PierreLatin Posted December 27, 2022 Report Share Posted December 27, 2022 Bonjour à tous, Je souhaiterais connaitre la bonne traduction en Latin pour la phrase suivante : "Ma force est en Dieu" Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 27, 2022 Report Share Posted December 27, 2022 Je propose : MEA VIS IN DEO Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted December 30, 2022 Report Share Posted December 30, 2022 Je préfère mettre l'accent sur « force » plutôt que « ma » : Vis mea in Deo. "Vis" signifie force mais vous pouvez aussi utiliser "fortitudo" : Fortitudo mea in Deo.https://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#vishttps://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo « est » se dit "est" en latin aussi (vis/fortitudo mea in Deo est) mais il est normal de le sous-entendre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PierreLatin Posted January 7 Author Report Share Posted January 7 Merci Jacques et Cloelia Je penche plutôt que la proposition Fortitudo mea in Deo Si j'utilise la version : "Fortitudo mea in Deo est" est ce impropre ? Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 7 Report Share Posted January 7 Personnellement, je trouve la phrase trop longue pour une devise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted January 7 Report Share Posted January 7 Il y a 4 heures, PierreLatin a dit : Si j'utilise la version : "Fortitudo mea in Deo est" est ce impropre ? Non, c'est tout à fait correct. J'ai vu des devises qui n'ont pas sous-entendu le "est". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PierreLatin Posted January 17 Author Report Share Posted January 17 Une amie m’a conseillé : Fortitudo mea a Deo Le « a » souligne le fait que la force vient de Dieu (vers soi). Le a induit un mouvement alors que le in est statique… qu’en pensez-vous ? Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted January 18 Report Share Posted January 18 "Fortitudo mea a Deo" est aussi correct mais votre explication n'est pas tout à fait correcte. Deo est Deus à l'ablatif dans « in Deo » et « a Deo ». La préposition « a » (ou « ab » devant un mot qui commence par une voyelle) se construit toujours avec un ablatif. Mais la préposition « in » se construit avec l'accusatif "avec mouvement" (in Deum) mais "sans mouvement" avec l'ablatif (in Deo).http://blog.ac-versailles.fr/lesmotslieres/public/Goffaux/Les_principales_prepositions_en_latin.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PierreLatin Posted January 18 Author Report Share Posted January 18 « Ma force est en Dieu » exprime l’idée que ma force vient de Dieu (et non qu’elle se situe dans Dieu). Je ne saisi pas bien votre explication Quelle est la bonne traduction ? Merci mille fois Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted January 18 Report Share Posted January 18 Il y a 4 heures, PierreLatin a dit : « Ma force est en Dieu » exprime l’idée que ma force vient de Dieu (et non qu’elle se situe dans Dieu). Oui. Fortitudo mea a Deo (venit) signifie Ma force vient de Dieu. Votre amie a raison. J'avais écrit que votre explication n'était pas tout à fait correcte mais j'aurais dû écrire qu'elle n'était pas tout à fait claire. Regardez ce qui est écrit sur la page du blog.ac-versailles : III. Prépositions suivés de l'ablatif ab (a) autre sens: (venant) de Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PierreLatin Posted January 18 Author Report Share Posted January 18 Confirmez vous que la meilleure traduction est donc : Fortitudo mea a Deo ? Merci Yan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted January 18 Report Share Posted January 18 Je n'ai pas vu une phrase comme "Fortitudo mea a Deo" sans venit (vient) mais je suppose qu'on peut sous-entendre le verbe venit. Je vous conseille d'attendre une confirmation de @jacques ou de Bill. Un peu plus tard Maintenant j'ai vu "a Deo" sans venit et je peux confirmer que "Fortitudo mea a Deo" est une devise correcte. On n'a pas besoin d'attendre une confirmation de jacques. La devise de Jacques Ier (James I Stuart en anglais) était A Deo rex, a rege lex (Le roi vient de Dieu, la loi vient du roi) ce qui est une idée très proche du A Deo rex de Louis XIV. Voir :https://books.openedition.org/iheid/927?lang=fr Voir aussi : https://www.cs.mcgill.ca/~rwest/wikispeedia/wpcd/wp/j/James_II_of_England.htm Citation : James' personal motto was "A deo rex, a rege lex," Latin for "From God comes the King, from the King comes the Law." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 19 Report Share Posted January 19 En ce cas, on peut dire aussi : VIM ACCEPI A DEO (= J'ai reçu (ma) force de Dieu) Note : Personnellement, je maintiens vis pour traduire "force". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.