Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Yesterday
  2. Voici un premier essai de traduction au plus près du texte. J'ai gardé le terme d'empêchement dirimant, car c'est un terme juridique technique que le mariage est alors invalide et n'a pas d'existence : on pourra donc procéder à une déclaration en nullité "de facto". Art. 1 - De la licéité de l'acte conjugal 112 – Dans la reproduction de l’être humain une double action doit être distinguée : l’action humaine c’est-à-dire l’union charnelle, le coït ou acte conjugal, et l’action naturelle c’est-à-dire la reproduction. Pour exercer l’action humaine, des organes sont nécessaires. En ce qui concerne l’homme, deux testicules ou au moins un, où s’élabore la semence ou sperme, et une verge érectile (membre viril, pénis, organe sexuel) par laquelle la semence est éjaculée dans le vagin de la femme ; et de la part de la femme, uniquement le seul vagin, dans lequel la semence est reçue. Et maintenant il faut ajouter que dans cette action humaine, l’homme est le principe actif et la femme le principe passif. En ce qui concerne l’action de nature, sont requis dans la femme les ovaires, les trompes de Fallope et l’utérus. Certes, cette action de nature ou génération est au premier chef, à l’évidence, de la femme. Nous verrons plus bas n. 205, que l’impuissance à s’accoupler, autrement dit de faire l’acte conjugal ou de faire un accouplement, est un empêchement dirimant du mariage, mais pas l’impuissance d’engendrer. Puisque l’union seule appartient à la conscience des époux, on devra dire ce qui est permis soit en raison de l’acte lui-même, soit en raison des circonstances
  3. Last week
  4. Si votre fils désire des choses plus consistantes, n'hésitez pas à exploiter toutes les ressources de ce site qui est bien plus qu'un simple forum. Vous pouvez notamment aller voir les différentes possibilités d'apprentissage du latin et explorer tous les onglets de la page d'accueil.
  5. Suggestion intéressante. Cela va lui permettre d'avoir assez d'éléments à mettre en avant dans le discours. Je vous remercie de partager mon point de vue quant à l'incohérence de ce travail après 4 h de cours de latin. Pour le moment, il est déçu car il s'attendait à un enseignement plus ludique et plus riches.
  6. Une suggestion : partir en postulant à un degré assez haut et expliquer en quoi on mérite d'être élu à partir de ce qu'on a fait dans les grades précédents... Je partage votre point de vue sur la pertinence et l'intérêt de ce travail... mais il ne faut pas le dire à votre fils ! Appeler cela de l'enseignement du latin, c'est se moquer du monde...
  7. Bonjour. Merci pour votre retour. Il va essayer avec wikipédia . C'est un devoir qui n'est pas évident quand on débute.
  8. Il faudrait savoir à quel grade du Cursus on veut être élu. On peut se servir utilement de l'article Cursus Honorum de Wikipédia... Désolé de ne pas pouvoir dire mieux. J'espère que d'autres serons plus efficaces...
  9. Bonsoir Mon fils est en 5 ème et il a le devoir suivant à rendre: Préparez en français votre discours pour être élu au grade du cursus honorum. Votre présentation devra être argumentée et dénuée d'anachronismes. Comme élément nous avons la fiche des grades. Auriez vous des exemples de discours dont on pourrait se servir comme support ? Bien cdt
  10. Voici les deux premières pages compressées... J'ai l'ensemble des 12 pages non compressées, mais impossible de les réduire à 500 Ko ! Je peux les envoyer par mail en PDF si ça vous intéresse, sinon, je continuerai de les envoyer en pièce détachée jpg compressées.
  11. Oui... Je vais essayer... mais je travaille sur le bouquin papier... Je vais essayer de vous scanner ça ! Pas difficile mais question de temps... Mais votre demande est tout à fait légitime !
  12. Bonsoir BLACKSTONE, Pourriez-vous ajouter le latin par des captures d'écran ou en copiant le texte latin au moins de l'article 1 De la licéité de l'acte conjugal pour que les lecteurs du fil (moi incluse) comprennent la traduction ?
  13. Voici un début de traduction. Je m'efforce de garder pour chaque mot latin une seule traduction française. En français, le mot homme est ambigu car il désigne à la fois l'humanité, homme et femme et l'homme mâle. Voilà pourquoi j'ai traduit "homo" par "être humain" et "vir" par homme. Cela vous convient-il ? Art. 1 - De la licéité de l'acte conjugal 112 – Dans la reproduction de l’être humain une double action doit être distinguée : l’action humaine c’est-à-dire l’union charnelle, le coït ou acte conjugal, et l’action naturelle c’est-à-dire la reproduction. Pour exercer l’action humaine, des organes sont nécessaires. En ce qui concerne l’homme, deux testicules ou au moins un, où s’élabore la semence ou sperme, et une verge érectile (membre viril, pénis, organe sexuel) par laquelle la semence est éjaculée dans le vagin de la femme ; et de la part de la femme, uniquement le seul vagin, dans lequel la semence est reçue. . Bien sûr, je continue !
