Duflanc Posted November 17, 2021 Report Share Posted November 17, 2021 Bonjour, J'espère que je suis dans le bon forum ? Je cherche l'antonyme en latin de l'expression "nihil obstat". Je n'ai pas trouvé d'expression latine qui aurait le sens de "tout s'oppose à" ou "rien ne permet", mais mes connaissances sont très limitées ! S'il se confirme qu'il n'y en ait pas, faute de mieux, je voudrais valider la traduction suivante : "omnes obstat" ou "omnia obstant" ? mais il y a peut-être une formulation meilleure, plus naturelle en latin. Merci de vos lumières Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted November 17, 2021 Report Share Posted November 17, 2021 Oui l'antonyme est "omnia obstant". Voirhttps://libreriascarpignato.net/prodotto/index-4-tramontata-e-la-luna-latlante-di-saffo-inventario-dellamore-lesbico-omnia-obstant-quominus-imprimatur/ https://it.wikipedia.org/wiki/Tramontata_è_la_luna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 18, 2021 Report Share Posted November 18, 2021 Il y a 14 heures, Duflanc a dit : Bonjour, J'espère que je suis dans le bon forum ? Je cherche l'antonyme en latin de l'expression "nihil obstat". Je n'ai pas trouvé d'expression latine qui aurait le sens de "tout s'oppose à" ou "rien ne permet", mais mes connaissances sont très limitées ! S'il se confirme qu'il n'y en ait pas, faute de mieux, je voudrais valider la traduction suivante : "omnes obstat" ou "omnia obstant" ? mais il y a peut-être une formulation meilleure, plus naturelle en latin. Merci de vos lumières Bonjour, à choisir entre omnes obstat ( ATTENTION: corriger en omnes obstaNt = tous s'y opposent) et omnia obstant = "tout s'y oppose", prenez omnia obstant. Tertullien, auteur chrétien (3è siècle après le Christ) écrit: nihil permittitur = il n'est nullement permis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Duflanc Posted November 18, 2021 Author Report Share Posted November 18, 2021 Merci beaucoup pour vos lumières J'ai donc ma réponse : "Omnia obstant" et en prime "nihil permittitur" ! Cloelia : merci pour l'expression complète "Omnia obstant quominus imprimatur" que je me risque à traduire {j'ai dû effectuer ma dernière traduction latine il y a environ 50 ans...} : "tout s'oppose à ce que [quominus ?] soit imprimé" ... Je rajoute une question subsidiaire quelle serait la meilleure expression latine, c'est-à-dire celle (ou celles) qui était utilisée pour dire : - "nous interdisons" : prohibemus ? vetamus ? nolumus ? non volumus ? - "nous autorisons" : accipimus ? licemus ? permittimus ? Bonne journée Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 18, 2021 Report Share Posted November 18, 2021 il y a 39 minutes, Duflanc a dit : Merci beaucoup pour vos lumières J'ai donc ma réponse : "Omnia obstant" et en prime "nihil permittitur" ! Cloelia : merci pour l'expression complète "Omnia obstant quominus imprimatur" que je me risque à traduire {j'ai dû effectuer ma dernière traduction latine il y a environ 50 ans...} : "tout s'oppose à ce que [quominus ?] soit imprimé" ... Je rajoute une question subsidiaire quelle serait la meilleure expression latine, c'est-à-dire celle (ou celles) qui était utilisée pour dire : - "nous interdisons" : prohibemus ? vetamus ? nolumus ? non volumus ? - "nous autorisons" : accipimus ? licemus ? permittimus ? Bonne journée Pour "nous autorisons" ,licemus est une erreur. Conjugué, le verbe liceo signifie" être à vendre." Par contre l'impersonnel licet signifie " il est permis" Pour "nous interdisons" non volumus est à rejeter. Nolumus est correct comme les autres formes. A toutes fins utiles: "il est permis": licet ou fas est/ " il est interdit": non licet ou nefas est. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.