Aller au contenu

Bestiaire du Psautier de Peterborough


Domino83

Messages recommandés

Bonjour,

Je sollicite encore une fois votre aide. J'aimerais obtenir une traduction du petit texte du bestiaire  appartenant au psautier de Peterborough, concernant le castor. Je sais de quoi il s'agit: selon Pline l'ancien et Isidore de Séville le castor, pour sauver sa vie lorsqu'il se trouve menacé par un chasseur, s'arrache les testicules pour avoir la vie sauve. Il était en effet chassé pour prélever sur lui deux glandes utilisées en parfumerie et en médecine. ( et non pour ses testicules). Le texte doit raconter cela mais je souhaite savoir si une signification religieuse est donnée à ce comportement. J'ai pu voir dans un autre manuscrit une signification amusante: son comportement était considéré comme l'équivalent "naturel" de la circoncision.
Merci
 

Lien vers l'image (ne traiter que la petite partie consacrée au castor):

https://we.tl/t-w6McrNfikR

PS: Comment effacer les pièces jointes pour libérer de l'espace?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour et merci de votre aide.

Oui si vous pouvez aussi transcrire le texte cela me sera utile. Je sais que ces bestiaires émanant tous plus ou moins fidèlement du Physiologus ont une dimension religieuse mais je voudrais savoir laquelle est retenue ici. Dans le Concordentiae Caritatis c'est la circoncision qui est retenue. Il s'agit d'un manuscrit typologique qui met en relation un événement du nouveau testament (ici la circoncision de Jésus) avec des événements de l'AT (ici circoncision d'Abraham et celle de Josué. Mais l'originalité de ce manuscrit est de mettre en relation ces faits avecv leur "préfiguration naturelle (le castor et le boeuf)

On peut sourire en regardant l'auto-circoncision d'Abraham . Quand on est le premier il faut tout faire soi-même ;) en s'achetant un petit établi... sans doute chez "castorama"

Vous pouvez voir l'image et le texte qui la commente (vue suivante)en suivant ce lien: manuscrit de Lilienfeld 

default.jpg

J'aurais volontiers mis une copie de la page de ce dernier manuscrit mais mon espace de stockage de documents joints est saturé et je n'ai trouvé comment le vider. Si quelqu'un connaît la méthode, je suis preneur

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit).

Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando.  

Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent...

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup pour cette transcription. J'ai quelques rudiments de connaissances en paléographie mais mon ignorance du latin rend la transcription quasiment impossible.

Avec chatgpt j'ai déjà une assez bonne idée du sens de ce texte mais si quelqu'un a la patience d'en faire une tradiction je suis intéressé.

A mon âge (69ans) je ne pense pas avoir le temps d'apprendre le latin (encore que j'y pense parfois) mais je mesure l'importance de sa connaissance. Je suppose que ce site est fréquenté par des enseignants de lettres classiques. Je me permets une suggestion. Au moment où de très nombreux manuscrits du Moyen Age sont numérisés et mis en ligne ce serait peut-être une bonne chose de signaler que tout ce patrimoine désormais accessible  requiert la connaissance du latin pour être apprécié
Dominique

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, jacques a dit :

De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit.

Ce dont parle le Physiologue ¹ c'est que lorsque le castor reconnut le chasseur qui le suit, il se coupe les testicules en les mordant et les jette au visage du chasseur, et se sauve ainsi s'enfuyant.
______________________________________________________
¹ le Physiologue, c'est-à-dire le bestiaire chrétien https://fr.wikipedia.org/wiki/Physiologus

J'ai trouvé une traduction, ou plutôt une interprétation, de cette légende en ancien français sur la page 228 ici : https://tinyurl.com/ysa3pzxp

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"a reconnu", plutôt que "reconnut".

Il existe des dizaines de Bestiaires tous plus ou moins tirés du Physiologus (et de Pline l'Ancien) : des versons "longues", des versions abrégées, des gloses, en latin comme en "français". J'ai tout particulièrement travaillé sur le plus précieux d'entre eux, celui de Philippe de Thaon, un des plus anciens textes "français". Ultérieurement, j'en dirai plus sur la manière dont on conçoit l'histoire naturelle au Moyen Age et sur la rupture introduite par les Humanistes dès la fin du XVème siècle.

Je vous laisse traduire la suite si vous le voulez bien ; ainsi, ce sera un travail d'équipe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 29/08/2023 à 12:24, jacques a dit :

Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit.

Mais s'il arrive de nouveau qu'un autre chasseur le poursuive, il se lève et montre ses parties seхuelles au chasseur. Lorsque celui-ci voit que ses testicules manquent, il s'éloigne de lui.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Bonjour,

Merci Jacques pour votre transcription.  Voici ce que je propose:

 

Il existe un animal appelé « castor », très paisible, dont les testicules sont des plus appropriées à la médecine. À son sujet, le naturaliste affirme que, lorsqu’il  sent qu’un chasseur le poursuit, il  mord et se coupe les testicules , et les lui jette au visage , puis dans cet état, il s’enfuit. Mais s’il arrive qu’un autre chasseur le poursuive, il se dresse et lui montre  ses parties. Lorsqu’il voit qu’il est privé de ses testicules, il s’en éloigne. Ainsi, quiconque vit conformément  aux commandements de dieu et veut vivre chastement, qu’il tranche tous ses vices ainsi que tous les actes infâmes et les jette loin de lui à la face du diable. Alors ce dernier, voyant qu’il ne possède rien de ce qui est son domaine, troublé, s’en éloigne. En vérité il vit en dieu et n’est pas la proie du diable celui qui affirme : « Je les pourchasserai et les enfermerai ».

« Castor » vient de « castration »

 

Le 29/08/2023 à 12:24, jacques a dit :

Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit).

Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando.  

Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent...

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes.

Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty :

"je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate).

Merci à Cloelia et à vous.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 18 heures, jacques a dit :

Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes.

Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty :

"je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate).

Merci à Cloelia et à vous.

Merci Jacques!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...