Aller au contenu

Domino83

Members
  • Compteur de contenus

    22
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Domino83

  1. Bonjour à tous, Je vous remercie tous pour votre aide. J'apprécie en spectateur admiratif votre rigueur et votre précision Dominique
  2. Merci beaucoup pour cette transcription. J'ai quelques rudiments de connaissances en paléographie mais mon ignorance du latin rend la transcription quasiment impossible. Avec chatgpt j'ai déjà une assez bonne idée du sens de ce texte mais si quelqu'un a la patience d'en faire une tradiction je suis intéressé. A mon âge (69ans) je ne pense pas avoir le temps d'apprendre le latin (encore que j'y pense parfois) mais je mesure l'importance de sa connaissance. Je suppose que ce site est fréquenté par des enseignants de lettres classiques. Je me permets une suggestion. Au moment où de très nombreux manuscrits du Moyen Age sont numérisés et mis en ligne ce serait peut-être une bonne chose de signaler que tout ce patrimoine désormais accessible requiert la connaissance du latin pour être apprécié Dominique
  3. Bonjour et merci de votre aide. Oui si vous pouvez aussi transcrire le texte cela me sera utile. Je sais que ces bestiaires émanant tous plus ou moins fidèlement du Physiologus ont une dimension religieuse mais je voudrais savoir laquelle est retenue ici. Dans le Concordentiae Caritatis c'est la circoncision qui est retenue. Il s'agit d'un manuscrit typologique qui met en relation un événement du nouveau testament (ici la circoncision de Jésus) avec des événements de l'AT (ici circoncision d'Abraham et celle de Josué. Mais l'originalité de ce manuscrit est de mettre en relation ces faits avecv leur "préfiguration naturelle (le castor et le boeuf) On peut sourire en regardant l'auto-circoncision d'Abraham . Quand on est le premier il faut tout faire soi-même en s'achetant un petit établi... sans doute chez "castorama" Vous pouvez voir l'image et le texte qui la commente (vue suivante)en suivant ce lien: manuscrit de Lilienfeld : J'aurais volontiers mis une copie de la page de ce dernier manuscrit mais mon espace de stockage de documents joints est saturé et je n'ai trouvé comment le vider. Si quelqu'un connaît la méthode, je suis preneur
  4. autre solution pour accéder à l'image: https://parker.stanford.edu/parker/catalog/gs233db8425 Il s'agit de la vue 384/432 Il n'y a pas vraiment de permalink pour atteindre une image précise
  5. Bonjour, Je sollicite encore une fois votre aide. J'aimerais obtenir une traduction du petit texte du bestiaire appartenant au psautier de Peterborough, concernant le castor. Je sais de quoi il s'agit: selon Pline l'ancien et Isidore de Séville le castor, pour sauver sa vie lorsqu'il se trouve menacé par un chasseur, s'arrache les testicules pour avoir la vie sauve. Il était en effet chassé pour prélever sur lui deux glandes utilisées en parfumerie et en médecine. ( et non pour ses testicules). Le texte doit raconter cela mais je souhaite savoir si une signification religieuse est donnée à ce comportement. J'ai pu voir dans un autre manuscrit une signification amusante: son comportement était considéré comme l'équivalent "naturel" de la circoncision. Merci Lien vers l'image (ne traiter que la petite partie consacrée au castor): https://we.tl/t-w6McrNfikR PS: Comment effacer les pièces jointes pour libérer de l'espace?
  6. J'aimerais au moins trouver la plus ancienne, la première... mais sans trop d'espoir. A mon avis cette nouvelle iconographie des anges a sa source ente VIIèmet le XèmeS. D'ailleurs à Ravenne -de mémoire et après quelques vérifications- les anges ne portent pas ce bandeau-antenne alors qu'il est très présent à Palerme.
