Aller au contenu

Projet de tatouage - Traduction Français à Latin


Khornito

Messages recommandés

Bonjour,

J'imagine que ma demande risque d'être assez originale ici : En effet, cela fait des années que je bosse à l'élaboration d'un tatouage pour moi. Assez fier/redevable de notre héritage latin, c'est naturellement vers le latin que je me tourne.

Le texte vient d'une fiction, ne vous embêtez pas à y chercher une origine. ;)

Et vous marcherez éternellement dans le royaume des ombres,

Vous tenant debout contre le mal là où les autres ont échoués,

Que votre soif de vengeance ne tarisse jamais,

Que le sang sur votre épée ne sèche jamais,

Que nous n'ayons plus jamais besoin de vous.

Oui, c'est cynique/sombre :D

Je l'ai passé dans gogole traduction, sans vraiment être satisfait, et dans MyMemory pour avoir n'importe quoi. Bref, l'humain a encore de beaux jours devant lui :lol:

Quelqu'un d'assez pointu sur le sujet pourrait me faire une traduction juste et honnête de la chose ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, Khornito a dit :

Le texte vient d'une fiction, ne vous embêtez pas à y chercher une origine.

C'est pourtant trés facile de la trouver ;) Le texte vient d'un jeu vidéo https://www.senscritique.com/jeuvideo/doom_eternal/critique/177764924
https://fr.wikipedia.org/wiki/Doom
Je suppose que le "vous" est un vous pluriel et pas un vous de politesse adressé à une personne. Voici les deux premières lignes que Jacques corrigera si j'ai fait des fautes ou s'il a une meilleure traduction :
Et in regno mortis aeterno ambulabitis
Stantes contra malum ubi alii offenderunt
(Et vous marcherez éternellement dans le royaume des ombres,
Vous tenant debout contre le mal là où les autres ont échoués,)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Voici une proposition:

 

Et vous marcherez éternellement dans le royaume des ombres,

Et in aeternum ibitis per regna umbrarum

Vous tenant debout contre le mal là où les autres ont échoué

Stantes adversus malum ubi alii deciderunt.

Que votre soif de vengeance ne tarisse jamais,

Vestra sitis ultionis numquam siccetur

Que le sang sur votre épée ne sèche jamais,

Sanguis in gladio vestro numquam coaguletur

Que nous n'ayons plus jamais besoin de vous.

Et in posterum vestrum ne  iam egeamus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Votre traduction est parfaite, Bill !  C'est vraiment dommage que l'admin Salinator n'ait pas pas volu activer la fonction d'agir sur la réputation d'un membre avec les boutons merci, j'aime ou haha.
https://invisioncommunity.com/4guides/member-functions/reputation-and-reactions-r171/
Je lui ai proposé d'activer cette fonction mais il ne l'a pas fait et il n'a pas répondu à mon message privé. Si la fonction était là j'aurais mis l'icone du merci dans votre message au-dessus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Jacques : Bâteau ? Non, je suis plutôt voitures ... :D

@ Cloelia : En fait non, c'est un "Vous" de déférence dans ce texte.

@ Jacques encore : Culture de pacotille, pourquoi pas ... Mais c'est dommage, elle fait le lien avec la "latinité" de notre culture et les jeunes aux quels ces jeux s'adressent. (Bien que mes 40 printemps ne me classent plus trop là dedans)

Et pour ceux que ça intéressent : Je suis Surveillant Pénitentiaire, organe grand oublié de tous, méprisé par l'administration, et très décrié, voire caché ... Mais de l'intérieur, c'est très intéressant, et hô combien usant ... Donc bref, le rapport à ce texte (bâteau) issu de la pop-culture (de pacotille) est plus que pertinent puisque vécu d'une certaine manière. C'est un peu cynique et caricatural, mais relativement proche sur le ressenti de mes collègues et moi même.

@ Bill : Un gros merci !!!! Le rapport au "vous" de politesse est bon ? Le dernier Nous lui représente bien le nombre.

J'attends ta réponse avec l'impatience d'un gosse ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Khornito.

 

Si je vous comprends bien, le "vous" n'est pas un "vous" pluriel mais un "vous" de respect, de déférence. La langue latine ignore le "vous" de déférence et utilise le tutoiement, le  "tu" même pour parler à César, Jupiter  ou autre... Donc il faut remplacer ibitis par ibis; stantes par stans; vestra par tua; vestro par tuo.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Donc pour récapituler au propre :

 

 

Et vous marcherez éternellement dans le royaume des ombres,

Et in aeternum ibis per regna umbrarum,

 

Vous tenant debout contre le mal là où les autres ont échoué,

Stans adversus malum ubi alii deciderunt,

 

Que votre soif de vengeance ne tarisse jamais,

Tua sitis ultionis numquam siccetur,

 

Que le sang sur votre épée ne sèche jamais,

Sanguis in gladio tuo numquam coaguletur,

 

Que nous n'ayons plus jamais besoin de vous.

