Aller au contenu

Traduction d'un mantra pour un tatouage


Cara

Messages recommandés

Bonjour à toutes et tous,

 

Tout d'abord merci de m'avoir lue! J'ai eu un niveau de latin débutante assez correct, mais ça remonte à plus de 10 ans, et je n'ai plus ni manuel de grammaire ni dictionnaire... Or je ne suis pas hyper douée en déclinaisons^^

 

Je souhaite me faire tatouer mon mantra "toute mort est renaissance", mais en latin, pas parce que c'est classe (ça l'est mais ce n'est pas mon but), mais parce que c'est une langue ancienne d'où découlent de nombreuses langues modernes... Et je suis passionnée par les langues latines, je parle couramment italien et espagnol, et compte me mettre prochainement au portugais! Alors celle que je nomme intérieurement "la mère de mes langues chéries" serait parfaite pour représenter ce mantra de résilience!

 

En essayant de le traduire par moi-même, ça donne: Omnis mors renascentia est. Sauf que je ne suis absolument pas certaine de la déclinaison des mots! Serait-ce Omnum à la place d'omnis? Le mot renascentia est-il correct (autant dans son sens que dans sa déclinaison)? A priori tout est au nominatif, mais bon, ça reste mon idée, c'estdonc sans doute une erreur!

 

Merci d'avance de bien vouloir corriger mes erreurs, je suis désolée si ce message n'a pas sa place ici...

 

Cordialement,

 

Cara

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Cara,
"omnis mors" est correct mais on utilise seulement "renascentia" s'il s'agit de la Renaissance artistique, le renouvellement de la littérature et de l'art en Europe après le Moyen Âge = Renascentia litterarum ou Aevum litterarum (artiumque) renatarum http://la.wikipedia.org/wiki/Renascentia_litterarum
S'il s'agit de la renaissance d'une personne ou du monde on fait comme les stoïciens qui parlaient de renouvellement, c'est-à-dire renovatio.
https://www.prima-elementa.fr/Dico-r03.html#renovatio
Voici un exemple de l'œuvre De natura deorum (De la nature des dieux) de Cicéron
http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=5609&opera=De Natura Deorum&libro=Libro II
"ita relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renovatio mundi fieret atque idem ornatus oreretur".
(non rimarrebbe niente oltre il fuoco, grazie al quale, in quanto vivente e divino, ci sarebbe la palingenesi del mondo e si originerebbe di nuovo lo stesso sistema.)
Je traduirais donc "toute mort est renaissance" par omnis mors renovatio (est).

Puisqu'il s'agit d'un tatouage il vaut mieux attendre la traduction de @jacques. Il a peut-être une autre traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, renovatio va particulièrement bien au contexte stoïcien de l'ἐκπύρωσις.

cf. Cicéron, De natura deorum, II, 46 (éd. Les Belles Lettres) :

ita [Stoici putant] relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renouatio mundi fieret atque idem ornatus oreretur.

                                                  

                                                                     OMNIS MORS RENOVATIO

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous et un grand merci pour vos réponses extrêmement pointues, précises et éclairantes!

 

Je sais désormais quelle phrase va orner ma cage thoracique!

 

Je vous souhaite à tus une excellente journée!!!!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...