Aller au contenu

Traduction pour un tatouage


pierre15

Messages recommandés

ardenter vivere = vivre avec passion
https://www.prima-elementa.fr/Dico-a10.html#ardenter
L'adverbe ardenter signifie : ardemment, vivement, avec passion
S'il s'agit d'une exhortation il faut employer l'impératif au lieu de l'infinitif : Ardenter vive ! Vis avec passion !
Ou si l'exhortation s'adresse à plusieurs personnes : Ardenter vivite ! Vivez avec passion !

il y a aussi l'adverbe vehementer signifiant avec violence, impétuosité, emportement, passion. Mais je crois que ardenter est un meilleur choix pour la traduction de "intensément". https://www.prima-elementa.fr/Dico-v02.html#vehementer

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rebonjour pierre15,

Vous m'avez demandé dans un message privé si l'on ne pouvait pas choisir intentius à la place de argenter mais comme je veux savoir ce que @jacques en pense j'écris votre question ici. Il est vrai que intentius est un adverbe signifiant "plus énergiquement" mais je ne sais pas si la traduction "vive intentius" est bonne. Alors qu'en pensez-vous jacques ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...