  7. Oui sur cette image ce sont des femmes mais pour les anges, ne nous lançons pas dans une discussion sur leur sexe... En tout cas, sur cette image, on ne peut pas considérer le bandeau comme un "tænia", bijou royal, puisque le roi David n'en a pas. Pour le soutien-gorge je suis plus sceptique... Encopre que je vienne de lire un article "The Representation of Literary Motifs in Visual Arts (in Connection with the Magic Belts of Job and His Daughters)" qui fait allusion à un apocryphe, le Testament de Job, dans lequel une "ceinture" (peut-être une erreur de traduction) donnée par Job à ses filles leur permette la communication avec Dieu. Si cela vous intéresse je peux vous envoyer l'article en anglais. Bonne journée Dominique
  8. Un grand merci pour votre aide. Je commence à voir que ce bandeau n'a pas une seule signification. Il va falloir que je trouve d'autres textes un peu plus anciens. Dans le psautier de Paris du Xème S au f°7 une image m'intéresse beaucoup: le roi David surmonté par la colombe de l'Esprit Saint porte une couronne. Il est entouré de Sophia à sa droite et de Prophetia à sa gauche. Toutes deux portent le même "bandeau" que les anges. Il semble avoir un rapport avec la sagesse. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10515446x/f18.item Merci beaucoup Dominique
  9. Merci beaucoup. Bonne soirée Dominique
  10. Bonsoir, Désolé, je n'avais pas vu que le site nécessitait une inscription. Je viens de mettre les fichiers dans un dossier partagé de mon compte Onedrive. Je pense qu'il n'y a pas besoin d'inscription Voilà le lien: Anges Psellos https://1drv.ms/f/s!AphyRjSBoKu6kOBXRva5LR5HOokUXw?e=kctZka J'ai pu obtenir quelques résultats en faisant lire les images dans GoogleTrad mais cela reste très confus et je n'ai pas pu copier le texte dans Chat GPT. Je suis toujours à la recherche d'informations sur le "bandeau" des anges.. Merci de votre aide Dominique
  11. c'était la dernière page. J'ai l'impression qu'il n'est possible d'envoyer qu'un seul fichier Il faut donc passer par WeTransfer https://we.tl/t-0JeZOkaN8g
  12. J'ai compressé les fichiers mais avec perte de qualité. Les voici Bonne soirée Dominique
  13. C'est étrange je la poste à nouveau et je l'ajoute en jpeg En fait les fichiers dépassaient les 61ko Je viens de les mettre sur WeTransfer. Voici le lien: https://we.tl/t-0JeZOkaN8g Merci de votre attention
  14. Bonjour, Vous m'avez fourni une traduction d'un texte de Syméon de Thessalonique, il y a quelques temps, je poursuis mon enquête sur le "bandeau" des anges byzantins. Je viens de trouver dans des lectures la référence à un texte plus ancien de Michael Psellos. J'ai pu avoir une petite idée de son entête (avec l'aide de Google Trad). Il y est bien question des anges et, d'après un article en anglais que j'ai lu il devrait y être question du "fameux" bandeau. Si quelqu'un a la patience d'en faire une traduction cela me comblerait... et lui ouvrerait peut-être l'accès au paradis. Je vous remercie pour toute aide (éventuellement limitée aux passages concernant les bandeaux des anges et à leur apparence Dominique Psellos De Angelis bis.pdf
  15. Bonjour, Merci beaucoup pour votre aide érudite. Je voulais rendre plus précise et plus éclairée cette version proposée par l'intelligence artificielle. Pour le moment rien ne remplacera la culture humaniste, néanmoins il s'agit d'un outil très utile. J'ai pu naviguer dans les opera omnia de Syméon en n'étant ni latiniste ni héléniste pour trouver le passage qui m'intéressait. Il me reste à trouver des textes équivalents aux alentours du Xème S pour trouver le véritable fondement textuel de ces étranges bandeaux. J'en profite pour faire remarquer que si mon enthousiasme est grand concernant l'aide à la traduction que peut fournir ChatGPT je suis plus qu'inquiet en ce qui concerne son effet sur la pédagogie et sur la connaissance. Un très grand merci Dominique
  16. Bonjour, Je cherche depuis longtemps la signification du serre-tête présent sur la quasi totalité des anges byzantins.