Jump to content

Sénèque, Médée


Recommended Posts

Bonjour ! Je viens de terminer une version sur l'extrait d'un monologue de Médée, dans la tragédie de Sénèque, mais je bloque toujours sur la phrase suivante, à cause de la construction que je ne comprend pas : Quaere poenarum genus haut usitatum iamque sic temet para. J'ai traduis une partie par "Prépare des châtiments d'un genre nouveau", mais le verbe au subjonctif et l'infinitif, impossible de savoir qu'en faire... Merci de votre aide ^_^ Pré : :

Link to post
Share on other sites

C'est qu'il n'y a ni subjonctif, ni infinitif...mais seulement deux impératifs :"quaere..........para" . "haud usitatum" : "pas du tout usité" --> "tout à fait original". "temet": toi-(même) ou alors "temetum" (breuvage capiteux). Je pencherais pour la 2° solution.

Link to post
Share on other sites

si c'est "temet", ce ne peut être que la 1°, en effet. Si c'est "temetum" (mal écrit), ce serait la seconde ( plus adaptée au contexte). "Para" signifie en effet "prépare"...où est le problème?

 

Ah, si les demandeurs daignaient nous envoyer un jour une bribe de contexte!...oui, je sais, je peux le faire à leur place en tapant sur mon clavier...mais je suis vieux, de mauvaise humeur, et j'estime que ce n'est pas à moi à le faire.

Link to post
Share on other sites

Lalou dit: " Bonjour ! Je viens de terminer une version sur l'extrait d'un monologue de Médée, dans la tragédie de Sénèque, mais je bloque toujours sur la phrase suivante, à cause de la construction que je ne comprend pas : Quaere poenarum genus haut usitatum iamque sic temet para. J'ai traduis une partie par "Prépare des châtiments d'un genre nouveau", mais le verbe au subjonctif et l'infinitif, impossible de savoir qu'en faire... Merci de votre aide ^_^ Pré : : "

Il est vrai, Raoul, que certains demandeurs pensent que nous avons la science infuse et des connaissances encyclopédiques... Pour ce passage de Sénèque, il s'agit bien de "temet".

Anne, le vers de Sénèque se termine par ":" dans certaines éditions, par "." dans d'autres. Le contexte me semble-t-il se suffit à lui-même.

Lalou, je suis impatient de lire votre traduction en fonction des remarques judicieuses faites par Raoul et Anne! :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...