Lalou Posté(e) le 10 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 10 avril 2013 Bonjour ! Je viens de terminer une version sur l'extrait d'un monologue de Médée, dans la tragédie de Sénèque, mais je bloque toujours sur la phrase suivante, à cause de la construction que je ne comprend pas : Quaere poenarum genus haut usitatum iamque sic temet para. J'ai traduis une partie par "Prépare des châtiments d'un genre nouveau", mais le verbe au subjonctif et l'infinitif, impossible de savoir qu'en faire... Merci de votre aide Pré : : Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 11 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2013 C'est qu'il n'y a ni subjonctif, ni infinitif...mais seulement deux impératifs :"quaere..........para" . "haud usitatum" : "pas du tout usité" --> "tout à fait original". "temet": toi-(même) ou alors "temetum" (breuvage capiteux). Je pencherais pour la 2° solution. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 11 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2013 J'opte pour la première solution, et je réserverais "prépare" pour la traduction de para. La phrase se termine par :, et la suite expose les préparations auxquelles Médée doit se soumettre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 11 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2013 si c'est "temet", ce ne peut être que la 1°, en effet. Si c'est "temetum" (mal écrit), ce serait la seconde ( plus adaptée au contexte). "Para" signifie en effet "prépare"...où est le problème? Ah, si les demandeurs daignaient nous envoyer un jour une bribe de contexte!...oui, je sais, je peux le faire à leur place en tapant sur mon clavier...mais je suis vieux, de mauvaise humeur, et j'estime que ce n'est pas à moi à le faire. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 13 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2013 Lalou dit: " Bonjour ! Je viens de terminer une version sur l'extrait d'un monologue de Médée, dans la tragédie de Sénèque, mais je bloque toujours sur la phrase suivante, à cause de la construction que je ne comprend pas : Quaere poenarum genus haut usitatum iamque sic temet para. J'ai traduis une partie par "Prépare des châtiments d'un genre nouveau", mais le verbe au subjonctif et l'infinitif, impossible de savoir qu'en faire... Merci de votre aide Pré : : " Il est vrai, Raoul, que certains demandeurs pensent que nous avons la science infuse et des connaissances encyclopédiques... Pour ce passage de Sénèque, il s'agit bien de "temet". Anne, le vers de Sénèque se termine par ":" dans certaines éditions, par "." dans d'autres. Le contexte me semble-t-il se suffit à lui-même. Lalou, je suis impatient de lire votre traduction en fonction des remarques judicieuses faites par Raoul et Anne! J'aime Citer Multi-citation Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.