Jump to content

Nihil obstat - antonyme


Duflanc

Recommended Posts

Bonjour,

J'espère que je suis dans le bon forum ? Je cherche l'antonyme en latin de l'expression "nihil obstat".

Je n'ai pas trouvé d'expression latine qui aurait le sens de "tout s'oppose à" ou "rien ne permet", mais mes connaissances sont très limitées !

S'il se confirme qu'il n'y en ait pas, faute de mieux, je voudrais valider la traduction suivante : "omnes obstat" ou "omnia obstant" ? mais il y a peut-être une formulation meilleure, plus naturelle en latin.

Merci de vos lumières

Link to comment
Share on other sites

  • Duflanc changed the title to Nihil obstat - antonyme
Il y a 14 heures, Duflanc a dit :

Bonjour,

J'espère que je suis dans le bon forum ? Je cherche l'antonyme en latin de l'expression "nihil obstat".

Je n'ai pas trouvé d'expression latine qui aurait le sens de "tout s'oppose à" ou "rien ne permet", mais mes connaissances sont très limitées !

S'il se confirme qu'il n'y en ait pas, faute de mieux, je voudrais valider la traduction suivante : "omnes obstat" ou "omnia obstant" ? mais il y a peut-être une formulation meilleure, plus naturelle en latin.

Merci de vos lumières

Bonjour, à choisir entre omnes obstat ( ATTENTION: corriger en omnes obstaNt = tous s'y opposent) et omnia obstant  = "tout s'y oppose", prenez omnia obstant.

Tertullien, auteur chrétien (3è siècle après le Christ) écrit: nihil permittitur = il n'est nullement permis.

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup pour vos lumières :D J'ai donc ma réponse : "Omnia obstant" et en prime "nihil permittitur" !

Cloelia : merci pour l'expression complète "Omnia obstant quominus imprimatur" que je me risque à traduire {j'ai dû effectuer ma dernière traduction latine il y a environ 50 ans...} : "tout s'oppose à ce que [quominus ?] soit imprimé" ...

Je rajoute une question subsidiaire :) quelle serait la meilleure expression latine, c'est-à-dire celle (ou celles) qui était utilisée pour dire :

- "nous interdisons" : prohibemus ? vetamus ? nolumus ? non volumus ?

- "nous autorisons" : accipimus ? licemus ? permittimus ?

Bonne journée

Link to comment
Share on other sites

il y a 39 minutes, Duflanc a dit :

Merci beaucoup pour vos lumières :D J'ai donc ma réponse : "Omnia obstant" et en prime "nihil permittitur" !

Cloelia : merci pour l'expression complète "Omnia obstant quominus imprimatur" que je me risque à traduire {j'ai dû effectuer ma dernière traduction latine il y a environ 50 ans...} : "tout s'oppose à ce que [quominus ?] soit imprimé" ...

Je rajoute une question subsidiaire :) quelle serait la meilleure expression latine, c'est-à-dire celle (ou celles) qui était utilisée pour dire :

- "nous interdisons" : prohibemus ? vetamus ? nolumus ? non volumus ?

- "nous autorisons" : accipimus ? licemus ? permittimus ?

Bonne journée

Pour "nous autorisons" ,licemus est une erreur. Conjugué, le verbe liceo  signifie" être à vendre." Par contre l'impersonnel licet signifie " il est permis"

Pour "nous interdisons" non volumus est à rejeter. Nolumus est correct comme les autres formes.

A toutes fins utiles: "il est permis": licet  ou fas est/  " il est interdit": non licet ou nefas est.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...