
Cloelia
Members-
Posts
91 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Everything posted by Cloelia
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
accommodor et dominor ou me accommodo et dominor -
Il est vrai qu'on n'a pas besoin d'écrire la préposition cum pour traduire avec. Il suffit de mettre les substantifs "émotion" et "passion" à l'ablatif pour l'exprimer. Il est aussi vrai que motus animi, littéralement « mouvement de l'âme », qui devient motu animi à l'ablatif, signifie émotion. Mais je doute que la sœur de piouka veuille exclure le mot de « vivre », c.-à-d. vivere. Si piouka revient nous saurons.
-
À mon avis la formule « ardenter et vehementer vivere » est meilleure que la formule « cum permotione et ardore vivere » . (Il faut mettre permotio et ardor à l'ablatif après la préposition cum.) Mais Bill et jacques ont peut-être d'autres traductions à proposer. Comme je préfère des phrases complètes j'ajouterais volo (je veux) : « Vivere volo ardenter et vehementer » ou « Vivere volo cum permotione et ardore»
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia replied to Alex13270-13100's topic in Je suis au lycée
"et dominare" est correct mais "apto" signifie "j'adapte". Voici une traduction littérale de « S’adapter et dominer » : se adaptare et dominare. J'ai trouvé "se adaptare" ici https://la.wikipedia.org/wiki/Ysengrimus « Ysengrimus qui vitae monasticae se adaptare nequit et noctu ululat » signifiant « (Le loup) Ysengrimus qui ne peut pas s'adapter à la vie monastique et hurle la nuit » . Bill ou jacques a peut-être une meilleure proposition. -
Bonjour davidcottet, En 2011 dans le forum projetbabel Talvi a écrit : « Les corrections de tous les exercices de Familia Romana et Roma Aeterna, et de tous les exercices de Exercitia Latina I & II sauf ceux où il faut répondre à des questions sur le texte (exercices du type du Pensum C), se trouvent dans Teacher’s Materials, qui n’est pas publié par la maison d’édition française de Lingua Latina mais qui est disponible sur amazon.fr. Malgré le titre il n’y a pas grand-chose en anglais dans ce livre : seulement 2 pages de conseils aux enseignants, ensuite en plus des corrections il y a tous les énoncés des exercices de Familia Romana et Roma Aeterna présentés chapitre par chapitre avec de la place pour compléter de façon à ce que les enseignants puissent les photocopier et les distribuer aux élèves. » http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=204887 Mais pourquoi acheter cela sur Amazon quand on peut l'avoir gratuitement ici : https://kupdf.net/download/lingua-latina-per-se-illustrata-teacher-s-materialspdf_5a0f2728e2b6f5cd42864a17_pdf
-
Mais s'il arrive de nouveau qu'un autre chasseur le poursuive, il se lève et montre ses parties seхuelles au chasseur. Lorsque celui-ci voit que ses testicules manquent, il s'éloigne de lui.
-
Ce dont parle le Physiologue ¹ c'est que lorsque le castor reconnut le chasseur qui le suit, il se coupe les testicules en les mordant et les jette au visage du chasseur, et se sauve ainsi s'enfuyant. ______________________________________________________ ¹ le Physiologue, c'est-à-dire le bestiaire chrétien https://fr.wikipedia.org/wiki/Physiologus J'ai trouvé une traduction, ou plutôt une interprétation, de cette légende en ancien français sur la page 228 ici : https://tinyurl.com/ysa3pzxp
-
Il existe un animal appelé castor, extrêmement apprivoisé, dont les testicules sont très utilisables en médicine.
-
Oui, pas seulement pour Domino83 mais aussi pour d'autres qui vont lire cette discussion.
-
Vous avez raison : Ma Ledicta ne veut rien dire. "J'ai été élevé" = Educatus sum Je ne peux pas détourner le mot "Maledicta" pour lui donner une signification positive. C'est impossible. Mais vous pouvez donner le lieu le nom Benedictus ou Benedicta.
-
Maledicta signifie maudite. C'est l'adjectif féminin et le participe passé du verbe maledicere (maudire) et c'est définitivement négatif. Le contraire benedictus, benedicta, benedictum (béni, bénie) est positif. L'adverbe male signifie "mal" et dicta (du verbe dicere, c'est-à-dire "dire") signifie "dit". Male dicta = mal dit La revue américaine Maledicta qui a existée de 1977 à 2005 a traité beaucoup d'insultes. https://en.wikipedia.org/wiki/Maledicta https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2004-4-page-3.htm
-
Donc Qui res desperat, ignavus est, at qui spem in humana condicione ponit, stultus est ou Qui res desperat, ignavus est, at qui humanae condicioni confidet, stultus est
-
Qui res desperat, ignavus est, at qui (in) humanam condicionem sperat, stultus est. Je ne suis pas sûre si l'on doit mettre la préposition « in » dans la deuxième partie de la phrase ou pas. C'est pour cela que j'ai mis ce mot entre parenthèses. Je vous conseille donc d'attendre l'avis de Bill ou de jacques.
