Jump to content

Cloelia

Members
  • Posts

    25
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Cloelia

  1. Bonsoir Evan, La concorde en latin s'écrit avec deux "c" en latin aussi : otium et concordiam mihi multi amici sunt quia concordiae auidus sum : j'ai beaucoup d'amis parce que je suis avide/désireux de concorde AVIDUS, A, UM + génitif (adjectif) avide de CONCORDIA, ae f concorde, harmonie, entente, bonne relation
  2. Vos captures d'écran sont illisibles. Si vous pouvez les lire vous-même il vaut mieux en taper le texte. J'ai même agrandi une partie de vos captures ce qui ne m'a pas aidée : je ne peux pas la déchiffrer.
  3. In memoriam avi Autant que je sache grand-père se dit avus (avi au génitif) en latin. Où avez-vous trouvé ævi ? https://fr.wiktionary.org/wiki/avus
  4. Merci, Jacques. Et je vous souhaite à tous une très heureuse et belle année 2022, sans maladie et sans virus !
  5. Il n'est pas facile de suivre une traduction qui n'est pas expliquée. De toute façon, je ne crois pas que Jacques a voulu critiquer ma traduction. Il a seulement voulu donner sa proposition, n'est-ce pas Jacques ?
  6. Pour « être fier » j'utiliserais le verbe glorior et je traduiserais donc "Toujours fier de toi mon fils" Semper glorior te, (mi) fili « Mon », c'est-à-dire mi en latin (le vocatif de meus) peut se sous-entendre. https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#glorior
  7. Oui l'antonyme est "omnia obstant". Voir https://libreriascarpignato.net/prodotto/index-4-tramontata-e-la-luna-latlante-di-saffo-inventario-dellamore-lesbico-omnia-obstant-quominus-imprimatur/ https://it.wikipedia.org/wiki/Tramontata_è_la_luna
  8. Bonjour Helvah, Les grands groupes ne meurent jamais. Born to be wild est une chanson que je connais depuis longtemps dont la musique me met de bonne humeur. https://www.youtube.com/watch?v=egMWlD3fLJ8 Il est facile de traduire le titre en plusieurs langues mais une traduction mot à mot n'est pas possible en latin. Je suppose que votre traduction vient de Google translate. En tout cas elle ne veut rien dire. Après avoir lu les paroles je pense que "être sauvage" signifie être libre et oser faire des choses folles. Sénèque, le philosophe stoïcien, a écrit dans son œuvre De la tranquillité de l'âme (De Tranquillitate animi) [17,10] http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sen Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" Car s'il faut en croire un poëte grec: « Il est quelquefois agréable de perdre la raison. » Cela m'a inspiré de traduire « Né pour être sauvage » par « Natus sum ad insaniendum» (Je suis né à être insensé, agir en fou, faire des folies.) Maintenant il reste à savoir si Bill ou Jacques confirme ma traduction ou propose une autre.
  9. Oui, le passif du verbe revelo doit être au présent de l'indicatif (revelantur) et pas au présent du subjonctif (revelentur). Mais je n'ai pas trouvé Cicéron quand j'ai tapé "revelantur"site://theLatinlibrary.com dans google recherche. Oui, la traduction de Francis Levasseur est meilleure : « Lors même que la blessure est guérie, la cicatrice reste. » http://remacle.org/bloodwolf/poetes/syrus/sentences.htm
  10. Pour autant que je sache, Cicéron n'a jamais écrit "In rebus adversis veri amici revelentur" mais il a exprimé la même pensée dans son traité sur l'amitié, de Amicitia 17, 64, où Cicéron écrit qu'il cite l'écrivain Quintus Ennius : Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. (Et sans doute Ennius a raison de dire : l'ami sûr se connaît dans les situations peu sûres.) Voir la fin de cette page http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_amitie/lecture/17.htm Voir aussi https://www.prima-elementa.fr/Dico-c04.html#cerno cerno, ere, crevi, cretum tr. : fig. distinguer, discerner, reconnaître nettement avec les sens et surtout avec les yeux. 3 - distinguer avec l'intelligence, voir par la pensée, comprendre. amicus certus in re incerta cernitur, Enn. d. Cic. Læl. 64 : l'âmi sûr se reconnaît dans les circonstances peu sûres (critiques). https://fr.wikipedia.org/wiki/Ennius
  11. Quand il s'agit de traductions automatiques il faut se méfier beaucoup, Cedric. Le résultat que vous avez montré n'est pas correct. La phrase de Google ne veut rien dire. Moi aussi j'ai essayé de traduire votre phrase française mais j'ai eu du mal à le faire. Je ne savais pas comment reformuler votre phrase pour qu'elle soit possible à traduire. Heureusement Bill a réussi. Sa proposition est une bonne solution.
  12. In medio stat virtus La vertu se tient au milieu (et non aux extrêmes). https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Locutions_latines#I_(voyelle)
  13. La réponse est ici : https://locutio.net/forums/index.php?/topic/4658-traduction-français-vers-latin-pour-blason-déquipe/&tab=comments#comment-11705 Il suffit de poster sa question une seule fois
  14. Cloelia

