (14) « ayant reçu la grâce suprême dans la mesure où celle-ci les illumine, (les anges) sont ainsi figurés ». (15) Le texte grec ne porte pas le mot « comme ». (16) Le texte grec ne porte que « le caractère saint de l’Esprit ». (17) « ainsi que le fait qu’ils sont immuables (= toujours semblables à eux-mêmes)… ». (18) Groupe de mots ajouté. (19) « car même si, quand les Christ enseigne, il est incarné, en tant que Dieu, il n’a ni commencement ni fin ». (20) le grec dit « possède », « détient ». (21) formule ajoutée. (22) « et qu’il tient l’Univers… » (ce n’est pas une nouvelle phrase dans l’original). (2 ») Mot ajouté.
  8. Bonjour, Je vous répondrai d'ici quelques jours si personne ne le fait avant moi. Je me pencherai sur l'original grec en priorité.
  9. Bonjour, Je cherche depuis longtemps la signification du serre-tête présent sur la quasi totalité des anges byzantins.(cf image jointe) J'ai trouvé il y a quelques temps une référence: Syméon de Thessalonique. Certes il s'agit d'un auteur trop récent pour être le fondement de cette tradition iconographique mais je pense qu''il a transmis le sens d'une signification plus ancienne de ce bijou. Dans un livre d'un universitaire américain, Greg Peers j'ai enfin trouvé le nom de l'oeuvre de Syméon qui contient cette explication. Il s'agit de "RESPONSA AD GABRIELEM PENTAPOLITANUM"( édition Bigne de 1857.). J'ai pu la trouver dans Google Livres et sur Archive.org. https://archive.org/details/patrologicursus107migngoog/page/n404/mode/2up vue421/491 google books: https://books.google.fr/books?id=Ydh7TjWtkOIC&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=false N'étant pas latiniste j'ai utilisé ChatGPT pour naviguer dans les "en-têtes" des différentes questions traitées dans cette oeuvre... et j'ai eu la chance de trouver ce que je cherchais dans la question XVIII! J'ai demandé à ChatGPT une traduction du texte. Je n'y ai rien retouché si ce n'est la traduction du mot "infula" qui avait été traduit par "écharppe" alors que je savais qu'il s'agissait d'un "bandeau". J'espère que quelqu'un aura la patience de corriger la traduction faite par ChatGPT. Je vous remercie par avance Dominique Voici la traduction de Chat GPT: "Question XVIII.Que signifie le fait que dans les images des anges sacrés, on voit une sorte de manteau, et quel est le sens de l'auréole autour de la tête des anges et des saints, ainsi que de la forme circulaire de(s) nuage(s) dans les mains des anges ? Dans les images d'anges, le bandeau qui est représentée autour de leur tête symbolise la sainteté de leur esprit. En effet, ces êtres sont spirituellement unis à Dieu et ne sont concernés que par des choses intérieures, sauf lorsqu'ils se répandent du ciel pour nous protéger et nous éduquer avec une grande bienveillance De plus, étant purs et sans corps, ils sont couronnés de cette bandelette comme un signe d'innocence éternelle, céleste et immaculée qui brille. Enfin, leurs cheveux sont noués pour indiquer qu'ils ne sont pas portés vers les choses instables et superficielles, mais seulement vers les choses divines et utiles, et qu'ils élèvent constamment leur esprit vers le haut avec toute leur force. Ensuite, dans les images des saints, on peut voir des auréoles circulaires qui représentent la grâce, la splendeur et la puissance de Dieu n'ayant ni commencement ni fin, d'où émanent une force mutuelle et une lumière rayonnante. Ils ont livré une bataille et ont bien combattu de manière à être maintenant pour toujours avec Dieu ; et ils se réjouissent constamment de la grâce divine en eux, qui n'a ni commencement ni fin, et c'est pourquoi elle est bien représentée par un cercle, dans lequel un rayon divisé en trois parties est inséré sur la tête du Sauveur, car il est l'une des trois personnes de la Trinité, et parce que le Père et le Saint-Esprit sont en lui. Et ceux qui reçoivent la grâce principale de Dieu, telle qu'elle illumine, portent ce signe représenté par l'auréole. Ils sont comme des rois recevant l'onction royale. Enfin, le cercle nuageux que les anges portent dans leurs mains signifie la consécration et la sanctification de l'Esprit, par laquelle ils ont été confirmés et rendus immuables par la providence du Sauveur. Au milieu du cercle, on peut voir ce signe : X inscrit, car ce symbole indique le Christ. Mais le cercle est également un symbole de la théologie, la science de Dieu, que le Christ a enseignée à la fois en tant qu'homme incarné et en tant que Dieu n'ayant ni commencement ni fin. Et enfin, nous voyons que le Christ a la gestion de tout le monde et qu'il en est le commencement et la fin. Nous voyons également que le monde lui-même est entre ses mains, comme le dit le prophète David"
  10. Bonjour, Je vous propose une manière de dire un peu différente : ID POTEST FIERI QVOD NON FIERI PVTES Mot à mot : "il peut arriver ce que tu penserais ne pas arriver".
  11. Bonjour, j’aimerais traduire cette phrase svp : « Ne jamais sous-estimer l’impossible » Merci d’avance
  12. Non : on a simplement magne (= magnae) ; augent ; melenconicus. On a aussi sive au lieu de l'abréviation du premier texte. Les terminaisons magne et melenconicus montrent que le texte est grammaticalement plus négligé. Si l'on avait une édition à réaliser, on prendrait évidemment le premier texte comme référence, avec cependant sive plutôt que id est.
  13. bonjour j ai trouvé une autre version de ce texte dont je vous fais part. je ne pense pas que cette nouvelle transcription puisse apporter autre chose ! merci.
  14. merci beaucoup.
