quent141 Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Bonjour, Notre professeur de 4eme nous a donnée un DM a faire pour la rentrée mais je n'arrive vraiment pas a traduire. ça fait une semaine que je recherche mais je n'ai trouvé que la 1ere phrase. Si vous pouviez m'aider a traduire dans les 2 langues !!! =) Merci Le texte est le Suivant, il est tiré du livre "Latin 4 e" De "NATHAN" Le n°7 p.27: Selon le cas, traduisez en latin ou français les phrases suivantes. 1.FR- Parce qu'ils sont d'une grande cruauté. 2.LT- Romae spectacula multa fuerunt. 3.FR- Hommes et femmes venaient a l'amphitheâtre. 4.LT- Gladiatores pugnantes saepe vidi. 5.FR- Mais regarder une pièce de théatre me plait aussi. 6.LT- Dixit puer amicis suis qui eum in amphitheatrum ducere cupiebant. 7.FR- Je ne viens pas avec vous, mais vous, vous pouvez étudier avec moi. J'espère que vous pourrez le traduire ou m'aider !! Merci =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Tout à fait d'accord pour t'aider, mais envoie-nous au moins un début de brouillon... au moins la première phrase. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Tout à fait d'accord pour t'aider, mais envoie-nous au moins un début de brouillon... au moins la première phrase. J'ai trouvé ceci pour la premiere phrase: -Pourquoi ces spectacles qui ont plu a Alypius ne vous plaisent-ils pas ? J'ai sauté les Thèmes parce que je n'y arrivait pas mais j'ai trouvé les autres en Latin 2- Les Romains furent nombreux au spectacle 3-J'ai souvent vu les Gladiateurs combattre et je bloque sur la 4 mais j'ai trouvé ça ( non arrangé ): Dit - Enfant - Amis - Les siens (ses) - qu'ils - il,le,la.. - Dans - L'amphitheatre - Guider - Désiraient. Merci de m'aider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 je pense que c est bon 2- Les Romains furent nombreux au spectacle 3-J'ai souvent vu les Gladiateurs combattre -------------------------------------- svp qlq peut m aider pour mes versions Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 J'ai trouvé ceci pour la premiere phrase: -Pourquoi ces spectacles qui ont plu a Alypius ne vous plaisent-ils pas ? J'ai sauté les Thèmes parce que je n'y arrivait pas mais j'ai trouvé les autres en Latin 2- Les Romains furent nombreux au spectacle 3-J'ai souvent vu les Gladiateurs combattre et je bloque sur la 4 mais j'ai trouvé ça ( non arrangé ): Dit - Enfant - Amis - Les siens (ses) - qu'ils - il,le,la.. - Dans - L'amphitheatre - Guider - Désiraient. Merci de m'aider Pour la 4° en Latin j'ai trouvé: -Il a dit aux enfants de ses amis, qui désiraient le guider dans l'amphitheatre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Pour la 4° en Latin j'ai trouvé: -Il a dit aux enfants de ses amis, qui désiraient le guider dans l'amphitheatre. A la limite je preferais que vous m'aidiez pour les thèmes =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Bonjour, quent 141, je ne te laisse pas tomber ! Je te réponds très vite. A tout à l'heure ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Commençons par la version : J'ai l'impression que tu n'as pas la bonne méthode. Il ne faut surtout pas essayer de deviner le sens à partir des mots latins traduits en français. Il faut absolument "construire" la phrase, c'est à dire analyser les mots en analysant les cas et les fonctions. Prenons la première phrase : Romae spectacula multa fuerunt. Romae : vient de Roma -ae = Rome. Ce peut être un génitif singulier ou un locatif. Le génitif s'explique mal ici. Choisissons le locatif (cas du lieu où on est). Traduction : A Rome spectacula : vient de spectaculum - i. spectacle. nominatif ou vocatif ou accusatif pluriel neutre. Donc sujet ou COD. Il n'y a pas de verbe commandant un COD. Donc, nominatif pluriel sujet de fuerunt = les spectacles fuerunt = tu as bien traduit = furent multa = nominatif, vocatif ou accusatif neutre = ici, nominatif, attribut de spectacula. nombreux. Traduction : A Rome, les spectacles furent nombreux. Lorsqu'on trouve cette tornure, on traduit souvent en français par la tournure "il y a". Ce qui donnera : A Rome, il y eut de nombreux spectacles. Attention à ne pas mélanger les mots. Roma n'est pas "romanus". "Rome" n'est pas "Romain..." La phrase 4 (deuxième de la version) est correcte. Pour la phrase 6, phrase 4 de version, tu as fait une bonne partie du travail : Reprend les mots latins edont tu as donné la traduction et analyse les. Puis traduit le sujet, le verbe etc... Rappelle-toi que le latin peut très bien mettre le verbe en premier et le sujet après... et n'essaie pas de deviner. Renvoie-moi l'analyse et je t'aiderai. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Pour les thèmes, il faudrait que tu nous donnes le vocabulaire que vous donne le livre (ou le lexique). Ensuite tu analyses ton texte français : 1.FR- Parce qu'ils sont d'une grande cruauté. Parce que = conjonction de subordination suivie de l'indicatif = quelle conjonction propose ton livre ? Il y en a plusieurs, en latin, pour dire "parce que". ils sont = verbe être 3° pers. du plutiel indicatif présent. d'une grande cruauté = complément de qualité. Se construit normalement avec le génifi. Mais est-ce bien ce qu'il y a dans ton livre ? Ensuite tu traduis en latin, et tu nous envoies le résultat. