Leondiss37 Posté(e) le 26 mars Signaler Partager Posté(e) le 26 mars Bonjour à toutes et tous, Pourriez-vous m'indiquer une traduction latine pour la phrase "De lumière et de temps", le temps au sens du temps qui passe. Je vous remercie par avance Leonidiss Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 27 mars Signaler Partager Posté(e) le 27 mars Bonjour et bienvenue, Je voudrais savoir quelle valeur vous donnez à "de" ? La matière ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 28 mars Signaler Partager Posté(e) le 28 mars Pour moi "De lumière et de temps (qui passe)" est un titre comme le titre de l'œuvre De rerum natura (De/sur la nature des choses) du poète philosophe Lucrèce. De luce... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 29 mars Signaler Partager Posté(e) le 29 mars A ce moment-là, ce serait "De la lumière et du temps", non ? On aimerait une réponse de Leondiss37... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 30 mars Signaler Partager Posté(e) le 30 mars Il s'agit peut-être d'un tableau comme cette "toile de lumière et de temps" https://www.yekbot.com/fr/blasphemous-2-alternative-ending-canvas-of-light-and-time/ Dans ce cas, ma traduction serait : De luce et transeunte tempore (De lumière et de temps qui passe) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Leondiss37 Posté(e) le 3 avril Auteur Signaler Partager Posté(e) le 3 avril Bonjour, Merci pour vos retours. Les mots "De lumière et de temps" pourraient s'inscrire dans le contexte suivant: La photographie n'est qu'une histoire de lumière et de temps A savoir la lumière qui rentre dans l'objectif et le temps qu'elle y passera. Merci à vous Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 3 avril Signaler Partager Posté(e) le 3 avril Alors on pourrait dire : LVMINE ET TEMPORE. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 3 avril Signaler Partager Posté(e) le 3 avril "Lumine et tempore". Il est vrai qu'on peut choisir lumen au lieu de lux pour traduire lumière. https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lumen https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lux Le "de" français se traduit en latin par le cas ablatif : luce, lumine, tempore des nominatifs lux, lumen, tempus. http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/07.ablat.html Mais jacques n'a pas pas précisé qu'il s'agit du temps qui passe (transeunte). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 3 avril Signaler Partager Posté(e) le 3 avril Il ne me paraît pas nécessaire - et lourd - de préciser le sens de tempus. L'idéal, par contre, serait de trouver des adjectifs pour traduire "de lumière" et "de temps". Oui, LVCE serait plus bref : LVCE ET TEMPORE Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Leondiss37 Posté(e) le 5 avril Auteur Signaler Partager Posté(e) le 5 avril Je vous remercie grandement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.