Hop Posté(e) le 26 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 26 novembre 2023 Je dois traduire des phrases et des mots en latin ; pouvez-vous me corriger ? : 1} Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable : - Non necesse est destino nimium altum cum non in est aptum 2} Le sommet n’est atteignable que par l’excellence : - Non cacumen est pervius umice excellentia 3} Qualités requises : • force mentale • maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie • intelligence • séduction • inattaquable - qualitates rogatae : • vis mentis • magisterium erroris et simulationis • intellegentia • corruptela • inexpugnabilis - - - Merci de m’aider et de me corriger ! - - - Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 26 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 26 novembre 2023 Bonsoir, Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable : - Non necesse est destino nimium altum cum non in est aptum Vous avez pris chaque mot et vous les avez transposés en latin sans vous occuper du sens qu'ils peuvent avoir en contexte. Le résultat, c'est du charabia. Un seul exemple : vous traduisez en par in, mais dans la phrase, en n'est pas la préposition qui signifie "dans" !!! Et que vient faire ce destino à la première personne ? Vous êtes en quelle classe ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hop Posté(e) le 27 novembre 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 27 novembre 2023 3e Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 27 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 27 novembre 2023 Merci. Vous n'auriez pas étudié le gérondif et l'adjectif verbal par hasard? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hop Posté(e) le 28 novembre 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Non désolé ! La prof m’a dit de simplifier les phrases mais au vue de ce que j’ai fait je vais répéter les mêmes erreurs… Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 28 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Vous n'avez pas à être désolé, je disais cela parce que les phrases à traduire comportent des tournures qui laissent supposer que vous avez étudié ces notions. Est-ce que vous n'auriez pas étudié un texte latin dont il faudrait vous inspirer ? Si oui, lequel ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hop Posté(e) le 28 novembre 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Je n’ai pas de texte je dois juste créer des valeurs et mots de passe pour compléter un projet qui consiste à créer une maison Harry potter… Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 28 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Ce n'est donc pas un travail scolaire ; je me disais aussi... Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable = Non petenda altiora si non potes. Le sommet n’est atteignable que par l’excellence = Non altissima petes nisi excellentia. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hop Posté(e) le 28 novembre 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Si c’est un projet scolaire ! La prof nous donne des travailles de groupe sur la créativité… WoW merci pour les phrases c’est tellement loin de ce que j’ai fait ! Merci encore ! : ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hop Posté(e) le 28 novembre 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Vous êtes prof ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 28 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Hop:" des travailles " écrivez- vous. Ça c'est de la créativité! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 28 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 28 novembre 2023 Hop aurait dû écrire "des travaux de groupe" mais je suppose que le pluriel "travails" existe dans le langage courant https://www.pass-education.fr/actu-travaux-groupe-francais/ https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL089 Travail, travaux, travails Mais comme jacques n'a pas corrigé les traductions de Hop du troisième exercice "3} Qualités requises :..." pourriez-vous le faire ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 29 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 29 novembre 2023 Il y a 13 heures, Cloelia a dit : Hop aurait dû écrire "des travaux de groupe" mais je suppose que le pluriel "travails" existe dans le langage courant https://www.pass-education.fr/actu-travaux-groupe-francais/ https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL089 Travail, travaux, travails Mais comme jacques n'a pas corrigé les traductions de Hop du troisième exercice "3} Qualités requises :..." pourriez-vous le faire ? Cloelia, "des travailles" comme l'a écrit Hop, n'existe pas en français! " TU TRAVAILLES" oui... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 29 novembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 29 novembre 2023 Qualités requises : - qualitates rogatae : L’expression est correcte, mais elle n’est pas « latine ». Il vaut mieux dire requirenda (sunt), c’est à dire « doivent être requis… » avec comme sujet tout ce qui suit ; le verbe sunt n'est pas nécessaire, de même que dans les phrases que je vous ai proposées. • force mentale : • vis mentis Soit, mais un autre mot conviendrait mieux pour « mentale » ; cherchez-le. • maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie : magisterium erroris et simulationis Magisterium signifie « fonction du maître », cela ne convient donc pas. Je propose de rendre cette idée par excellentia et de continuer par in + ablatif. Vous pouvez conserver vos deux mots suivants ( = l’excellence dans l’illusion et l’hypocrisie). A vous. • intelligence : • intellegentia Ok. • séduction : • corruptela Ce mot est très péjoratif (= « corruption ») ; dans quel sens voulez-vous l’employer ? • inattaquable : • inexpugnabilis. Soit, mais c’est un adjectif, et il faudrait un nom. Oui, je suis enseignant et j’ai été plus de dix ans en collège. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.