Shimoko Posted June 3, 2009 Report Share Posted June 3, 2009 Pouvez-vous m'aidez à traduire cela ? Trimalcio novas naves quae ampliores et meliores erant fecit ; nautae peritiores et feliciores quoque fuerunt. et Itaque Trimalcio majorem fortunam nunc habet quam dominus. Mon Analyse : nouo, as, are : renouveler, refaire; inventer; changer, innover nouus, a, um : nouveau nauis, is, f. : navire nauo, as, are : faire avec soin, avec zèle qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ? amplus, a, um : grand, important et, conj. : et. adv. aussi melior, oris : comp. de bonus : meilleur facio, is, ere, feci, factum : faire nauta, ae, m. : marin peritus, a, um : expert, savant, connaisseur et, conj. : et. adv. aussi feliciores : ? quisque, quaeque, quidque : chaque, chacun, chaque chose quoque, adv. : aussi sum, es, esse, fui : être Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted June 3, 2009 Report Share Posted June 3, 2009 Pouvez-vous m'aidez à traduire cela ? Trimalcio novas naves quae ampliores et meliores erant fecit ; nautae peritiores et feliciores quoque fuerunt. et Itaque Trimalcio majorem fortunam nunc habet quam dominus. Mon Analyse : nouo, as, are : renouveler, refaire; inventer; changer, innover nouus, a, um : nouveau nauis, is, f. : navire nauo, as, are : faire avec soin, avec zèle qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ? amplus, a, um : grand, important et, conj. : et. adv. aussi melior, oris : comp. de bonus : meilleur facio, is, ere, feci, factum : faire nauta, ae, m. : marin peritus, a, um : expert, savant, connaisseur et, conj. : et. adv. aussi feliciores : ? quisque, quaeque, quidque : chaque, chacun, chaque chose quoque, adv. : aussi sum, es, esse, fui : être Novas = adjectif, se rapporte à naves qui quae quod = relatif feliciores = comparatif de felix, felicis Ta leçon porte manifestement sur les comparatifs et leur complément. Commence à traduire et à construire : tes fautes d'analyses sont en rapport avec l'absence de toute construction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted June 3, 2009 Report Share Posted June 3, 2009 Petite aide complémentaire pour t'aider à démarer : Trimalcio = sujet fecit = verbe de la principale novas naves = COD quae ampliores et meliores erant = proposition subordonnée relative complément de l'antécédent "novas naves". Et maintenant, à toi ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shimoko Posted June 3, 2009 Author Report Share Posted June 3, 2009 Excuse moi j'ai aussi une autre phrase : Trimalcio fortis fuit, at Fortunata etiam fortior fuit quam Trimalcio et s'il te plait tu peux juste me faire la première pour que je comprenne. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted June 4, 2009 Report Share Posted June 4, 2009 Excuse moi j'ai aussi une autre phrase : Trimalcio fortis fuit, at Fortunata etiam fortior fuit quam Trimalcio et s'il te plait tu peux juste me faire la première pour que je comprenne. Bonjour, Shimoko, Voici d'abord quelques lignes sur Trimalcion tirées de Wiki : Esclave affranchi héritier d'un maître richissime, son festin pantagruélique est un prétexte pour impressionner ses invités en étalant ses richesses et sa suffisance. Adepte des discours creux, il ne manque pas une occasion de citer quelques vers connus ou de faire réciter par ses serviteurs ce qu’il pense être l’apanage culturel d’un homme libre cultivé. Trimalcion est donc un ancien esclave. Pour ta nouvelle phrase : Fortunata est un nom propre. C'est l'épouse de Trimalcion. Ta phrase oppose un "positif" fortis = courageux à un comparatif "fortior" = plus courageux. quam = que : introduit le complément du comparatif. Traduis-moi au moins les 4 premiers mot : il suffit de les prendre dans l'ordre où je te les indique : Trimalcio fecit novas naves. Après je t'aiderai. Courage ! Et sinon dis-moi pourquoi tu n'arrives pas à traduire ces quatre mots. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mylifeemii Posted June 27, 2009 Report Share Posted June 27, 2009 A tu trouvé la traduction ? Pourrais tu me la dire car je dois la traduire et je ne sais pas si c'est bon ! -.- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted June 27, 2009 Report Share Posted June 27, 2009 A tu trouvé la traduction ? Pourrais tu me la dire car je dois la traduire et je ne sais pas si c'est bon ! -.- J'attends simplement que l'un de vous deux ( mylifeemii ou Shimoko) mette ses essais sur le site, et je vous aiderai ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sullyvan Posted August 31, 2009 Report Share Posted August 31, 2009 Bonjour. Esclave affranchi héritier d'un maître richissime, son festin pantagruélique est un prétexte pour impressionner ses invités en étalant ses richesses et sa suffisance. Adepte des discours creux, il ne manque pas une occasion de citer quelques vers connus ou de faire réciter par ses serviteurs ce qu’il pense être l’apanage culturel d’un homme libre cultivé. D'ailleurs, je conseille vivement la lecture du Satiricon de Petrone, pour ceux qui ne l'auraient pas encore lu. Le repas de Trimalchion en fait partie, et c'est un pur... délice ! Cordialement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.