Aller au contenu

Méthode Deléani en autodidacte.


JDH

Messages recommandés

Bonjour.

Depuis quelques mois, à mon rythme, j'étudie le latin en grand débutant, et en autodidacte. Il s'agit pour moi d'un loisir intellectuel, et je me prends au jeu de cette langue fascinante et parfois déroutante...

Je travaille consciencieusement et à mon rythme sur le manuel Deléani. Me voici arrivé à la 9ème leçon.

Ce manuel étant une référence depuis des décennies, je ne comprends pas qu'aucun corrigé des exercices n'ait encore été publié. Cela serait ponctuellement bien utile.

D'où mon inscription sur ce forum. Suis-je à la bonne place ? Dans le cas contraire, pouvez-vous m'orienter ailleurs pour être soutenu dans mon étude ?

Voici ma question. Je cherche à traduire : "Son neveu raconte qu'il était particulièrement savant, qu'il avait écrit de nombreux livres, que son cadavre était plus beau que les cadavres des esclaves qui gisaient sur le littoral" (page 114 C).

Et ma proposition : "Nepos eius narrat se doctiorem fuisse, se multos libros scripsisse, corpus eius pulchrius quam seruorum corpora quod in litore iacebant fuisse."

Je me pose des questions : où sont les erreurs ? Le fuisse final n'est-il pas de trop ou mal placé ? Le mot pluriel "corpora" est-il ici au nominatif ou à l'accusatif dans la proposition comparative, celle-ci étant elle-même dans une proposition infinitive ? La déclinaison est la même ici, mais pour un autre mot, je doute.

En vous remerciant.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, vous êtes au bon endroit !

Une première erreur : si vous dites "Nepos ejus narrat se doctiorem fuisse, cela signifie que c'est le neveu qui est savant, et non son oncle !!!

Le reste n'est pas mal, mais il y a des maladresses et des mots inutilement répétés. Attention à l'idée un peu simpliste qui veut que les verbes soient systématiquement placés à la fin de la proposition...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup pour cette réponse éclairante ! Rien ne remplace l'échange avec un expert.

Nepos eius narrat eum doctiorem fuisse, multos libros scripsisse, corpus eius pulchrius quam seruorum corpora quod in litore iacebant."

Est-ce que cela sonne mieux ? Je prends le risque de faire l'économie du verbe sum à la fin pour alléger, je ne sais pas si c'est approprié ici.

Le mot corpora est-il ici au nominatif ou à l'accusatif (cela ne change pas la désinence avec ce mot, mais cela m'aiderait à mieux comprendre la construction dans une proposition infinitive) ?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

son neveu = sororis eius filius
nepos, otis, m signifie petit-fils. La signification neveu est post-classique.
https://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html#nepos
La traduction  de « neveu » ici, parce qu'il s'agit de Pline le jeune, est « sororis filius » (littéralement : le fils de la sœur)
https://cris23.fr/latin.htm
Si l'on cherche neveu ((Ctrl+F neveu) dans le Deléani https://tinyurl.com/yckue4mf on trouve "Néron : Nero, onis, m. neveu : fils de la soeur : sororis filius"
(Nepos est donné seulement pour petit-fils.)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 11 heures, JDH a dit :

Merci beaucoup pour cette réponse éclairante ! Rien ne remplace l'échange avec un expert.

Nepos eius narrat eum doctiorem fuisse, multos libros scripsisse, corpus eius pulchrius quam seruorum corpora quod in litore iacebant."

Est-ce que cela sonne mieux ? Je prends le risque de faire l'économie du verbe sum à la fin pour alléger, je ne sais pas si c'est approprié ici.

Le mot corpora est-il ici au nominatif ou à l'accusatif (cela ne change pas la désinence avec ce mot, mais cela m'aiderait à mieux comprendre la construction dans une proposition infinitive) ?

