Aller au contenu

Demande de traduction pour la réalisation d'un linteau de granite


Teneolupus

Messages recommandés

Bonsoir à tous,

Nous allons rénover un linteaux de granite avec des amis et aimerions faire graver la grande question:

"Qu'as-tu fais de ton talent?" ou "Et toi? Qu'as-tu fais de ton talent?" Talent dans le sens de l'unité de mesure (talentum), cette citation etant inspiré de la parabole des talents, de l'évangile de St Matthieu.

Comment selon-vous se traduirait au mieux ces deux phrases?

Nous approchons de "Quid fescisti cum talentum tuum?" Mais je préfère la sonorité et la concision de "Quid agis talentum tuum?"... Un peu d'aide nous seria la bienvenue! ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 16/01/2024 à 19:26, Teneolupus a dit :

"Qu'as-tu fait de ton talent?" ou "Et toi? Qu'as-tu fait de ton talent?" Talent dans le sens de l'unité de mesure (talentum), cette citation étant inspirée de la parabole des talents, de l'évangile de St Matthieu.

Comment selon-vous se traduirait au mieux ces deux phrases?

Nous approchons de "Quid fescisti cum talentum tuum?" Mais je préfère la sonorité et la concision de "Quid agis talentum tuum?"

C'est fecisti et pas fescisti et il vaut mieux utiliser l'ablatif (sans préposition) que la préposition cum¹
"Qu'as-tu fait de ton talent ?" Quid fecisti talento tuo ?
https://fr.wiktionary.org/wiki/talentum
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

¹  Il faut aussi mettre les mots qui viennent après cum à l'ablatif : "Quid fecisti cum talento tuo ?" parce que cum régit l'ablatif.

P.S. Je ne connaissais pas le terme « linteau ». C'est un linteau comme celui-ci ?
https://fr.wiktionary.org/wiki/linteau#/media/Fichier:KirchgKlotenVI.jpg

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 16/01/2024 à 19:26, Teneolupus a dit :

Mais je préfère la sonorité et la concision de "Quid agis talentum tuum?"

Le verbe agere d'où vient le verbe français agir n'est pas bon ici. Quid agis ? signifie Que fais-tu? ou Ça va ? tandis que Quid egisti ? signifie Qu'as-tu fait ? mais on n'utilise pas agere quand on veut dire faire (quelque chose) de quelque chose.

Voici un exemple de la Bible où "agere cum" signifie "faire pour", qu'on trouve dans le deuxième livre des Chroniques : Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo = Il (Salomon) envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • jacques a modifié le titre en Demande de traduction pour la réalisation d'un linteau de granite

Merci beaucoup de votre aide si rapide et si complète!

oui Cloelia; il s’agit bien d’un linteaux de ce type, mais constitué d’une sobre barre de granite.

nous partirions donc sur l’ablatif « Quid fecisti talento tuo »

Cependant… Bien que Fecisti n’ai aucun rapport avec l’italien fascisti (fascistes) la consonance de la phrase semble moins agréable à l’oreille de ce fait… Auriez vous des suggestions d’un verbe semblable ou d’une périphrase pour éviter d’utiliser Fecisti?

encore une fois un grand merci à vous deux, Jacques et Cloelia!!!!

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Jacques,

J'entends bien, cependant c'est effectivement de monnaie dont il s'agit dans l'évangile dont est tiré l'inspiration de notre phrase:

Le Talent (habileté, génie) tel que nous l'entendons provient du latin talentum (« poids, monnaie »). Le sens actuel vient de la parabole des talents.

https://fr.wiktionary.org/wiki/talent#:~:text=Du latin talentum (« poids%2C,parabole des talents des Évangiles. )

C'est ce qui rend cette parabole d'autant plus interressente: si pour les contemporains de Jésus Christ, le message au pied de la lettre pouvait se referer à faire fructifier de l'argent, pour nous qui l'entendons aujourd'hui, la question "et toi, qu'as-tu fais de ton talent" trouve un tout autre sens facilement accessible:

Il ne faut pas gacher nos dons/talents, et les utiliser au mieux, et pour le bien.

Du coup nous restons sur le mots talentum. (Cependant comme je l'écrivais plus haut, c'est la consonnance négative pour une oreille moderne du mots Fecisti qui pêche dans notre phrase... Auriez vous des suggestions d’un verbe semblable ou d’une périphrase pour éviter d’utiliser Fecisti?

 

Une fois encore, mille merci à vous deux!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 17 heures, Teneolupus a dit :

Bien que Fecisti n’ai aucun rapport avec l’italien fascisti (fascistes) la consonance de la phrase semble moins agréable à l’oreille de ce fait

Les Romains prononçaient "fecisti"  \fekisti\ qui n'a aucune ressemblance avec  l’italien fascisti (fascistes). Voir les Consonnes dans la Prononciation du latin ici https://fr.vikidia.org/wiki/Prononciation_du_latin « Toutes les consonnes se prononcent et il n'y a pas de lettres muettes comme en français. [...] c se prononce toujours comme k dans "casque" et jamais "s" comme dans "cerise" » Voir aussi
2. FONCTIONNEMENT DES LETTRES DE L'ALPHABET ici https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-05/semiologie_fonctionnement_graphematique-2.pdf « Nous savons avec une certaine précision comment les Romains prononçaient leur langue. Les philologues ont en effet reconstruit, à partir de nombreux témoignages des grammairiens latins eux-mêmes et à partir des observations ou des hypothèses faites par la phonétique historique, la prononciation du latin par les Romains. Cette prononciation, dite prononciation restituée, fait prononcer par exemple le nom de l'orateur Cicero ['kikero], et non [sise'Ro], comme dans l'ancienne "prononciation française", ou [tSi'tSero], comme dans la "prononciation italienne" de l'Église romaine. Il est donc parfaitement possible de préciser à quels sons correspondaient les lettres de l'alphabet latin.»

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vous remerci! Vous etes un puit de science! :)

Je ne manquerais pas de vous poster une photo une fois la gravure faite!

Et si nous utilisions la préposition "DE" à l'ablatif, comme dans "au sujet de  (exemple: DE PACE LOQUI, parler de la paix)

Pourrions-nous écrire QUID DE TALENTO TUO? pour contourner le FECISTI, qui certes n'a AUCUN rapport avec le fascisme, mais ne sonne pas très bien.

(Dans le sens de Qu'en est-il de ton talent?)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...