Jump to content

Aide traduction phrase


Jon Ryd
 Share

Recommended Posts

Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire.
« Tout est éphémère sauf l’amour d’un père »
1. Omnia caduca sunt nisi patris amor.
Omnia : Tout/toutes les choses
caduca sunt : est éphémère/sont éphémères
nisi : sauf
patris amor : l’amour d’un père
2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt.
Omnia : Tout/toutes les choses
praeter : sauf, excepté
patris amorem : l’amour d’un père
La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem.

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 5 heures, Cloelia a dit :

Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire.
« Tout est éphémère sauf l’amour d’un père »
1. Omnia caduca sunt nisi patris amor.
Omnia : Tout/toutes les choses
caduca sunt : est éphémère/sont éphémères
nisi : sauf
patris amor : l’amour d’un père
2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt.
Omnia : Tout/toutes les choses
prater : sauf, excepté
patris amorem : l’amour d’un père
La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem.

 

Patris amor est équivoque: est-ce "l'amour pour un père" ou "l'amour venant d'un père"?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...