  15. C'est parfait ! Après quid generat, on pourrait avoir un point d'interrogation, mais c'est un détail. Laissez comme cela.
  16. bonsoir, je tente une 3ème publication avec "corrections" et ponctuation ! bonne fin de semaine et encore merci pour vos réponses. Terra tufule, id est tubera. Complectio : frigida et humida in 2°. Electio : magna. Juvamentum : recipit omnes sapores. Nocumentum : auget humorem melencolicum propter earum terrestrietatem. Remotio nocumenti : cum pipere oleo et sale. Quid generat : flegma grossum quod tamen cito uritur. Convenit : juvenibus calidis, hieme et calidis regionibus.
  17. On y arrivera ! Terra tufule, id est tubera, complectio frigida et humida in 2°. Electio magna juvamentum recipit omnes sapores. Nocumentum auget humorem melenconicum propter earum terrestrietatem. Remotio nocumenti cum pipere oleo et sale, quid generat flegma grossum quod tamen cito uritur. Convenit iuvenibus calidis, hyeme et calidis regionibus. Je ne vois que melencolicum. Par ailleurs, si vous voulez établir une transcription plus moderne, vous pouvez mettre plus de ponctuation, au moins deux points après chaque titulus. Ex : Electio : magna. Vous devez également écrire hieme et juvenibus (si vous utilisez la lettre v, il faut aussi utiliser le j, comme dans juvamentum).
  18. Merci d'avoir expliqué ce qui s'est passé. Nemo perfectus est
  19. Il y a méprise : ce que vos dites est une pratique détestable à laquelle je ne me livre jamais. J'ai par mégarde inclus ma réponse dans le message de quiotas en me trompant de bouton. Pour le reste, je ne vois pas où est le problème.
  20. Jacques, comment voulez-vous qu'on comprenne que l'ajout "Je ne vois que melencolicum..." dans le message de quiotas n'était pas de lui mais de vous ? Si un modérateur supprime un lien pub je le comprends mais s'il ou elle modifie mon message innocent en ajoutant quelque chose je ne l'accepte pas.
  21. oui, je l avais vue et c'est pour ça que j'avais apporté des modifications au texte mais je ne le retrouve plus dans le fil de la discussion !!
  22. quiotas, je vous avais répondu dans votre message.
  23. L'adjectif melencolicus, a, um existe aussi : https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01159284/document Petrus Ruvynaz dixit eidem Jaqueto : "Qui habebis, uos magister medice, uos estis totus melencolicus et turbatus". Qui Jaquetus repondit eidem : "Ita sum". Traduction de M. Ostorero. « Pierre Ruvinat demanda à Jaquet : "Qu'avez-vous, maître médecin ? Vous êtes tout mélancolique et troublé". Jaquet lui répondit : "C'est vrai, je le suis". » https://annlarue.files.wordpress.com/2014/05/acedia-lautre-mc3a9lancolie.pdf Puisque vous êtes modérateur jacques pourriez-vous supprimer le doublon de ce message s'il vous plaît ? Je crois que je n'ai cliqué qu'une fois sur répondre. Plus tard Merci. Maintenant je ne vois plus le doublon. J'ajoute un exemple de « melencolicum » sur le site moleiro : https://www.moleiro.com/fr/livres-de-medecine/tacuinum-sanitatis/miniatura/899
  24. Cependant, c'est melencolicum qui est écrit dans le ms. de départ.
  25. Félicitations d'avoir trouvé ce lien, Bill ! Quand il s'agit du singulier au lieu du pluriel dans la traduction je suis d'accord avec vous mais vous avez oublié de mettre un espace : augmente l'humeur. Vous pouvez écrire juvamentum et juvenibus, quiotas. Et l'adjectif melenconicus, a, um existe. https://books.google.fr/books?id=L0JeXu-OKogC&pg=PP378&lpg=PP378&dq=melenconicus&source=bl&ots=PVwp-gGZp_&sig=ACfU3U2dZD--7DV5UlxDNzU3F4tK5IFyhg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjEutf4tZj-AhVqQvEDHQSNCGQQ6AF6BAglEAM#v=onepage&q=melenconicus&f=false
  26. Bill

    texte médiéval

    Bonjour, voici ce que j'ai trouvé sur le site ci-après et que j'ai légèrement corrigé: https://www.moleiro.com/fr/livres-de-medecine/tacuinum-sanitatis/miniatura/4fe2de79bcbdc Truffes ou tubera. Nature : froide et humide au deuxième degré. Choix : grands. Bienfait : reçoit toutes les saveurs. Inconvénient : augmentel’humeur mélancolique à cause de leur nature terrestre. Remède à cet inconvénient : avec du poivre, de l’huile et du sel. Ce qu’elle produit : un flegme épais qui, néanmoins, se consume rapidement. Convient aux jeunes, aux [tempéraments] chauds, en hiver et dans les régions chaudes.
  27. bonjour, tentative de transcription : Terra tufule, id est tubera, complectio frigida et humida in 2°. Electio magna juvamentum recipit omnes sapores. Nocumentum auget humorem melenconicum propter earum terrestrietatem. Remotio nocumenti cum pipere oleo et sale, quid generat flegma grossum quod tamen cito uritur. Convenit iuvenibus calidis, hyeme et calidis regionibus. Je vous laisse corriger les erreurs si vous avez le temps de vous pencher sur le texte !!! merci beaucoup pour votre aide précieuse. cordialement Je ne vois que melencolicum. Par ailleurs, si vous voulez établir une transcription plus moderne, vous pouvez mettre plus de ponctuation, au moins deux points après chaque titulus. Ex : Electio : magna. Vous devez également écrire hieme et juvenibus (si vous utilisez la lettre v, il faut aussi utiliser le j, comme dans juvamentum).
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...