idiotmonster Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 Bonjour, pourriez-vous m'aider à déceler mes erreurs dans cette version, s'il vous plait. Voici, le texte latin : "Statuit quoque feminas rapere apud Sabinos. Romulus multos populos uicit, at saepe saeuissimus fuit in Romanos : nam Romuli magnae irae erant. Itaque Romulo multi inimici fuerunt. Quo modo uitam amisit ? Fabula non est certa : forsitan ferro inimicorum perrit ; forsitan dei Romulum occiderunt et Romulus nunc est in caelo, inter deos : Romani enim Romulum coluerunt quasi erat deus." Et voici la traduction : "Il décida également d'enlever des femmes, chez les Sabins. Romulus vainc de nombreux peuples, mais souvent il fut plus cruel à l'égard des Romains : car [??]. C'est pourquoi les ennemis de Romulus ont été nombreux. A quel mode de vie avait-il renoncer ? L'histoire n'est pas certaine : peut être que le fer des ennemis l'a détruit ; peut être que les dieux ont tué Romulus et maintenant, Romulus est au ciel, parmis les dééses : car en effet, les Romains ont honoré Romulus comme si'il était un dieu." Voilà, merci d'avance de m'éclairer. Bonne journée. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted October 30, 2010 Report Share Posted October 30, 2010 Pas mal... uicit : le passé simple de vaincre est vainquit nam Romuli magnae irae erant : esse + génitif : être le propre de Quo modo uitam amisit : uitam est à l'accusatif donc ne peut être complément de modo. Quo modo = quomodo = comment. forsitan ferro inimicorum perit : gladio ne peut être sujet puisqu'il est à l'ablatif. inter deos : parmi les dieux (deos est masculin) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 30, 2010 Report Share Posted October 30, 2010 amittere vitam = traduisez littéralement (amittere = perdre) perreo = pourquoi ne pas prendre le sens habituel : périr ? ferro est un ablatif (de moyen) Bon courage ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
idiotmonster Posted October 30, 2010 Author Report Share Posted October 30, 2010 Merci beaucoup de votre aide, j'ai pris en compte vos observations et corrigé ma version. Bon week-end. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted October 30, 2010 Report Share Posted October 30, 2010 perreo = pourquoi ne pas prendre le sens habituel : périr ? perreo ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 30, 2010 Report Share Posted October 30, 2010 Anne, pardon pour ce bégaiement : pereo, perire, bien sûr ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.