Jump to content

Bill

Members
  • Content Count

    410
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Bill

  • Rank
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male

Recent Profile Visitors

8,918 profile views
  1. Lisez bien ce que Pomponius Mela écrit avant la phrase que vous citez et qui a été heureusement corrigée par Jacques.
  2. Je pense que gravissimus factus désigne Charles d' Anjou présent "dans" illi"? Qu' en pensez- vous?
  3. Bonjour, je me permets d’ intervenir… Dans le passage suivant : « Nam illi primo Phylippus, opinione quorundam veneno, subtractus est, nulla superstite prole, futurorum quippe triste presagium. Hinc, fabricante Fortuna dolos, tam avaritia quam luxuria suorum Siculis gravissimus factus… », Boccace raconte que Phylippe ( d’ Anjou) , le fils de Charles, est décédé « lui a été enlevé « dit Boccace « illi (= Charles d’ Anjou) subtractus est »( selon certain par empoisonnement) sans descendance. Le personnage qui devint insupportable doit être Charles d’ Anjou lui -même qui fait l’objet de ce
  4. Si je puis me permettre et devançant Jacques, voici une proposition qui en appelle d'autres! 1)Ni l’or ni la puissance des riches ni les camps ni les citadelles Pas plus que les moissons ou les grasses terres, je ne les souhaite pour toi. Pas de marchandises variées, pas de présents du riche Crésus, pas de tables royales ni les banquets des Pontifes, ni troupeaux de gros ou de petit bétail, pas de plaisirs d’un lit agréable. Non. Mais bien une pensée droite dans un corps robuste. 2)Derrière celui-ci , si je me souviens bien,était assis, selon le rang,
  5. Bill

    QUAM

    Fovea-foveae signifie le piège. "Quam" est le pronom relatif qui a pour antécédent "foveam". Quam est au féminin sing comme son antécédent. Il est à l'acc cod de fecerunt. " ..."tombent dans le piège qu'ils ont fait." in foveam incidere" est un proverbe que l'on retrouve chez Plaute et Cicéron.
  6. Bill

    QUAM

    Je ne trouve pas "foReam" dans les dictionnaires. Ne serait-ce pas " foVeam", lu dans une phrase identique à la vôtre?
  7. N'auriez- vous pas demandé de l'aide sur un autre site sur lequel la traduction vous a déjà été donnée?
  8. Hum... N' auriez- vous pas interrogé un autre site que je ne cite pas maintenant, sur lequel la traduction vous a été donnée? Allez, franchement!
  9. Rien ni personne ne vous interdit de BIEN lire TOUTES les remarques qui vous sont faites! Phrase 1: De quel genre EN LATIN est ANNUS? Accordez donc " MULTUS". Quel cas veut la préposition " PER" ? NON PAS erEtis mais erItis".
  10. La statue DE Minerve. Je vous l'ai fait remarquer dans un post précédent: vous avez IN locum et non pas AD locum.
  11. Oui vous y êtes. Posuimus: nous placâmes ou nous avons placé; pulcher nauta est bien au vocatif. Phrase 2: toutes vos remarques sont correctes.
  12. Vous avez à traduire ces deux phrases mais vous avez raison d'analyser avant! J'ai attiré votre attention sur une erreur sans doute d'inattention: le futur de "esse" n'est pas erEtis mais erItis. Et gardez bien " eritis", c'est correct! Cum profueritis patriae est correct et le verbe est bien au fut. ant! Bravo! Je vous ai demandé le genre de " annos": le mot est de la deuxième décl ( annus-i): de quel genre sont ces noms en latin! Donc l'adjectif qui le qualifie doit AUSSI être à ce genre: "multAs" n'est pas bon! Je vous ai proposé de traduire " gens de bien" en utilisant la to
×
×
  • Create New...