BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Attention au nomininatif pluriel en "es" et pas en "is" de la troisième déclinaison. Utilise plutôt "vir - viri (2° déclinaison) et "mulier" pour dire les hommes et les femmes. Il manque toujours la préposition" devant amphitheatrum. Le lieu où on va se marque par "in" + l'accusatif. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Donc si je comprend bien ça serait: Viri mulieris veniebant in amphitheatrum ? et pour la 2°j'ai trouvé ça: At despicere scena de theatrum tan me placet. Merci des réponses Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Bien, mais tu oublies "et", et le nominatif pluriel de mulier n'est pas mulieris. Regarde ton tableau de déclinaison de la 3° conjugaison. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Merci, ça serait donc "mulieres" mais pour le "et" je ne sais pas comment on le dit ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Si ! C'est "Viri et Mulieres veniebant in amphitheatrum" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Tout à fait. Et pour "et", ça se dit "et" en latin... simplement, ça ne se prononce pas pareil ! Pour une fois, c'est simple ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Bravo ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Merci a toi ! La 3° est juste ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Le seul problème est que je ne sais pas comment on dit une "Pièce" de théâtre en Latin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 J'ai donc mis le mot "scène" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 pièce de théâtre se dit "fabula -ae". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Merci, Donc: At despicere fabula de theatrum tan me placet ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Aussi au sens de "également" se dit "etiam" et pas tam. Attention : fabula est le COD de despicere. Donc à quel cas faut-il le mettre ? J'emploierais plutôt conspicere plutôt que despicere pour dire regarder. Quant à "pièce de théâtre", le mot suffit pour le traduire. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 j ai compris mon erreur dans le contexte il fallait dire vir et non homnes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Aussi au sens de "également" se dit "etiam" et pas tam. Attention : fabula est le COD de despicere. Donc à quel cas faut-il le mettre ? J'emploierais plutôt conspicere plutôt que despicere pour dire regarder. Quant à "pièce de théâtre", le mot suffit pour le traduire. Donc: At conspicere fabulam de theatrum etiam me placet ?? merci, j'avis oublié de le mettre a l'accusatif Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Non : à lui seul, "fabulam" signifie pièce de théâtre. Et "de theatrum" n'est pas du tout latin ! Il suffit d'écrire : At conspicere fabulam etiam me placet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Ah ! D'accord. Merci. Je vais essayer de faire la dernière phrase et je la posterai demain. Merci beaucoup Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 D'accord ! Et bravo pour ta persévérance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 raoul m a aidé mais il s est deconnecté peut tu m aidé blackstone??? je suis sur le topic version merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Author Report Share Posted February 24, 2010 J'ai trouvé ceci pour le 4°Thème: << Non venio cum vobis, at vos, potestis studere cum me.>> Est-ce juste ?? Merci. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Mais c'est très bien à un petit détail près. Mais ce que tu as fait est parfaitement logique. Le latin utilise une forfme spéciale, obligatoire, lorsque "cum" est devant un pronom personnel. cum me = "mecum" en un seul mot. Avec vous se traduit donc "vobiscum" également en un seul mot. Ce qui donne : << Non venio vobiscum, at vos, potestis studere mecum.>> Si on veut mettre dans l'olrdre latin traditionnel, cela donnera : Non vobiscum venio, at vos, mecum studere potestis. Je sens que tu es vraiment en train de faire des progrès. Bravo ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Author Report Share Posted February 24, 2010 Mais c'est très bien à un petit détail près. Mais ce que tu as fait est parfaitement logique. Le latin utilise une forfme spéciale, obligatoire, lorsque "cum" est devant un pronom personnel. cum me = "mecum" en un seul mot. Avec vous se traduit donc "vobiscum" également en un seul mot. Ce qui donne : << Non venio vobiscum, at vos, potestis studere mecum.>> Si on veut mettre dans l'ordre latin traditionnel, cela donnera : Non vobiscum venio, at vos, mecum studere potestis. Je sens que tu es vraiment en train de faire des progrès. Bravo ! Encore merci pour ton aide BLACKSTONE ! =) J'èspere que je saurai me débrouiller tout seul la prochaine fois ! A une prochaine fois peut-être ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 N'hésite pas à revenir si tu en as besoin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Author Report Share Posted February 24, 2010 D'accord =) Peux-tu aussi me donner le vocabulaire de cette phrase STP: -"ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Je le fais d'autant plus volontiers que tu aurais pu le faire toi-même sur ce site en allant à la page d'accueil et en cliquant, à gauche sur "lemmatiser". Tu tappes les formes que tu veux reconnaitre dans la fenêtre, tu coches les deux cases du bas et tu fais entrée. Et il apparaît ceci (en mieux, car avec des caractères gras, italiques etc). Attention, cependant que comme tout logiciel, il es "bête" c'est à dire qu'il ne te dispense pas de réfléchir. Par exemple, la forme "esse" peut venir tout simplement du verbe "sum" (c'est le cas ici) mais peut venir aussi du verbe "edere" qui signifie manger... Ce n'est pas le cas ici ! Tu ne trouveras pas non plus "cretensium". Ce n'est qu'un lexique. "cretenses cretensium" signifie : les Crétois. ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam Contiunue de découvrir les outils du site à la page accueil : ils sont très précieux. Mais n'hésite pas a demander quand tu en as besoin ou si tu as des doutes... autem, conj. : or, cependant, quant à - - autem edo, edis, esse, edi, esum : manger - esse pr inf act ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle - ille n m s illus, illa, illud (arch.) : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela. - ille v m s in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre - in intellego, is, ere, lexi, lectum : comprendre - intellexit s 3 pf ind act magnus, a, um : grand - magno d m s - magno ab m s - magno d nt s - magno ab nt s periculum, i, n. : 1. l'essai, l'expérience 2. le danger, le péril - periculo d s - periculo ab s propter, prép + acc. : à cause de, à côté - propter se, pron. réfl. : se, soi - se n m s - se ac m s - se ac m p - se ab m s - se ab m p - se ab f s - se ab f p sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a - esse pr inf act Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.