Et in posterum vestrum ne iam egeamus.

 

Du coup, le dernier Vestrum souligné ? Tui ?

Pour les négations de Jacques ?

Le 12/10/2023 à 19:35, jacques a dit :

Attention aux négations, Bill : ne... umquam siccetur et, à la fin, neu in posterum jam egeamus

Juste pour être sûr ?

 

Merci les gars, en tout cas, c'est bien aimable ! Ce sera toujours mieux que de se tatouer soupe en chinois sur la nuque :D

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Bill, impeccable !

Pour les négations dont parle Jacques ? C'est nécessaire ou pas ? Pour le coup, je ne les comprends pas.

 

Comme ça, ça passe toujours ?

 

Et in aeternum ibis per regna umbrarum,
Stans adversus malum ubi alii deciderunt,
Quod tua sitis ultionis numquam siccetur,
Quod sanguis in gladio tuo numquam coaguletur,
Quod et in posterum tui ne iam egeamus.

 

En rajoutant les "quod" mais je suis pas sur que ça marche ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On est dans un système souhait/exhortation, la négation de base est ne au lieu de non, donc nunquam (= non umquam) > ne umquam.

De plus, on ne dit pas *et ne, mais neu (ou neve).

Félicitations pour avoir bien pris mon jugement, mais je ne supporte pas le pseudo-médiéval simpliste à l'américaine (heroic fantasy)...

Au fait, pourquoi le latin ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 34 minutes, jacques a dit :

On est dans un système souhait/exhortation, la négation de base est ne au lieu de non, donc nunquam (= non umquam) > ne umquam.

De plus, on ne dit pas *et ne, mais neu (ou neve).

Félicitations pour avoir bien pris mon jugement, mais je ne supporte pas le pseudo-médiéval simpliste à l'américaine (heroic fantasy)...

Au fait, pourquoi le latin ?

À propos de « neu »  ( « neu in posterum »), il apparaît que «  neu » est de préférence employé devant consonne et que « neve » est plutôt employé devant voyelle. ( On apprécie comme  le souhaite chacun les nuances et les latitudes qu’elles autorisent…). Cela dit, Cicéron qui est une référence reconnue pour le latin classique n’hésite pas à employer aussi  « et ne » au lieu de « neve » (Cicéron, De Officiis, I, 89). Catulle , poète contemporain de Cicéron emploie « aut » dans le sens de « ni » ( Catulle, c.76,v.24) . Le choix est donc vaste selon moi et offre plusieurs traductions adéquates : « neve ; neu ; et ne ; aut »

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, Khornito a dit :

En rajoutant les "quod" mais je suis pas sur que ça marche

Non ça ne marche pas. En latin on exprime simplement le "que" français (exprimant un souhait) en mettant le verbe au subjonctif ce que Bill a fait.
On peut rajouter "utinam" mais ce rajout n'est pas indispensable. (Vtinam) sanguis in gladio tuo nunquam coaguletur.  Je ne crois pas qu'il est nécessaire d'écrire "ne unquam" ce que je crois que jacques a écrit.
P.S. Plaute utilise souvent nunquam au lieu de numquam pour "ne...jamais" dans ses pièces et les deux façons d'écrire ce mot sont correctes toutes les deux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Cloelia : Ok, pour le quod, j'ai compris, ce serait pas bon. Merci.

@ Jacques : Pas de problème, tu ne pouvais pas deviner le lien. Et pour le Latin, ma famille s'est beaucoup recherchée dans la généalogie, le latin prédomine, et si je peux rendre hommage à mes ascendants par ce choix. Je préfère ça aux runes viking à la mode, ou au Grecque qui aurait moins de sens pour le coup.

Mais pour le coup, je compte tempérer (par un rappel graphique) ce texte par une autre mention que j'aime beaucoup : "In Girum Imus Nocte Ecce Et Consumimur Igni" ("Nous tournoyons dans la nuit, et nous voilà consumés par le feu" si je ne m'abuse) pour ce superbe palindrome associé à Vrigile (?pas certain?) dénonçant l'excès.

@ Bill : Encore merci ^^

En tout cas, merci à tous ! Je suis ponctuellement sur ce projet depuis 2 ans, vous m'avez bien fait avancer ! Milles merci !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...