Aller au contenu

Arnaud de Corbie

Members
  • Compteur de contenus

    2
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Arnaud de Corbie

  1. Merci beaucoup Radulphus. J'ai en effet écarté dans ma traduction quelques éléments du texte d'origine qui me semblait pas décisif. Je vous remercie de la correction de certains passages. Mais pouvez-vous m'expliquer la construction du "cui fundus domus sue est"?
  2. Bonjour aux latinistes. Nous passons parfois beaucoup de temps à traduire des actes qui parfois sont au final de peu de rapport mais on ne peut s'en passer. Un passage me pose des difficultés, le voici: "Hic frater [Landricus],ad anime sue remedium, ubi de medio abierit, et iter universe carnis arripuerit, ut a fratribus observetur et agatur sui terminus anniversarii, furnos duos quos habebat et partem molendini, que sui juris erat, senatus nostri consilio, prefato Rainfrido dedit, solidosque duos cum caponibus IIIIor in Natali, cui fundus domus sue est, annuente Rogero canonico, se donaturum spopondit." Voilà ce que je crois comprendre: Ce Landricus pour la rémission de son âme et la célébration de sa date aniversaire par les frères chanoines donna les deux fours qu’il possédait et la part du moulin qui relevait de son droit. Le sénat [il s'agit de la communauté des frères] du conseil de l’évêque donna audit Rainfridus 2 sous avec 4 chapons à Noel et St Nicolas, qui relève du fond de sa maison... pour la fin c'est plus difficile. Pourriez-vous m'orienter?
×
×
  • Créer...