-
Dans ce cas il y a aussi le verbe "captare" qui se dit "captatur" au passif 3ème pers. sing. https://www.prima-elementa.fr/Dico-c02.html#capto « capto, are, avi, atum : - tr. captare muscas, Suet. Dom. 3 : attraper les mouches. captare occasionem, Cic. Har. 55 : chercher à saisir l'occasion » Virtus non discitur, captatur. Cf https://www.prima-elementa.fr/Dico-c02.html#capio La sonorité est sans doute meilleure avec capitur. Mais je ne recommande pas carpitur (du verbe carpere) parce qu'on n'arrache pas du courage comme on arrache/cueillit une fleur ou un jour. https://www.prima-elementa.fr/Dico-c02.html#carpo
-
À mon avis "il se prend" signifie "il s'acquiert" ici.
-
"virtus non discitur, capitur" est correct. Il est vrai que animus (dont animo est l'ablatif) peut signifier courage mais animus a plusieurs significations. Voir https://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animus Virtus est meilleur dans votre phrase. Publius Syrus utilise virtus pour courage dans quelques sentences ici : https://remacle.org/bloodwolf/poetes/syrus/sentences.htm
-
Le jour de la semaine en 1763 était samedi, c'est-à-dire dies Saturni https://eldiade.com/fr/1763/ https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/researchguidance/datingdocuments/latin.aspx Donc die Saturni trigesima primo mensis Decembris = samedi le trente et un décembre
-
Ce n'est pas normal d'écrire ainsi. J'écrirais comme Nuntii Latini : die trigesima primo mensis Decembris = le trente et un décembre https://nuntiilatini.com/2022/12/09/die-nono-mensis-decembris/ Pourriez-vous nous donner un lien ou une capture d'écran de votre texte ?
-
Bonjour Tomcat, Tibi crede, fortunam tuam ama, fidem serva, fili mi À la place de "fortunam tuam" pour ta destinée vous pourriez mettre "fatum tuum" : Tibi crede, fatum tuum ama, fidem serva, fili mi P.S. S'il n'y a pas assez de place sur le bijou pour tous ces mots vous pouvez supprimer tuam/tuum. Ce mot n'est donc pas indispensable.
-
Merci d'avoir expliqué ce qui s'est passé. Nemo perfectus est
-
Jacques, comment voulez-vous qu'on comprenne que l'ajout "Je ne vois que melencolicum..." dans le message de quiotas n'était pas de lui mais de vous ? Si un modérateur supprime un lien pub je le comprends mais s'il ou elle modifie mon message innocent en ajoutant quelque chose je ne l'accepte pas.
-
L'adjectif melencolicus, a, um existe aussi : https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01159284/document Petrus Ruvynaz dixit eidem Jaqueto : "Qui habebis, uos magister medice, uos estis totus melencolicus et turbatus". Qui Jaquetus repondit eidem : "Ita sum". Traduction de M. Ostorero. « Pierre Ruvinat demanda à Jaquet : "Qu'avez-vous, maître médecin ? Vous êtes tout mélancolique et troublé". Jaquet lui répondit : "C'est vrai, je le suis". » https://annlarue.files.wordpress.com/2014/05/acedia-lautre-mc3a9lancolie.pdf Puisque vous êtes modérateur jacques pourriez-vous supprimer le doublon de ce message s'il vous plaît ? Je crois que je n'ai cliqué qu'une fois sur répondre. Plus tard Merci. Maintenant je ne vois plus le doublon. J'ajoute un exemple de « melencolicum » sur le site moleiro : https://www.moleiro.com/fr/livres-de-medecine/tacuinum-sanitatis/miniatura/899
-
Félicitations d'avoir trouvé ce lien, Bill ! Quand il s'agit du singulier au lieu du pluriel dans la traduction je suis d'accord avec vous mais vous avez oublié de mettre un espace : augmente l'humeur. Vous pouvez écrire juvamentum et juvenibus, quiotas. Et l'adjectif melenconicus, a, um existe. https://books.google.fr/books?id=L0JeXu-OKogC&pg=PP378&lpg=PP378&dq=melenconicus&source=bl&ots=PVwp-gGZp_&sig=ACfU3U2dZD--7DV5UlxDNzU3F4tK5IFyhg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjEutf4tZj-AhVqQvEDHQSNCGQQ6AF6BAglEAM#v=onepage&q=melenconicus&f=false
-
Bonjour quiotas, C'est vous qui avez souligné certains des mots en rouge, quiotas ? À mon avis votre capture d'écran est de mauvaise qualité. Je ne sais pas si jacques est paléographe mais je suis sûre qu'il préférait une image plus claire. https://www.histoire-genealogie.com/Paleographie-La-forme-des-lettres Voici quelques conseils en paléographie https://paleo-en-ligne.fr/course/view.php?id=138
-
N'est-ce pas En majuscules : IRATI / IRATAE VLTIONEM IMPERAMVS ?