PierreLatin Posté(e) le 27 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 27 décembre 2022 Bonjour à tous, Je souhaiterais connaitre la bonne traduction en Latin pour la phrase suivante : "Ma force est en Dieu" Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 27 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 27 décembre 2022 Je propose : MEA VIS IN DEO Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 30 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 30 décembre 2022 Je préfère mettre l'accent sur « force » plutôt que « ma » : Vis mea in Deo. "Vis" signifie force mais vous pouvez aussi utiliser "fortitudo" : Fortitudo mea in Deo.https://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#vishttps://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo « est » se dit "est" en latin aussi (vis/fortitudo mea in Deo est) mais il est normal de le sous-entendre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
PierreLatin Posté(e) le 7 janvier 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 7 janvier 2023 Merci Jacques et Cloelia Je penche plutôt que la proposition Fortitudo mea in Deo Si j'utilise la version : "Fortitudo mea in Deo est" est ce impropre ? Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 7 janvier 2023 Signaler Partager Posté(e) le 7 janvier 2023 Personnellement, je trouve la phrase trop longue pour une devise. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 7 janvier 2023 Signaler Partager Posté(e) le 7 janvier 2023 Il y a 4 heures, PierreLatin a dit : Si j'utilise la version : "Fortitudo mea in Deo est" est ce impropre ? Non, c'est tout à fait correct. J'ai vu des devises qui n'ont pas sous-entendu le "est". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
PierreLatin Posté(e) le 17 janvier 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 17 janvier 2023 Une amie m’a conseillé : Fortitudo mea a Deo Le « a » souligne le fait que la force vient de Dieu (vers soi). Le a induit un mouvement alors que le in est statique… qu’en pensez-vous ? Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 18 janvier 2023 Signaler Partager Posté(e) le 18 janvier 2023 "Fortitudo mea a Deo" est aussi correct mais votre explication n'est pas tout à fait correcte. Deo est Deus à l'ablatif dans « in Deo » et « a Deo ». La préposition « a » (ou « ab » devant un mot qui commence par une voyelle) se construit toujours avec un ablatif. Mais la préposition « in » se construit avec l'accusatif "avec mouvement" (in Deum) mais "sans mouvement" avec l'ablatif (in Deo).http://blog.ac-versailles.fr/lesmotslieres/public/Goffaux/Les_principales_prepositions_en_latin.pdf Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
PierreLatin Posté(e) le 18 janvier 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 18 janvier 2023 « Ma force est en Dieu » exprime l’idée que ma force vient de Dieu (et non qu’elle se situe dans Dieu). Je ne saisi pas bien votre explication Quelle est la bonne traduction ? Merci mille fois Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 18 janvier 2023 Signaler Partager Posté(e) le 18 janvier 2023 Il y a 4 heures, PierreLatin a dit : « Ma force est en Dieu » exprime l’idée que ma force vient de Dieu (et non qu’elle se situe dans Dieu). Oui. Fortitudo mea a Deo (venit) signifie Ma force vient de Dieu. Votre amie a raison. J'avais écrit que votre explication n'était pas tout à fait correcte mais j'aurais dû écrire qu'elle n'était pas tout à fait claire. Regardez ce qui est écrit sur la page du blog.ac-versailles : III. Prépositions suivés de l'ablatif ab (a) autre sens: (venant) de Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
PierreLatin Posté(e) le 18 janvier 2023 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 18 janvier 2023 Confirmez vous que la meilleure traduction est donc : Fortitudo mea a Deo ? Merci Yan Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 18 janvier 2023 Signaler Partager Posté(e) le 18 janvier 2023 Je n'ai pas vu une phrase comme "Fortitudo mea a Deo" sans venit (vient) mais je suppose qu'on peut sous-entendre le verbe venit. Je vous conseille d'attendre une confirmation de @jacques ou de Bill. Un peu plus tard Maintenant j'ai vu "a Deo" sans venit et je peux confirmer que "Fortitudo mea a Deo" est une devise correcte. On n'a pas besoin d'attendre une confirmation de jacques. La devise de Jacques Ier (James I Stuart en anglais) était A Deo rex, a rege lex (Le roi vient de Dieu, la loi vient du roi) ce qui est une idée très proche du A Deo rex de Louis XIV. Voir : https://books.openedition.org/iheid/927?lang=fr Voir aussi : https://www.newworldencyclopedia.org/entry/James_II_of_England Citation : James' personal motto was "A deo rex, a rege lex," Latin for "From God comes the King, from the King comes the Law." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 19 janvier 2023 Signaler Partager Posté(e) le 19 janvier 2023 En ce cas, on peut dire aussi : VIM ACCEPI A DEO (= J'ai reçu (ma) force de Dieu) Note : Personnellement, je maintiens vis pour traduire "force". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.