Jump to content

Besoin d'aide pour une traduction


loukass
 Share

Recommended Posts

Bonjour tout le monde !

Voilà, je souhaite traduire la phrase "Dans la colère, nous ordonnons la vengeance."

Au bout de quelques heures de recherches, je suis arrivé à "Vindictam iracundo imperamus." Mais voilà, je ne connais rien au latin, alors j'aimerais avoir votre avis plutôt que de dire une bêtise. Ça vous semble correct ?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je vous propose : Irati ultionem imperamus.  En majuscules: IRATI ULTIONEM IMPERAMUS.

irati  suppose que ce sont des hommes qui sont en colère. Si ce sont des femmes, il faut mettre Iratae.

cordialement.

Link to comment
Share on other sites

La formule trouvée signifie "nous ordonnons la vengeance à celui qui est en colère"

Le sens n'est pas bon, et le mot "vindicta" n'est pas classique (mais c'est un problème mineur).

En reprenant le nom VLTIO à mes collègues, je vous propose :

VLTIONEM IRASCENDO IMPERAMVS

= "en étant en colère (quand nous sommes en colère), nous ordonnons la vengeance".

(L'ordre des mots peut être modifié)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...