Aller au contenu

Manilius (Astronomica)


desto

Messages recommandés

Bonjour,

 

j'ai un extrait des Astronomiques de Manilius à traduire pour la semaine prochaine

J'ai réussi à tout traduire mais quelques passages demeurent difficiles à rendre dans un français littéraire et élégant.

Voici d'abord l'ensemble du texte que j'ai à traduire :

 

850 Excanduit numquam futilibus ignibus æther:

Squalidaque elusi deplorant arva coloni,

Et steriles inter sulcos defessus arator

Ad juga mœrentes cogit frustrata juvencos.

Aut gravibus morbis et lenta corpora tabe

Corripit exustis letalis flamma medullis

Labentisque rapit populos; totasque per urbes

Publica succensis peraguntur fata sepulcris.

Qualis Erechtheos pestis populata colonos

860 Extulit antiquas per funera pacis Athenas,

Alter in alterius labens cum fata ruebant.

Nec locus artis erat medicæ nec vota valebant;

Cesserat officium morbis; et funera deerant

Mortibus et lacrymæ; lassus defecerat ignis,

[Et coacervatis ardebant corpora membris:]

Ac tanto quondam populo vix contigit heres.

Talia significant lucentes sæpe cometæ;

Funera cum facibus veniunt, terrisque minantur

Ardentis sine fine rogos, cum mundus et ipsa

870 Ægrotet natura, hominum sortita sepulcrum.

Quin et bella canunt ignes subitosque tumultus

Et clandestinis surgentia fraudibus arma:

Externas modo per gentes; ut fœdere rupto

Cum fera ductorem rapuit Germania Varum

Infecitque trium legionum sanguine campos:

Arserunt toto passim minitantia mundo

Lumina, et ipsa tulit bellum natura per ignes

Opposuitque suas vires finemque minata est.

 

Astronomiques, Manilius (LIVRE I, v. 850 sq.)

 

Mes questions :

 

1) au vers 860 : "cette peste ....ensevelit l'antique Athènes lors de funérailles de paix"... cela me semble un peu trop juxtalinéaire.

La seule traduction officielle de Manilius dit seulement : "telle fut cette peste affreuse qui, dépeuplant le royaume d'Erechthée, ne fit de l'ancienne Athènes qu'un monceau de cadavres".

 

Si vous pouviez me suggérer quelque chose en beau français, j'en serais très heureux.

 

2) De même pour la fin du texte :

" arserunt toto passim minitantia mundo lumina" : j'aurais traduit par "c'est alors que dans toute l'étendue du firmament brillèrent des lumières, menaces constantes"

 

a) est-ce que "firmament" convient ? ou doit on dire plutôt "dans toute l'étendue du ciel"?

b)de plus, minitantia est difficile à rendre car il s'agit du fréquentatif de "minari"...

On peut peut-être penser à une apposition : "brillèrent des lumières, sourdes menaces" ou "menaces constantes"? D'autant que le dernier vers contient le verbe minari ("minata est"). il convient de faire la différence de nuance.

 

3) le syntagme "cum mundus et ipsa aegrotet natura, hominum sortita sepulchrum" est très difficile à rendre.

a- est on obligé de traduire le "cum" ou peut on mettre un point virgule. J'ai traduit ainsi : "alors que le monde et la nature elle même agonisent, après que leur a échu le tombeau des hommes". Mais je me demandais si l'on ne pourrait pas supprimer le "alors que" qui fait lourd en relation avec le "après que"?

 

b- le "ipsa" s'applique-t-il à la nature ou au couple de mots "nature+monde" selon vous? Nisard dans sa traduction pense qu'il ne s'agit que de la nature. Et que dire d'"aegrotet"? Seule la nature dégénère ou bien le monde avec elle? En tout cas j'ai cru comprendre que mundus était plus restreint (=l'ici bas) que la nature (puissance créatrice qui en l'occurrence est gangrénée par les épidémies)

 

4) enfin, le premier vers donne lieu à plusieurs possibilités de traduction. J'ai pensé à "jamais l'incandescence des feux n'illumina en vain la voûte céleste".

Je ne pense pas que soit trop pléonastique l'association "feu" et "incandescent". En effet, il faut tout de même rendre le "excanduit". Qu'en pensez vous? Avez vous une autre idée ou faut-il selon vous traduire par "jamais de vains feux n'enflammèrent le firmament/le ciel"?