 

Bonjour, "corpora" est à l'accusatif sujet de "fuisse" s-e. C'est une infinitive dépendant elle aussi de "narrat". Attention: NON PAS "corpora QUOD" MAIS " Corpora ...???"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 6 heures, Cloelia a dit :

son neveu = sororis eius filius
nepos, otis, m signifie petit-fils. La signification neveu est post-classique.
https://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html#nepos
La traduction  de « neveu » ici, parce qu'il s'agit de Pline le jeune, est « sororis filius » (littéralement : le fils de la sœur)
https://cris23.fr/latin.htm
Si l'on cherche neveu ((Ctrl+F neveu) dans le Deléani https://tinyurl.com/yckue4mf on trouve "Néron : Nero, onis, m. neveu : fils de la soeur : sororis filius"
(Nepos est donné seulement pour petit-fils.)

 

Merci Clélia.

Et si le neveu est le fils du frère et non de la soeur ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voir le lien que je vous ai donné
https://cris23.fr/latin.htm
Fratris filius : Neveu / fils du frère
Il y a une faute de frappe dans le lien Fractris au lieu de Fratris.
P.S. "fractris" n'est peut-être pas une erreur mais une orthographe du latin tardif parce que je trouve ce "fractris filius" pour neveu sur tous les sites de généalogie.

Mais j'ai aussi trouvé fratris à la place de fractris sur des sites. Voici un exemple des Acta Sanctorum (actes des saints) ou le neveu de Conrad est le fils de son frère https://www.heiligenlexikon.de/ActaSanctorum/9.Februar.html « h Cum anno 1152 mortuus sit Conradus Imp. [..]
i Successit Conrado fratris eius filius Fredericus, cognomento Barbarossa, siue Ahenobarbus, coronatus a Pontifice an. 1155 mortuus in Armenia an. 1190 ».
Puisque Conrad III mourut en 1152 son neveu Frédéric, surnommé Barberousse ou Barbe d'airain, succéda à Conrad, fut couronné pontife en 1155 et mourut en Arménie en 1190.

On peut d'ailleurs lire sur Frédéric Barberousse ici http://www.mediterranee-antique.fr/Auteurs/Fichiers/ABC/Brabant/M_Age/M_Age_13.htm sous la rubrique  § II. — FRÉDÉRIC BARBEROUSSE.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, JDH a dit :

Bonjour Bill,

Merci beaucoup.

Pour moi corpora est le sujet de iacebant c'est pour cela que je pensais au nominatif.

Quod à l'accusatif pluriel, c'est quae c'est vrai ! ;-)

Si ce n'était pas passionnant, ce serait décourageant tant il faut prendre en considérations d'éléments !

 

Bonjour! C'est bien "quae" qu'il faut mettre, mais il est au nominatif neutre pluriel: nominatif car c'est lui qui est sujet de "iacebant", neutre pluriel car son antécédent est" corpora" au neutre pluriel. En fait, le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent mais prend le cas de sa fonction dans la relative.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord je crois comprendre.

Pour vérifier, si je veux dire : "Il raconte que son cheval est plus beau que les chevaux de ses amis qui sont sur le rivage", est-ce ainsi que je dois accorder ?

 

Narrat equum suum pulchriorem (esse) quam amicorum equos qui in litore sunt.

Autre question : esse peut-il être supprimé dans cette proposition infinitive ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, JDH a dit :

D'accord je crois comprendre.

Pour vérifier, si je veux dire : "Il raconte que son cheval est plus beau que les chevaux de ses amis qui sont sur le rivage", est-ce ainsi que je dois accorder ?

 

Narrat equum suum pulchriorem (esse) quam amicorum equos qui in litore sunt.

Autre question : esse peut-il être supprimé dans cette proposition infinitive ?

Bonsoir! Si vous supprimez "esse", il est impossible de savoir avec certitude ce que  Narrat equum suum pulchriorem quam... signifie. "Il raconte que son cheval est plus beau? Était  plus beau, sera plus beau?" Ces hypothèses sont toutes pertinentes!  Si le sujet d'une proposition infinitive peut être parfois  "omis" ce n'est pas le cas de l'infinitif lui-même qui indique la simultanéité ( inf présent), l'antériorité ( inf parf) , la postériorité ( inf futur) par rapport au verbe introducteur ( ici "narrat")

Il me semble bien que " amicorum EQUOS" est bien accordé, oui.. " Hominem callidiorem vidi neminem quam Phormionem " : " Je n'ai jamais vu personne de plus habile que Phormion". ( Térence)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...