Jump to content

Cloelia

Members
  • Posts

    35
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Cloelia

  1. S'il s'agit d'une réference biblique (Jean 13:34) il vaut mieux employer le verbe diligere à la place d'amare comme Jean a fait. "apprendre à s'aimer" Littéralement : diligere invicem discere impératif : Discite diligere invicem (adressé à plusieurs personnes) [Apprenez à vous aimer les uns les autres.] subjonctif présent : Discatis diligere invicem (adressé à plusieurs personnes) [Que vous appreniez à vous aimer les uns les autres.] Ou Invicem diligere discendum est. [Il faut apprendre à s'aimer mutuellement.] En espérant le retour d'Alizée, Cordialement, Cloelia
  2. Littéralement : se ipsum/ipsam amare discere Si c'est un ordre ou un conseil à une personne, c'est-à-dire s'il s'agit du mode impératif : Disce te ipsum amare (à un garçon) [Apprends à t'aimer toi-même.] Disce te ipsam amare (à une fille) Ou Se ipsum amare discendum est [On doit apprendre à s'aimer soi-même.]
  3. Oui le « est » peut se sous-entendre en latin et si l'on préfère écrire la devise en majuscules le « u » s'écrit « V » : AMOR REGNVM NOSTRVM
  4. Domus nostra amor est Regnum nostrum amor est
  5. Ce n'est pas la faute de Mikoyan parce que le « corrupti sensus » de son texte est le même qu'on trouve ici https://books.google.fr/books?id=7KWq2Tmq0bcC&pg=PA777&lpg=PA777&dq=quosdam+vero+corrupti+sensus+magis+daemonum+instinctu+&source=bl&ots=5LwUXO2okW&sig=ACfU3U21rHdVyx13nRUDuUK9-wrDbePkzg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwiI5LDZtsn3AhUCiYsKHVriALkQ6AF6BAgdEAM#v=onepage&q=quosdam vero corrupti sensus magis daemonum instinctu&f=false dans Patrologiae cursus completus sur la page 777 (ou plutôt p. 778)
  6. Totam lucem meam vides et totas tenebras meas amas. Il s'agit du refrain d'Everything d'Alanis Morissette, n'est-ce pas ? https://www.youtube.com/watch?v=Bgeqw7s00xg
  7. Oui le texte en latin est bien écrit mais il y a une faute de frappe, sulva à la place de silva, et se transcrit "et" en latin. "A lupo rapta et suffocata non apparente morsu prima septembris 1660 reperta fuit in silva frassium (?) eadem die sepulta vero 2" Je ne trouve que la forêt des Dodes au Grand-Bornand https://www.legrandbornand.com/parcours-aventure-en-foret-la-foret-des-dodes.html
  8. Bonsoir Hincmar, Est-ce que l'image est une capture d'écran d'un texte écrit à la main et difficile à lire ? Je ne crois pas qu'il y a des paléographes sur locutio.net mais si vous postez une image nous verrons si nous pouvons la déchiffrer. Puisque vous ne pouvez pas insérer votre image ici je vous conseille d'écrire l'adresse de l'image stockée sur un serveur web public. Il y a plusieurs sites pour hébergement gratuit d'images et des photos : https://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers (HostingPics et Lightpics sont fermés.)
  9. Oui il n'est pas disponible pour moi non plus. . "Oops! This attachment is not available. It may have been removed or the person who shared it may not have permission to share it to this location. Nous contacter." Code d’erreur 2C171/1 signifie que vous n'avez pas accès à ce fichier mais comme ce fichier a le même contenu que ce qu'on peut voir sur votre "FichiersATraduire.monsite-orange.fr", cela n'a pas d'importance. Vos captures d'écran sont agrandies mais toujours de mauvaise qualité. Pour moi elles sont illisibles mais il est possible qu'un paléographe puisse déchiffrer des mots. La paléographe Beatrice Beaucourt a donné des leçons sur le site geneanet.org : https://www.geneanet.org/blog/post/2019/11/geneanet-aide-a-dechiffrer-actes-anciens https://www.geneanet.org/blog/category/paleographie Voici son site https://www.beatricebeaucourt.com/
  10. Pourquoi avez-vous effacé le contenu de votre premier message, Evan ? Comme il n'existe pas de corrigés pour le Deléani (d'où vient le contenu effacé) je suis sûre que vous avez toujours besoin d'aide. Mais d'abord il vous faut nous donner votre brouillon de ce que vous avez fait, c.-à-d. votre travail personnel, parce qu'autrement nous n'avons rien à corriger ou expliquer. Pour vous donner du courage et pas pour vous décourager voici comme moi je traduirais le début de votre "Latin" : Romani, otium et concordiam ualde desideratis : Romains, vous êtes très désireux de tranquillité et de concorde. J'ai trouvé vos extraits de Deléani ici https://tinyurl.com/yckue4mf Cherchez d'abord 68 (Ctrl+F 68) et puis 5° Traduire rapidement