 

5)de "Quin et bella canunt..." jusqu'à "...Germania Varum". Comment traduire en bon français le "modo" s'il vous plaît? Quelle est d'ailleurs sa valeur? est-ce modo (=peu après, seulement) ou l'ablatif de "modus"? Est il lié avec le "ut"?

 

Merci par avance pour vos suggestions et vos réponses.

 

Cordialement

desto

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

2) De même pour la fin du texte :

" arserunt toto passim minitantia mundo lumina" : j'aurais traduit par "c'est alors que dans toute l'étendue du firmament brillèrent des lumières, menaces constantes"

"dans tous points de l'Univers brûlèrent des lumières qui exprimaient de grandes menaçes"

 

a) est-ce que "firmament" convient ? ou doit on dire plutôt "dans toute l'étendue du ciel"?

mundus = l'Univers (depuis le ciel des étoiles fixes jusqu'à la Terre centrale)

b)de plus, minitantia est difficile à rendre car il s'agit du fréquentatif de "minari"...

On peut peut-être penser à une apposition : "brillèrent des lumières, sourdes menaces" ou "menaces constantes"? D'autant que le dernier vers contient le verbe minari ("minata est"). il convient de faire la différence de nuance.

minari = menacer par des paroles, par des messages --> "exprimer des menaces"

 

3) le syntagme "cum mundus et ipsa aegrotet natura, hominum sortita sepulchrum" est très difficile à rendre.

a- est on obligé de traduire le "cum" ou peut on mettre un point virgule. J'ai traduit ainsi : "alors que le monde et la nature elle même agonisent, après que leur a échu le tombeau des hommes". Mais je me demandais si l'on ne pourrait pas supprimer le "alors que" qui fait lourd en relation avec le "après que"?

C'est bizarre sepulcrum au singulier. On dirait que h. sortita sepulcrum veut dire "ayant tiré au sort d'être le tombeau des hommes", "le sort ayant voulu qu'elle soit un tombeau des hommes".

 

b- le "ipsa" s'applique-t-il à la nature ou au couple de mots "nature+monde" selon vous? Nisard dans sa traduction pense qu'il ne s'agit que de la nature. Peut-être "et plus précisément la Nature" Et que dire d'"aegrotet"? Seule la nature dégénère ou bien le monde avec elle? aegrotare = "être malade", s'applique aux deux. En tout cas j'ai cru comprendre que mundus était plus restreint (=l'ici bas) que la nature (puissance créatrice qui en l'occurrence est gangrénée par les épidémies) Moi j'ai toujours cru que mundus = "univers".

 

4) enfin, le premier vers donne lieu à plusieurs possibilités de traduction. J'ai pensé à "jamais l'incandescence des feux n'illumina en vain la voûte céleste".

Je ne pense pas que soit trop pléonastique l'association "feu" et "incandescent". En effet, il faut tout de même rendre le "excanduit". Qu'en pensez vous? Avez vous une autre idée ou faut-il selon vous traduire par "jamais de vains feux n'enflammèrent le firmament/le ciel"? "Jamais en vain l'éther ne s'embrasa de feux".

Mais c'est idiot parce que l'éther est déjà un feu, le feu très chaud et très subtil qui brûle au-delà de la sphère des étoiles fixes. C'est sûrement un sens affaibli d'aether pour signifier "le ciel", ou bien Manilius s'est trompé.

5)de "Quin et bella canunt..." jusqu'à "...Germania Varum". Comment traduire en bon français le "modo" s'il vous plaît? Quelle est d'ailleurs sa valeur? est-ce modo (=peu après, seulement) ou l'ablatif de "modus"? Est il lié avec le "ut"? modo = "et puis, et bientôt ensuite..."; ut = "comme, comme par exemple..." (comparaison)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

merci beaucoup, mais je pense que "mundus" a aussi le sens de ciel ici.

Et qu'en est il de la question 1? C'est vraiment sur elle que je bloquais le plus. Trouver une belle traduction pour per antiquas funera extulit pacis Athenas....

Pourriez vous m'aider s'il vous plaît?

Merci encore !

Aurélien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

merci beaucoup, mais je pense que "mundus" a aussi le sens de ciel ici.

Et qu'en est il de la question 1? C'est vraiment sur elle que je bloquais le plus. Trouver une belle traduction pour per antiquas funera extulit pacis Athenas....

Pourriez vous m'aider s'il vous plaît?

Merci encore !

Aurélien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...