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 homones et (femmes) venerunt amphotheatrum. je pense.(venerunt-de venio) ------------------------------- svp aidez moi pour mes versions ------------------------------- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Bonjour, Barca, Tu n'as pas bien regardé les radicaux. Es-tu sûr qu'ici "hommes" se traduit par "homo - hominis ?" De plus, tu fais une erreur sur la formation du nominatif pluriel. En français, quel est le temps de "venaient" ? Il faut utiliser le même en latin. Comment construis-tu le complément du lieu où on va : comme en français et sauf dans des cas très précis, il faut l'introduire par une préposition. Et attention à bien recopier : on ne dit pas ampho mais amphiteatrum Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Merci beaucoup pour ton aide. pour la 4° j'ai trouvé ceci: Gladiatores Pugnantes: 3°Déclinaison N/V/A Pluriel Ce ce contexte j'ai pris l'Accusatif comme étant COD car il y a un verbe ( Les combats de Gladiateurs ) Saepe: Souvent Vidi: 1°Personne du Parfait ( je vis ) J'ai donc trouvé: Je vis souvent Les combats des gladiateurs. Pour la 6° j'ai trouve cela: Dixit= 3°P. du Parfait Puer= N.sing Amicis suis= Abl/D. (2°Décl. du Plur.)donc Datif et pas ablatif car COI qui= Nominatif eum= Acc. Sing Amphitheatrum= Nominatif Ducere= Infinitif Cupiebant= Imparfait 3°P.Pluriel Donc: L'enfant a dit a ses amis, qui désiraient le guider a l'amphithéâtre. Merci de m'aider =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Je n'ai pas de lexique FR-LT je n'ai que LT-FR Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Sinon j'ai trouvé sur internet Parce que: Quia,quod ça pourrait etre "Quae" car c'est du Nominatif Pluriel car "ils" est sujet donc ça serait Quae Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 ILS SONT= SUNT Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Ca ferait donc: -Quae sunt magnae crudelitas Merci de me repondre parce que je n'en suis pas sur pour crudelitas,atis car je ne sais pas a quoi correspond ce nom Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Pour la phrase sur les gladiateurs, je préférais ta première phrase : Gladiatores pugnantes saepe vidi. Vidi = Je vis, mais ici on traduira plutôt par un passé composé français : J'ai vu saepe = adverbe = souvent gladiatores = des gladiateurs pugnantes = littéralement : combattant = en train de combattre. Mais en français, tu peux écrire : J'ai vu souvent des gladiateurs combattre. Pour l'autre phrase : Dixit= 3°P. du ParfaitPuer= N.sing Amicis suis= Abl/D. (2°Décl. du Plur.)donc Datif et pas ablatif car COI qui= Nominatif eum= Acc. Sing Amphitheatrum= Nominatif Ducere= Infinitif Cupiebant= Imparfait 3°P.Pluriel Donc: L'enfant a dit a ses amis, qui désiraient le guider a l'amphithéâtre. L'enfant a dit à ses amis : très bonne analyse. qui désiraient le guider à l'amphithéâtre : c'est très bien analysé. Mais "ducere" signifie simplement : "conduire", "emmener" Donc : qui désiraient l'emmener à l'amphithéatre. Pour "parce que", tu as bien trouvé : mais "quod", ici, n'est pas un pronom qui se décline, mais une conjonction indéclinable. Donc, tu peux utiliser "quod" ou "quia". Prends "quia" qui est, en général le premier qu'on apprend. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 C'est presque ça ! Quae sunt magnae crudelitas : Remplace quae par quod ou quia (voir ma réponse précédente). Puis n'oublie pas de décliner crudelitas -tatis au génitif. Crudelitas signifie bien "cruauté". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Petite indication complémentaire pour le vocabulaire des thèmes : il s'agit normalement, en quatrième, de "thèmes d'imitation" c'est à dire reprenant le vocabulaire qui a été utilisé dans la ou les leçons précédentes et qu'on aurait dû te demander d'apprendre par coeur... Même s'il n'y a pas de lexique, tu dois donc pouvoir retrouver les mots. Sinon, on t'aidera ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Merci beaucoup, Ca serait donc: Quia sunt magnae crudelitatis ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Merci mais je ne me souviens pas avoir appris ça, ni mes camarades d'ailleurs =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Oui, c'est très bien. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 D'accord merci! Et pour le 2° Thème ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Ca serait: Hominis uxoris amphitheatrum veniebant ?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Nos réponses se sont croisées... Profite de nos conseils pour les apprendre au fur et à mesure ainsi que le vocabulaire. Pour "homme", il existe deux mots en latin : "homo" qui signifie l'homme, opposé à l'animal, et qui désigne aussi bien les hommes que les femmes. et "vir" qui désigne l'homme distingué de la femme. Pour femme, le mot "femina" signifie plutôt "femelle". La femme distinguée de l'homme se dit : mulier - mulieris. Bon courage ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.