Jon Ryd Posted November 8, 2022 Report Share Posted November 8, 2022 Bonjour, Je cherche à traduire la phrase suivante en latin : « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père ». Merci par avance pour votre aide. cordialement, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted November 9, 2022 Report Share Posted November 9, 2022 Omnia caduca sunt nisi patris amor. ou Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jon Ryd Posted November 9, 2022 Author Report Share Posted November 9, 2022 Merci pour votre aide. cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted November 9, 2022 Report Share Posted November 9, 2022 Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire. « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père » 1. Omnia caduca sunt nisi patris amor. Omnia : Tout/toutes les choses caduca sunt : est éphémère/sont éphémères nisi : sauf patris amor : l’amour d’un père 2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Omnia : Tout/toutes les choses praeter : sauf, excepté patris amorem : l’amour d’un père La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 9, 2022 Report Share Posted November 9, 2022 Il y a 5 heures, Cloelia a dit : Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire. « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père » 1. Omnia caduca sunt nisi patris amor. Omnia : Tout/toutes les choses caduca sunt : est éphémère/sont éphémères nisi : sauf patris amor : l’amour d’un père 2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Omnia : Tout/toutes les choses prater : sauf, excepté patris amorem : l’amour d’un père La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem. Patris amor est équivoque: est-ce "l'amour pour un père" ou "l'amour venant d'un père"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted November 9, 2022 Report Share Posted November 9, 2022 Vous avez raison. Il s'agit bien sûr de l'amour venant d'un père et il vaut mieux utiliser l'amour paternel (amor paternus) en latin. Donc Omnia caduca sunt nisi amor paternus. ou Omnia praeter amorem paternum caduca sunt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.