Jump to content

pouvez vous me dire si mes phrases sont correctes ?


lucielatin
 Share

Recommended Posts

Bonjour,

Tu n'as vraiment rien compris à ces phrases ? On ne va évidemment pas les traduire à ta place.

P1 :

a) Quel est le sujet ?

b) Quel est le verbe ?

c) Cherche le sens et la construction de praeditus et de commodum dans ton lexique. Tu dois connaître le sens de multi.

Essaie de traduire cet ensemble après l'avoir compris.

On verra le reste de la phrase plus tard.

 

Link to comment
Share on other sites

il y a 3 minutes, jacques a dit :

Bonjour,

Tu n'as vraiment rien compris à ces phrases ? On ne va évidemment pas les traduire à ta place.

P1 :

a) Quel est le sujet ?

b) Quel est le verbe ?

c) Cherche le sens et la construction de praeditus et de commodum dans ton lexique. Tu dois connaître le sens de multi.

Essaie de traduire cet ensemble après l'avoir compris.

On verra le reste de la phrase plus tard.

 

Bonjour merci de me répondre. J'ai essayé de les traduire 

1)les Romains furent pourvus de nombreux avantages pendant le règne de Numa. 

2)Apres avoir fuit les camps des etruques, elle parvint à être pourvu d'avantages nécessaires pour vivre, Cloelie est la plus jeune des sages et d'intelligence. 

3)Romulus apparut dans la plus grande plaine de foule, soudain les Romains ne le voient plus. 

4)comme le poète l'a écrit, Enée est venu en Italie et à fondé un nouveau peuple. 

5)comme nous le pensons, le poète Virgil ne fuyait pas l'Italie mais restait dans les champs. 

6)Parce que le maitre aimait ses esclaves, il renonçait à pleurer, quand de nombreuses vies s'en allaient. 

Link to comment
Share on other sites

Eh bien, voilà ! C'est tout de même mieux ainsi, non ?

 

1° Romani Numae regno multis commodis praediti fuerunt. 

Les Romains furent pourvus de nombreux avantages pendant le règne de Numa. 

B.

2° Cloelia, puella maxima sapientia ingenioque, postquam ex Etruscorum castris fugit, in locum ad uitam necessariis commodis praeditum peruenerat. 

Apres avoir fuit les camps des etruques, elle parvint à être pourvu d'avantages nécessaires pour vivre, Cloelie est la plus jeune des sages et d'intelligence. 

Ordre curieux ! Quelle est le sujet ? Et il manque locum. Et ce sont les Étrusques.

Essaie de prendre une vue générale de la phrase en commençant par Cloelia, ça ira tout seul.

3° Romulus, in campo maxima cum turba, subito Romanorum oculis non iam comparuit. 

Romulus apparut dans la plus grande plaine de foule, soudain les Romains ne le voient plus. 

"apparut" fait contresens. Le verbe comparuit est accompagné d'une négation ; tu n'as pas à ajouter "ne le voient plus".  Quel est le sens de cum ?

4° Sicut, poetae, scripsistis, Aeneas in Italiam uenit ac nouum populum condidit. 

comme le poète l'a écrit, Enée est venu en Italie et à fondé un nouveau peuple. 

AB. A quelle personne est scripsistis ?

5° Velut existimamus, poeta Vergilius ex Italia non fugit sed in agris mansit. 

comme nous le pensons, le poète Virgil ne fuyait pas l'Italie mais restait dans les champs. 

Soit, mais "dans les champs" n'a pas grand sens. Les verbes sont à quel temps ? Et c'est Virgile.

6°Quia dominus seruos amat, ubi multi e uita excesserunt, flere non destitit. 

Parce que le maitre aimait ses esclaves,  "il renonçait à pleurer" quand de nombreuses vies s'en allaient. 

Temps des verbes ? "il renonçait à pleurer" fait contresens et "quand de nombreuses vies s'en allaient" ne respecte pas la construction.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 20 heures, jacques a dit :

Eh bien, voilà ! C'est tout de même mieux ainsi, non ?

