Jump to content

Passage d'une charte de la fin du XIème


Arnaud de Corbie

Recommended Posts

Bonjour aux latinistes.

 

Nous passons parfois beaucoup de temps à traduire des actes qui parfois sont au final de peu de rapport mais on ne peut s'en passer.

Un passage me pose des difficultés, le voici:

 

"Hic frater [Landricus],ad anime sue remedium, ubi de medio abierit, et iter universe carnis arripuerit, ut a fratribus observetur et agatur sui terminus anniversarii, furnos duos quos habebat et partem molendini, que sui juris erat, senatus nostri consilio, prefato Rainfrido dedit, solidosque duos cum caponibus IIIIor in Natali, cui fundus domus sue est, annuente Rogero canonico, se donaturum spopondit."

 

Voilà ce que je crois comprendre:

Ce Landricus pour la rémission de son âme et la célébration de sa date aniversaire par les frères chanoines donna les deux fours qu’il possédait et la part du moulin qui relevait de son droit. Le sénat [il s'agit de la communauté des frères] du conseil de l’évêque donna audit Rainfridus 2 sous avec 4 chapons à Noel et St Nicolas, qui relève du fond de sa maison... pour la fin c'est plus difficile.

 

Pourriez-vous m'orienter?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, Arnaud, et bonne année. Je corrige quelques erreurs et omissions dans votre texte:

 

"Ce Landricus, pour le salut de son âme, lorsqu'il aura quitté ce monde et pris le chemin de toute chair (la mort), afin que soit observé et célébré par les frères le jour de son anniversaire (de décès), (ce Landriicus, donc,) a fait don, sur proposition de notre sénat, de deux fours qu'il avait et de la part de moulin qui lui revenait de droit au susdit Rainfred; il a aussi promis de donner deux sols et quatre chapons, à l'époque de Noël, au propriétaire de sa maison, avec l'assentiment de frère Roger.

 

** je ne vois pas de St Nicolas dans le texte latin...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Pour cette expression, voir aussi "les trois cloches" avec les compagnons de la chanson et Edith Piaf. Même origine biblique, bien entendu !

Village au fond de la vallée.
Des jours, des nuits, le temps a fui.
Voici qu'en la nuit étoilée,
un coeur s'endort, François est mort,
car toute chair est comme l'herbe,
elle est comme la fleur des champs.
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
hélas! vont en se desséchant...

Le texte est de Jean Villard, dit Gilles...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...