Jump to content

jacques

Members
  • Posts

    625
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. Qualités requises : - qualitates rogatae : L’expression est correcte, mais elle n’est pas « latine ». Il vaut mieux dire requirenda (sunt), c’est à dire « doivent être requis… » avec comme sujet tout ce qui suit ; le verbe sunt n'est pas nécessaire, de même que dans les phrases que je vous ai proposées. • force mentale : • vis mentis Soit, mais un autre mot conviendrait mieux pour « mentale » ; cherchez-le. • maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie : magisterium erroris et simulationis Magisterium signifie « fonction du maître », cela ne convient donc pas. Je propose de rendre cette idée par excellentia et de continuer par in + ablatif. Vous pouvez conserver vos deux mots suivants ( = l’excellence dans l’illusion et l’hypocrisie). A vous. • intelligence : • intellegentia Ok. • séduction : • corruptela Ce mot est très péjoratif (= « corruption ») ; dans quel sens voulez-vous l’employer ? • inattaquable : • inexpugnabilis. Soit, mais c’est un adjectif, et il faudrait un nom. Oui, je suis enseignant et j’ai été plus de dix ans en collège.
  2. Ce n'est donc pas un travail scolaire ; je me disais aussi... Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable = Non petenda altiora si non potes. Le sommet n’est atteignable que par l’excellence = Non altissima petes nisi excellentia.
  3. Vous n'avez pas à être désolé, je disais cela parce que les phrases à traduire comportent des tournures qui laissent supposer que vous avez étudié ces notions. Est-ce que vous n'auriez pas étudié un texte latin dont il faudrait vous inspirer ? Si oui, lequel ?
  4. Merci. Vous n'auriez pas étudié le gérondif et l'adjectif verbal par hasard?
  5. Bonsoir, Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable : - Non necesse est destino nimium altum cum non in est aptum Vous avez pris chaque mot et vous les avez transposés en latin sans vous occuper du sens qu'ils peuvent avoir en contexte. Le résultat, c'est du charabia. Un seul exemple : vous traduisez en par in, mais dans la phrase, en n'est pas la préposition qui signifie "dans" !!! Et que vient faire ce destino à la première personne ? Vous êtes en quelle classe ?
  6. Paroles répétées, musique répétitive... J'aime mieux Poulenc !
  7. Le rabbi Jac[ob] vous répond. 1° Oui, Abrahamo est bien un datif ; si c'était "d'Abraham", on aurait plutôt ex Abrahamo. Donc : Un fils naquit à Abraham, (utilisez plutôt la passé simple ici). 2° Si qui était un relatif de liaison, l'auteur aurait mis une ponctuation plus forte devant le mot et la phrase aurait été plus longue. Donc : qui l'appela Isaac. Vous pouvez dire qui appela celui-ci Isaac si vous voulez.
  8. Bonsoir, Pourquoi le choix du latin ?
  9. On est dans un système souhait/exhortation, la négation de base est ne au lieu de non, donc nunquam (= non umquam) > ne umquam. De plus, on ne dit pas *et ne, mais neu (ou neve). Félicitations pour avoir bien pris mon jugement, mais je ne supporte pas le pseudo-médiéval simpliste à l'américaine (heroic fantasy)... Au fait, pourquoi le latin ?
  10. Quant à moi, je ne traduis pas un texte aussi médiocre. J'en ai assez de cette culture de pacotille. Attention aux négations, Bill : ne... umquam siccetur et, à la fin, neu in posterum jam egeamus
  11. Ce n'est pas cynique, c'est plutôt bateau... Vous ne préférez pas une devise ?
  12. Ce sont les formules les plus brèves qui conviennent aux devises, auxquelles les textes à tatouer se rattachent de nos jours. Je propose donc : MOTV ET ARDORE (= avec émotion et passion).
  13. Attention : dominari (verbe déponent). se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif). On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen.
  14. Bonjour davidcottet, Je ne sais pas si vous obtiendrez une réponse vu le temps écoulé...
  15. Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes. Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty : "je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate). Merci à Cloelia et à vous.
  16. "a reconnu", plutôt que "reconnut". Il existe des dizaines de Bestiaires tous plus ou moins tirés du Physiologus (et de Pline l'Ancien) : des versons "longues", des versions abrégées, des gloses, en latin comme en "français". J'ai tout particulièrement travaillé sur le plus précieux d'entre eux, celui de Philippe de Thaon, un des plus anciens textes "français". Ultérieurement, j'en dirai plus sur la manière dont on conçoit l'histoire naturelle au Moyen Age et sur la rupture introduite par les Humanistes dès la fin du XVème siècle. Je vous laisse traduire la suite si vous le voulez bien ; ainsi, ce sera un travail d'équipe.
  17. Oui, bien sûr cujus ou cuius : j'ai écrit trop vite. Pour mansuetum, je propose "doux", "paisible".
  18. Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit). Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando. Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent...
  19. Oui, il y a bien une signification religieuse à la particularité du castor, comme dans tous les bestiaires. Je vous traduirai le texte demain ou après-demain. Faudra-t-il aussi transcrire le texte latin ?
  20. Si vous la trouvez, je gage qu'elle ne comportera pas de bandeau. De plus, il faut sans doute distinguer les religions.
  21. Je ne pense pas qu'il sera facile de trouver "l'explication", chaque auteur ayant la sienne, apparemment...
  22. Ici, le bandeau me semble surtout être un accessoire féminin ; on remarque du reste un autre bandeau servant de "soutien-gorge" sur l'allégorie de droite.
×
×
  • Create New...