(cf image jointe) J'ai trouvé il y a quelques temps une référence: Syméon de Thessalonique. Certes il s'agit d'un auteur trop récent pour être le fondement de cette tradition iconographique mais je pense qu''il a transmis le sens d'une signification plus ancienne de ce bijou. Dans un livre d'un universitaire américain, Greg Peers j'ai enfin trouvé le nom de l'oeuvre de Syméon qui contient cette explication. Il s'agit de "RESPONSA AD GABRIELEM PENTAPOLITANUM"( édition Bigne de 1857.). J'ai pu la trouver dans Google Livres et sur Archive.org. https://archive.org/details/patrologicursus107migngoog/page/n404/mode/2up vue421/491 google books: https://books.google.fr/books?id=Ydh7TjWtkOIC&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=false N'étant pas latiniste j'ai utilisé ChatGPT pour naviguer dans les "en-têtes" des différentes questions traitées dans cette oeuvre... et j'ai eu la chance de trouver ce que je cherchais dans la question XVIII! J'ai demandé à ChatGPT une traduction du texte. Je n'y ai rien retouché si ce n'est la traduction du mot "infula" qui avait été traduit par "écharppe" alors que je savais qu'il s'agissait d'un "bandeau". J'espère que quelqu'un aura la patience de corriger la traduction faite par ChatGPT. Je vous remercie par avance Dominique Voici la traduction de Chat GPT: "Question XVIII.Que signifie le fait que dans les images des anges sacrés, on voit une sorte de manteau, et quel est le sens de l'auréole autour de la tête des anges et des saints, ainsi que de la forme circulaire de(s) nuage(s) dans les mains des anges ? Dans les images d'anges, le bandeau qui est représentée autour de leur tête symbolise la sainteté de leur esprit. En effet, ces êtres sont spirituellement unis à Dieu et ne sont concernés que par des choses intérieures, sauf lorsqu'ils se répandent du ciel pour nous protéger et nous éduquer avec une grande bienveillance De plus, étant purs et sans corps, ils sont couronnés de cette bandelette comme un signe d'innocence éternelle, céleste et immaculée qui brille. Enfin, leurs cheveux sont noués pour indiquer qu'ils ne sont pas portés vers les choses instables et superficielles, mais seulement vers les choses divines et utiles, et qu'ils élèvent constamment leur esprit vers le haut avec toute leur force. Ensuite, dans les images des saints, on peut voir des auréoles circulaires qui représentent la grâce, la splendeur et la puissance de Dieu n'ayant ni commencement ni fin, d'où émanent une force mutuelle et une lumière rayonnante. Ils ont livré une bataille et ont bien combattu de manière à être maintenant pour toujours avec Dieu ; et ils se réjouissent constamment de la grâce divine en eux, qui n'a ni commencement ni fin, et c'est pourquoi elle est bien représentée par un cercle, dans lequel un rayon divisé en trois parties est inséré sur la tête du Sauveur, car il est l'une des trois personnes de la Trinité, et parce que le Père et le Saint-Esprit sont en lui. Et ceux qui reçoivent la grâce principale de Dieu, telle qu'elle illumine, portent ce signe représenté par l'auréole. Ils sont comme des rois recevant l'onction royale. Enfin, le cercle nuageux que les anges portent dans leurs mains signifie la consécration et la sanctification de l'Esprit, par laquelle ils ont été confirmés et rendus immuables par la providence du Sauveur. Au milieu du cercle, on peut voir ce signe : X inscrit, car ce symbole indique le Christ. Mais le cercle est également un symbole de la théologie, la science de Dieu, que le Christ a enseignée à la fois en tant qu'homme incarné et en tant que Dieu n'ayant ni commencement ni fin. Et enfin, nous voyons que le Christ a la gestion de tout le monde et qu'il en est le commencement et la fin. Nous voyons également que le monde lui-même est entre ses mains, comme le dit le prophète David"
  17. Bonjour, A mon avis il y a deux ou trois choses intéressantes (et peut-être plus) ** En premier lieu, l'image représente la lapidation d'Etienne mais celui-ci n'est pas évoqué explicitement par le texte ( c'est un choix arbitraire) ** Et, d'autre part, Etienne est martyrisé parce qu'il a déclaré "voir les cieux" ce qui signifie la plupart du temps voir Dieu sous la forme, d'une main, du Christ ou de la trinité. Dans cette image il y a, en plus, des "invités" ** En ce qui concerne les portes, elles sont sur l'image du haut. Il y en a habituellement 12 En tout cas je me réjouis de ces commentaires et vous en remercie Domino
  18. Merci beaucoup, Pour info: Entre temps j'ai cherché dans le "Cappelli Online" (URL du site : https://www.adfontes.uzh.ch/fr/ressourcen/abkuerzungen/cappelli-online?characters=ierlm&category=&transcription=&language= ) et en tapant "ierlm" dans la case "le caractère contient" j'ai bien trouvé "ierusalem" (j'avais échoué auparavant car je tapais le mot recherché dans la case "la transcription contient") On trouve aussi sur "Archive.org" le livre (allemand mais tout à fait utilisable) et bien numérisé. C'est tout à fait légal (LEXICON ABBREVIATURARUM) Bonne journée Domino