    Devise

    La cause de mon problème n'était pas les "badges". C'était l'extension uBlock Origin que j'avais ajoutée à Firefox. J'ai eu le même problème sur un forum suédois créé sur la plateforme Invision Community. Même si je préfère Firefox j'utilise maintenant Chrome (où le bloqueur de publicité uBlock Origin n'arrête pas mes envois) pour ces deux forums.
  15. Il n'y a pas de quoi. Bonne journée à vous aussi !
  16. Haec anima exstinguetur https://www.prima-elementa.fr/Dico-e06.html#exstinguo passif exstingui : mourir, disparaître. Voir aussi la traduction des QUESTIONS TUSCULANES, livre I, XI de Cicéron https://tinyurl.com/224bpkp3 Nam si cor, aut sanguis, aut cerebrum est animus, certe, quoniam est corpus, interibit cum reliquo corpore; si anima est, fortasse dissipabitur; si ignis, exstinguetur; si est Aristoxeni harmonia, dissolvetur. En effet, que l'âme soit ou le cœur, ou le sang, ou le cerveau, étant partie du corps, elle périra avec le corps. Si elle est d'air, elle se dissipera ; si elle est de feu, elle s'éteindra ; si elle n'est qu'une harmonie, suivant Aristoxène, cette harmonie se détruira.
  17. Pax est le prénom en latin du prénom italien Pace. Monsieur Pace Pesamigola est élu podestà en 1245. Voir numéro 36 ici : https://it.wikipedia.org/wiki/Consoli_e_podestà_di_Firenze#Podestà_dal_1207_al_1502
  18. Haec anima evanescet quando hoc corpus morietur. Votre traduction littérale est parfaite mais vous avez oubliez le "i" dans la forme du futur du verbe morior. Je ne ferais pas mieux.
  19. Cloelia

    Devise

    Merci pour la confirmation, Jacques Je crois que c'est l'introduction des "badges" qui empêche un envoi normalement rapide de mes messages. À mon avis les badges sont inutiles. Il vaut mieux activer la fonction de la platforme Invision d'agir sur la réputation d'un membre avec les boutons merci, j'aime et haha. Voir https://invisioncommunity.com/4guides/member-functions/reputation-and-reactions-r171/
  20. Cloelia

    Devise

    Bonjour Sébastien, Littéralement "Devenir saints ensemble" donnerait « Vna sancti fieri » et mot à mot "Ensemble jusqu'au Ciel" donnerait « Vna usque ad caelum » Pour « una » ("u" s'écrit "V" comme majuscule) voir prima elementa https://www.prima-elementa.fr/Dico-u02.html una, adv. : ensemble, de compagnie, en même temps, à la fois Je n'ai pas le temps d'écrire plus maintenant mais je suis sûre que Bill ou Jacques a des idées sur la traduction. Cordialement, Cloelia P.S. J'ai du mal à poster un message. Après que j'ai cliqué sur "Envoyer la réponse" le bouton Enregistrement... se montre mais rien ne se passe. Le message n'est pas posté. Comme je ne peux pas attendre plusieurs heures pour l'enregistrement d'être prêt je vais faire comme avant, c'est-à-dire me déconnecter et constater que mon message est disparû. (J'ai écrit plusieurs messages à "Nous contacter", qui évidemment ont été postés mais pas de réponse de votre part, monsieur l'admin salinator.)
  21. Oui, ils sont bons. Il est vrai qu'il est difficile de trouver une traduction en latin de « réalisation personnelle ». J'ai trouvé réalisation personnelle dans la version française de l'Evangelii gaudium du pape François mais il n'y a pas de version latine de cette exhortation apostolique. https://www.vatican.va/content/francesco/fr/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html (Mais le terme italien est facile à trouver : la realizzazione personale) Cependant l'exhortation apostolique de Jean-Paul II (mort en 2005) Christifideles laici est écrite en latin. https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html et là j'ai trouvé l'ablatif du terme propria impletio qui signifie « l'épanouissement personnel ». https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/fr/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html Je propose donc propria impletio comme traduction pour « réalisation personnelle »
  22. Bonsoir jacques, lelodie pense sans doute à la phrase que Nina369 a postée : « Ne laisse pas ton passé te voler ton présent » En fait Nina369 a reçu une réponse du membre Etcaetera mais personne n'a confirmé sa traduction : « noli sinere praeteritum praesentem furari » https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3516-besoin-daide-pour-une-traduction-en-latin/ Pourriez-vous la confirmer ou proposer une meilleure traduction ? Cordialement, Cloelia qui n'a pas l'intention de s'enregistrer sur le site locutio.net
×
×
  • Create New...