Jump to content

Cloelia

Members
  • Posts

    7
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Cloelia

  1. Pax est le prénom en latin du prénom italien Pace. Monsieur Pace Pesamigola est élu podestà en 1245. Voir numéro 36 ici : https://it.wikipedia.org/wiki/Consoli_e_podestà_di_Firenze#Podestà_dal_1207_al_1502
  2. Haec anima evanescet quando hoc corpus morietur. Votre traduction littérale est parfaite mais vous avez oubliez le "i" dans la forme du futur du verbe morior. Je ne ferais pas mieux.
  3. Cloelia

    Devise

    Merci pour la confirmation, Jacques Je crois que c'est l'introduction des "badges" qui empêche un envoi normalement rapide de mes messages. À mon avis les badges sont inutiles. Il vaut mieux activer la fonction de la platforme Invision d'agir sur la réputation d'un membre avec les boutons merci, j'aime et haha. Voir https://invisioncommunity.com/4guides/member-functions/reputation-and-reactions-r171/
  4. Cloelia

    Devise

    Bonjour Sébastien, Littéralement "Devenir saints ensemble" donnerait « Vna sancti fieri » et mot à mot "Ensemble jusqu'au Ciel" donnerait « Vna usque ad caelum » Pour « una » ("u" s'écrit "V" comme majuscule) voir prima elementa https://www.prima-elementa.fr/Dico-u02.html una, adv. : ensemble, de compagnie, en même temps, à la fois Je n'ai pas le temps d'écrire plus maintenant mais je suis sûre que Bill ou Jacques a des idées sur la traduction. Cordialement, Cloelia P.S. J'ai du mal à poster un message. Après que j'ai cliqué sur "Envoyer la réponse" le bouton Enregistrement... se montre mais rien ne se passe. Le message n'est pas posté. Comme je ne peux pas attendre plusieurs heures pour l'enregistrement d'être prêt je vais faire comme avant, c'est-à-dire me déconnecter et constater que mon message est disparû. (J'ai écrit plusieurs messages à "Nous contacter", qui évidemment ont été postés mais pas de réponse de votre part, monsieur l'admin salinator.)
  5. Oui, ils sont bons. Il est vrai qu'il est difficile de trouver une traduction en latin de « réalisation personnelle ». J'ai trouvé réalisation personnelle dans la version française de l'Evangelii gaudium du pape François mais il n'y a pas de version latine de cette exhortation apostolique. https://www.vatican.va/content/francesco/fr/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html (Mais le terme italien est facile à trouver : la realizzazione personale) Cependant l'exhortation apostolique de Jean-Paul II (mort en 2005) Christifideles laici est écrite en latin. https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html et là j'ai trouvé l'ablatif du terme propria impletio qui signifie « l'épanouissement personnel ». https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/fr/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html Je propose donc propria impletio comme traduction pour « réalisation personnelle »
  6. Bonsoir jacques, lelodie pense sans doute à la phrase que Nina369 a postée : « Ne laisse pas ton passé te voler ton présent » En fait Nina369 a reçu une réponse du membre Etcaetera mais personne n'a confirmé sa traduction : « noli sinere praeteritum praesentem furari » https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3516-besoin-daide-pour-une-traduction-en-latin/ Pourriez-vous la confirmer ou proposer une meilleure traduction ? Cordialement, Cloelia qui n'a pas l'intention de s'enregistrer sur le site locutio.net
×
×
  • Create New...