  19. Bonjour Jacques, J'ai l'impression que mon message de remerciements n'a pas été posté Merci beaucoup. J'avais compris le principal mais je bloquais sur "iercin" (en fait "ierlm") sans voir qu'il s'agissait d'une abréviation.J'avais jeté un coup d'oeil dans un lexique italien d'abréviations (le Cappelli en italien) trouvé sur le net... mais ans succès. Est-ce une abréviation que tout latiniste connaÎt? Ou alors dans quel lexique d'abréviations avais-je le plus de chance de la trouver? En tout cas merci beaucoup Domino J'aurais peut-être besoin de temps en temps d'aide sur le même sujet... Je travaille sur l'iconographie et, en ce moment, je jette un coup d'oeil sur les passages d'une partie de bible conservée à la BNF qui contient les psaumes.Dans une bible moralisée les images (et textes) fonctionnent par deux. Dans le cas présent il s'agissait d'un psaume (le86 de la vulgate) et le texte que vous avez traduit était sa "moralisation" qui demeure d'autant plus obscure que l'illustration concernait la lapidation de St Etienne. Si cela vous intéresse je peux vous donner un lien pour les deux médaillons accompagnés des textes
  20. Quelques précisions: (ne serait-ce que pour faire pardonner le retard -involontaire- de mon message de remerciements. Jacques et Blackstone ont bien expliqué ce qu'est un texte moralisé. En ce qui concerne les bibles, je peuxsi cela intéresse des membres du forum montre les deux images (et leurs textes) correspondant à la question que j'ai posée. Toutefois, dans cette partie de la Bible (moralisée) dite de Paris-Oxford-Londres (parce qu'elle est disséminée dans les bibliothèques de ces trois villes) la moralisation concernant les psaumes me paraît assez obscure. L'image qui va être moralisée correspond au début du Psaume 86 de la Vulgate (que l'on peut trouver sur un Internet: https://vulsearch.sourceforge.net/html/Ps.html ). Elle concerne de façon un peu obscure la "Jerusalem céleste" qui est présentée comme étant, en quelque sorte, "préfigurée" par le psaume86. La moralisation n'explicite pas le sens de l'image. En l'occurence l'image figure la lapidation d'Etienne (avec présence de Saul qui n'est pas encore converti et approuve le martyr d'Etienne. Avant de devenir Paul, il est encore Saul qui approuve la persécution des chrétiens. Pourquoi la lapidation d'Etienne? Parce qu'il est martyrisé pour avoir prétendu voir les cieux s'ouvrir et lui faire apparaître la divinité (Ici présentée uniquement par le Christ -et non la trinité- un roi un évêque et même une personne sans nimbe. Etienne n'est même pas nommé dans la moralisation et j'ai l'impression que c'est la même chose pour les autres psaumes; la deuxième image présente -sans les nommer- des personnages, saints ou martyrs qui ne sont pas nommés (tant ils étaient familiers. Autant je peux trouver les psaumes et leur traduction en français (par exemple dans la bible illustrée par Gustave Doré) autant mon ignorance du latin me gêne pour comprendre les moralisations souvent plus longues que celle du Psaume 86 Si vous acceptez de participer à cette oeuvre sainte je vous consulterai pour votre talent de latinistes (moralisateurs) quand j'aurai trop de doutes. Adresse du maniscrit: https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc73093v Le folio23 est celui dont nous parlons (il y a sur chaque folio 4 paires d'images)
  21. Bonjour Jacques, J'ai l'impression que mon message de remerciements-que j'ai tenté de poster dès la réception du message de Jacques- n'est pas parti. J'ai honte! je le renvoie Merci beaucoup. J'avais compris le principal mais je bloquais sur "iercin" (en fait "ierlm") sans voir qu'il s'agissait d'une abréviation.J'avais jeté un coup d'oeil dans un lexique italien d'abréviations (le Cappelli en italien) trouvé sur le net... mais ans succès. Est-ce une abréviation que tout latiniste connaÎt? Ou alors dans quel lexique d'abréviations avais-je le plus de chance de la trouver? En tout cas merci beaucoup Domino J'aurais peut-être besoin de temps en temps d'aide sur le même sujet... Je travaille sur l'iconographie et, en ce moment, je jette un coup d'oeil sur les passages d'une partie de bible conservée à la BNF qui contient les psaumes.Dans une bible moralisée les images (et textes) fonctionnent par deux. Dans le cas présent il s'agissait d'un psaume (le86 de la vulgate) et le texte que vous avez traduit était sa "moralisation" qui demeure d'autant plus obscure que l'illustration concernait la lapidation de St Etienne. Si cela vous intéresse je peux vous donner un lien pour les deux médaillons accompagnés des textes
  22. Bonjour, Je travaille sur une bible moralisée du XIIIème S. Ce qui m'intéresse c'est l'iconographie. Pourtant j'ai parfois besoin de comprendre le petit texte latin qui accompagne les images. n'étant pas latiniste j'ai besoin d'aide J'espère que quelqu'un pourra m'aider. Il se peut que je rencontre à nouveau quelques difficultés pour deux ou trois autres passage du même acabit Merci de toute aide Domino83
×
×
  • Créer...