Sarah1998. 0 Posted December 15, 2020 Report Share Posted December 15, 2020 Bonjour ! Vous allez bien ? Je me suis entraîné à traduire des phrases du coup j’aimerai avoir votre avis. Nemo eundo non operam dat, ut iter minime difficile factu sit : Personne, n’y allant ne faite point attention à ce qu’il donne parce qu’un itinéraire publique n’est pas plus difficile qu’il n’y parait. Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent. Nisi quis uenisset admonitum, nos ab inimicis iam obsideremur = Si une personne appelé en guise de rappel devrait en être averti. Tribunis plebis mos erat certandi cum nobilibus, neque ullum proelium erat iucundissimum auditu : (celle ci je n’y arrive vraiment pas...) e) Est imperatoris exercitum ducere ; eo autem milites etiam audiendi sunt : Il est conseillé de diriger une armée pour l’empereur car à cela doit être rajouté l’annonce des soldats. Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted December 16, 2020 Report Share Posted December 16, 2020 Bonjour Sarah, Il y a 16 heures, Sarah1998. a dit : Nemo eundo non operam dat, ut iter minime difficile factu sit : Personne, n’y allant ne faite point attention à ce qu’il donne parce qu’un itinéraire publique n’est pas plus difficile qu’il n’y parait. Ne soyez pas vexée, mais ce que vous écrivez n'est pas une traduction, ce sont des mots sans suite, surtout au début. On ne peut traduire que ce qu'on a bien compris, et qui offre un sens général satisfaisant. - Pour nemo non, dites "Il n'est personne qui ne..." (autrement dit, "tout le monde...", mais gardez cette double négation). - eundo est bien un gérondif, mais ici, il ne fonctionne pas tout seul, il est complément de operam dat, dont vous avez trouvé le sens. Vous devez savoir que le gérondif est une déclinaison de l'infinitif. En français, vous utiliserez plutôt un nom. Traduisez les cinq premiers mots suivant mes indications, nous nous occuperons de la suite ultérieurement. Bill peut évidemment intervenir. Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted December 16, 2020 Report Share Posted December 16, 2020 Il y a 23 heures, Sarah1998. a dit : Bonjour ! Vous allez bien ? Je me suis entraîné à traduire des phrases du coup j’aimerai avoir votre avis. Nemo eundo non operam dat, ut iter minime difficile factu sit : Personne, n’y allant ne faite point attention à ce qu’il donne parce qu’un itinéraire publique n’est pas plus difficile qu’il n’y parait. Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent. Nisi quis uenisset admonitum, nos ab inimicis iam obsideremur = Si une personne appelé en guise de rappel devrait en être averti. Tribunis plebis mos erat certandi cum nobilibus, neque ullum proelium erat iucundissimum auditu : (celle ci je n’y arrive vraiment pas...) e) Est imperatoris exercitum ducere ; eo autem milites etiam audiendi sunt : Il est conseillé de diriger une armée pour l’empereur car à cela doit être rajouté l’annonce des soldats. Il y a 23 heures, Sarah1998. a dit : Bonjour ! Vous allez bien ? Je me suis entraîné à traduire des phrases du coup j’aimerai avoir votre avis. Nemo eundo non operam dat, ut iter minime difficile factu sit : Personne, n’y allant ne faite point attention à ce qu’il donne parce qu’un itinéraire publique n’est pas plus difficile qu’il n’y parait. Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent. Nisi quis uenisset admonitum, nos ab inimicis iam obsideremur = Si une personne appelé en guise de rappel devrait en être averti. Tribunis plebis mos erat certandi cum nobilibus, neque ullum proelium erat iucundissimum auditu : (celle ci je n’y arrive vraiment pas...) e) Est imperatoris exercitum ducere ; eo autem milites etiam audiendi sunt : Il est conseillé de diriger une armée pour l’empereur car à cela doit être rajouté l’annonce des soldats. Je vais vous accompagner pour la 2è phrase: Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent. - " Observez que" n'est pas dans la phrase latine. - "Sunt qui" est une tournure signifiant " il y en a qui" MAIS ATTENTION au temps de "erant". Nous reviendrons sur la forme " existimarent" ensuite. -Vous avez bien traduit "quasdam leges senatui abrogandas esse" mais n'oubliez pas "senatui": quelle est la fonction? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.