  11. Bonsoir Evan, La concorde en latin s'écrit avec deux "c" en latin aussi : otium et concordiam mihi multi amici sunt quia concordiae auidus sum : j'ai beaucoup d'amis parce que je suis avide/désireux de concorde AVIDUS, A, UM + génitif (adjectif) avide de CONCORDIA, ae f concorde, harmonie, entente, bonne relation
  12. Vos captures d'écran sont illisibles. Si vous pouvez les lire vous-même il vaut mieux en taper le texte. J'ai même agrandi une partie de vos captures ce qui ne m'a pas aidée : je ne peux pas la déchiffrer.
  13. In memoriam avi Autant que je sache grand-père se dit avus (avi au génitif) en latin. Où avez-vous trouvé ævi ? https://fr.wiktionary.org/wiki/avus
  14. Merci, Jacques. Et je vous souhaite à tous une très heureuse et belle année 2022, sans maladie et sans virus !
  15. Il n'est pas facile de suivre une traduction qui n'est pas expliquée. De toute façon, je ne crois pas que Jacques a voulu critiquer ma traduction. Il a seulement voulu donner sa proposition, n'est-ce pas Jacques ?
  16. Pour « être fier » j'utiliserais le verbe glorior et je traduiserais donc "Toujours fier de toi mon fils" Semper glorior te, (mi) fili « Mon », c'est-à-dire mi en latin (le vocatif de meus) peut se sous-entendre. https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#glorior
  17. Oui l'antonyme est "omnia obstant". Voir https://libreriascarpignato.net/prodotto/index-4-tramontata-e-la-luna-latlante-di-saffo-inventario-dellamore-lesbico-omnia-obstant-quominus-imprimatur/ https://it.wikipedia.org/wiki/Tramontata_è_la_luna
  18. Bonjour Helvah, Les grands groupes ne meurent jamais. Born to be wild est une chanson que je connais depuis longtemps dont la musique me met de bonne humeur. https://www.youtube.com/watch?v=egMWlD3fLJ8 Il est facile de traduire le titre en plusieurs langues mais une traduction mot à mot n'est pas possible en latin. Je suppose que votre traduction vient de Google translate. En tout cas elle ne veut rien dire. Après avoir lu les paroles je pense que "être sauvage" signifie être libre et oser faire des choses folles. Sénèque, le philosophe stoïcien, a écrit dans son œuvre De la tranquillité de l'âme (De Tranquillitate animi) [17,10] http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sen Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" Car s'il faut en croire un poëte grec: « Il est quelquefois agréable de perdre la raison. » Cela m'a inspiré de traduire « Né pour être sauvage » par « Natus sum ad insaniendum» (Je suis né à être insensé, agir en fou, faire des folies.) Maintenant il reste à savoir si Bill ou Jacques confirme ma traduction ou propose une autre.
  19. Oui, le passif du verbe revelo doit être au présent de l'indicatif (revelantur) et pas au présent du subjonctif (revelentur). Mais je n'ai pas trouvé Cicéron quand j'ai tapé "revelantur"site://theLatinlibrary.com dans google recherche. Oui, la traduction de Francis Levasseur est meilleure : « Lors même que la blessure est guérie, la cicatrice reste. » http://remacle.org/bloodwolf/poetes/syrus/sentences.htm
  20. Pour autant que je sache, Cicéron n'a jamais écrit "In rebus adversis veri amici revelentur" mais il a exprimé la même pensée dans son traité sur l'amitié, de Amicitia 17, 64, où Cicéron écrit qu'il cite l'écrivain Quintus Ennius : Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. (Et sans doute Ennius a raison de dire : l'ami sûr se connaît dans les situations peu sûres.) Voir la fin de cette page http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_amitie/lecture/17.htm Voir aussi https://www.prima-elementa.fr/Dico-c04.html#cerno cerno, ere, crevi, cretum tr. : fig. distinguer, discerner, reconnaître nettement avec les sens et surtout avec les yeux. 3 - distinguer avec l'intelligence, voir par la pensée, comprendre. amicus certus in re incerta cernitur, Enn. d. Cic. Læl. 64 : l'âmi sûr se reconnaît dans les circonstances peu sûres (critiques). https://fr.wikipedia.org/wiki/Ennius
  21. Quand il s'agit de traductions automatiques il faut se méfier beaucoup, Cedric. Le résultat que vous avez montré n'est pas correct. La phrase de Google ne veut rien dire. Moi aussi j'ai essayé de traduire votre phrase française mais j'ai eu du mal à le faire. Je ne savais pas comment reformuler votre phrase pour qu'elle soit possible à traduire. Heureusement Bill a réussi. Sa proposition est une bonne solution.
  22. In medio stat virtus La vertu se tient au milieu (et non aux extrêmes). https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Locutions_latines#I_(voyelle)
  23. La réponse est ici : https://locutio.net/forums/index.php?/topic/4658-traduction-français-vers-latin-pour-blason-déquipe/&tab=comments#comment-11705 Il suffit de poster sa question une seule fois
×
×
  • Create New...