  14. Voici un début de traduction. Je m'efforce de garder pour chaque mot latin une seule traduction française. En français, le mot homme est ambigu car il désigne à la fois l'humanité, homme et femme et l'homme mâle. Voilà pourquoi j'ai traduit "homo" par "être humain" et "vir" par homme. Cela vous convient-il ? Art. 1 - De la licéité de l'acte conjugal 112 – Dans la reproduction de l’être humain une double action doit être distinguée : l’action humaine c’est-à-dire l’union charnelle, le coït ou acte conjugal, et l’action naturelle c’est-à-dire la reproduction. Pour exercer l’action humaine, des organes sont nécessaires. En ce qui concerne l’homme, deux testicules ou au moins un, où s’élabore la semence ou sperme.
  15. Bon ! Je vais regarder ça. Je vous enverrai ma traduction au fur et à mesure, mais ça prendra forcément un peu de temps. Avez-vous un délai ? Envisagez-vous une réédition de ce texte avec une traduction française du passage latin, ou cela est-il pour vos études ?
  16. Earlier
  17. De la licéité de l'acte conjugal Il faut distingué deux actes à propos de la génération de l'Homme: l'acte humain ou bien l'union, le coït ou encore l'acte conjugal et l'acte naturelle ou la génération Les organes nécessaires à la pratique de l'acte humain sont pour les hommes deux testicules ou sinon au moins une où est élaborer la semence ou le sperme, et une verge érectable(membre virile ,pénis,sexe) par où la semence est éjaculé dans le vagin de la femme, pour la femme seulement un unique vagin où la semence est reçus. De plus dans cette acte humain, l'homme est le principe actif et la femme le principe passif. Pour ce qui touche à l'acte naturel l'ovaire, les trompes de fallopes et l'utérus sont nécessaires pour la femme. En effet cet actes de la nature ou génération est la particularité, c'est évident, de la femme. Nous verrons ci-dessus n. 205, l'impuissance ou l'acte conjugal ou la formation des couples peut-être un obstacle au mariage, mais non à la procréation Bien que le coït seul concerne la conscience (morale) des fiancés, il faudra dire ce qui est permis soit en raison de l'acte lui-même, soit en raison des circonstances. En Raison de l'acte L'union conjugale parfaite ne requiert seulement que trois choses évidentes: pour les hommes, la pénétration du vagin et au dedans l'effusion de la semence et pour les femmes la rétention de la semence, elle est en soi permis et méritoire tant qu'au moins l'une des fins essentielles du mariage , par exemple la sédation de la concupiscence, peut être obtenue. Par conséquent l'union est permise à tous ceux qui peuvent la parfaire d'une manière parfaite même si la grossesse ne peut survenir à cause de l'age, de la stérilité, de l'absence d'ovaire ou d'utérus,etc. Voilà, ce que j'ai put traduire pour le moment, mes études ne me laisse pas assez de temps pour travaillé dessus et désolé pour les probables fautes présentes,
  18. Le bouquin est arrivé. J'ai trouvé les dix pages en question. Si vous voulez m'envoyer votre traduction, je pourrai la relire intégralement. Le texte est en latin non pas parce qu'il est "scabreux" mais parce que seul le texte latin (tiré du droit canonique) fait autorité.
  19. Finalement, j'ai commandé le livre... Cordialement
  20. Bonsoir bfifi, Glorior filio meo Voir https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#glorior gloriari aliquo : être fier de qqn, c'est-à-dire glorior (je suis fier) de qqn = aliquo. Aliquo est l'ablatif de aliquis (quelqu'un) et filio meo est l'ablatif de filius meus (mon fils).
  21. Bonjour, je voudrais traduire une phrase du français vers le latin mais je tombe sur 2 variantes. Pourriez vous m'aider ? La phrase est la suivante : Fier de mon fils. Merci a vous
  22. Essayons ! Je préfère les scans, si ça ne vous pose pas de problème.
  23. Oui, les 10 pages se trouvent dans "Le Mariage précis théologique et canonique - Cas de Conscience et formulaire" 5éme édition d'A. Martin, mais si vous voulez je peux essayer de vous envoyer des scans ou photos de ces 10 pages
  24. Merci pour cette réponse. Les dix pages de latin se trouvent-elles dans l'ouvrage de Martin ? Si c'est bien le cas, je vais me l'acheter... Cordialement
  25. Merci pour ces réponses, et pour répondre à vos questions, l'extrait se situe dans le chapitre dédié à la vie intime des époux, chapitre sensible et au sujet scabreux qui a donc était "censuré" par le latin, j'essaye donc de traduire ces quelques pages de latin (10 plus ou moins) afin de les comprendre et de pouvoir aussi glissé une traduction dans le livre pour les prochains lecteurs mais n'étant pas littéraire de base et ayant un emploi du temps relativement chargé, j'avoue avoir du mal à traduire ces 10 pauvres pages
  26. Merci, Cloelia. c'est intéressant. Mais attendons Alex76... L'ouvrage qu'étudie Alex se trouve sans difficulté et à très bas prix sur le net. S'il répond et que ça l'intéresse, je ferai la dépense ! C'est si bon de faire un peu de latin...
  27. En attendant la réponse d'ALex76 j'ai trouvé le fil de chouan ici : https://charlemagne.forumactif.com/t37-le-mariage-precis-theologique-et-canonique
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...