 

1° Romani Numae regno multis commodis praediti fuerunt. 

Les Romains furent pourvus de nombreux avantages pendant le règne de Numa. 

B.

2° Cloelia, puella maxima sapientia ingenioque, postquam ex Etruscorum castris fugit, in locum ad uitam necessariis commodis praeditum peruenerat. 

Apres avoir fuit les camps des etruques, elle parvint à être pourvu d'avantages nécessaires pour vivre, Cloelie est la plus jeune des sages et d'intelligence. 

Ordre curieux ! Quelle est le sujet ? Et il manque locum. Et ce sont les Étrusques.

Essaie de prendre une vue générale de la phrase en commençant par Cloelia, ça ira tout seul.

3° Romulus, in campo maxima cum turba, subito Romanorum oculis non iam comparuit. 

Romulus apparut dans la plus grande plaine de foule, soudain les Romains ne le voient plus. 

"apparut" fait contresens. Le verbe comparuit est accompagné d'une négation ; tu n'as pas à ajouter "ne le voient plus".  Quel est le sens de cum ?

4° Sicut, poetae, scripsistis, Aeneas in Italiam uenit ac nouum populum condidit. 

comme le poète l'a écrit, Enée est venu en Italie et à fondé un nouveau peuple. 

AB. A quelle personne est scripsistis ?

5° Velut existimamus, poeta Vergilius ex Italia non fugit sed in agris mansit. 

comme nous le pensons, le poète Virgil ne fuyait pas l'Italie mais restait dans les champs. 

Soit, mais "dans les champs" n'a pas grand sens. Les verbes sont à quel temps ? Et c'est Virgile.

6°Quia dominus seruos amat, ubi multi e uita excesserunt, flere non destitit. 

Parce que le maitre aimait ses esclaves,  "il renonçait à pleurer" quand de nombreuses vies s'en allaient. 

Temps des verbes ? "il renonçait à pleurer" fait contresens et "quand de nombreuses vies s'en allaient" ne respecte pas la construction.

Bonjour, alors si j'ai bien compris : 2) Cloelie, jeune fille de très grande sagesse et d'intelligence, après avoir fuit les camps d'Etrusques, parvint vers un lieu pourvu d'avantages nécessaires pour vivre.

3) Romulus, dans la plus grande plaine de foule, n'apparut pas soudainement aux Romains.

4) Comme, le poète, vous avez écrit qu'Enée est venu en Italie et a fondé un nouveau peuple .

5) Comme nous le pensons, le poète Virgile n'a pas fuit l 'Italie mais il resta sur ses terres.

6) Parce que la maitre aime ses esclaves, il n'arrête pas de pleurer quand de nombreuses vies s'en allaient ( je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre)

Link to comment
Share on other sites

C'est beaucoup mieux.

Bravo pour votre courage.

2° "jeune fille de très grande sagesse et d'intelligence" peut être amélioré ; je corrige : "après avoir fui le camp des Étrusques" .

3° "dans la plus grande plaine de foule" ne veut rien dire : traduisez littéralement in campo , puis cum maxima turba ; "n'apparut pas soudainement aux Romains" : c'est compris, mais maladroit. Mettez "plus" au moins. 

4° Si vous écriviez "Poètes, comme vous l'avez écrit...", ce ne serait pas mieux ? Et est-ce qu'on fonde un peuple ?

5° B. mais attention à l'orthographe "fui"

6° "s'en allaient" faute de temps. Des vies "qui s'en allaient" pourrait être amélioré.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

On s'y perd un peu...

S'agit-il de cela ?

Nautae Troiam inuaserunt = les Matelots ont attaqué Troie.

Praedam fecimus = Nous avons fait un butin.

Feminas non occidit = Les femmes non  pas été tué .

Statuam deae dedistis = Vous avez donné la statue de la déesse.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...