Lpuyo Posted December 23, 2009 Report Share Posted December 23, 2009 Bonjour, J'ai une version à faire pour la rentrée, et une phrase me pose un GROS problème puisque je n'arrive absolument pas à trouver sa traduction. Je vous donne la phrase entière, et je vais souligner le mot en question : " Quam etiam eloquentia Marianos Cinnanosque mucranos sanguinis cupiditate furentes inhibuit" J'ai eu beau chercher dans plusieurs dictionnaires, sur internet, ou encore essayer de trouver une forme qui pourrait avoir deux écritues, ça n'a mené à rien... Jespère que vous pourrez m'aider, et je vous en remercie d'avance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted December 23, 2009 Report Share Posted December 23, 2009 Il s’agit plutôt de mucrones (pluriel de de mucro, le glaive, l’épée). Et quam au début doit également être fautif, il s’agit plutôt de quae qui renvoie à eloquentia (relatif de liaison sous forme ici d’adjectif comme c’est toujours possible) Vous devriez comprendre maintenant. Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lpuyo Posted December 23, 2009 Author Report Share Posted December 23, 2009 Effectivement, le "quam" du départ était mal recopié, c'est bien "quae" : erreur de frappe. Cependant, pour "mucranos", il s'avère que j'ai demandé à mon professeur avant les vacances s'il n'y avait pas une erreur de frappe dans ce mot (en pensant justement à "mucronos"), mais il m'a dit que non, et que ce mot existait... Du coup, je suppose qu'il doit avoir raison, mais quand je vois votre réponse j'avoue que je commence à douter de lui... Merci de m'aider en tout cas ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted December 23, 2009 Report Share Posted December 23, 2009 Mucro étant de la troisième déclinaison, le génitif est mucronis et pluriel mucrones (et non mucronos). À partir du moment où la forme "mucranos" n’existe pas en latin, je ne vois pas trop comment votre professeur a pu soutenir qu’il n’y a pas de faute lors même que vous lui posiez la question. Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted December 23, 2009 Report Share Posted December 23, 2009 Quae etiam Marianos Cinnanosque mucrones ciuilis profundendi sanguinis cupiditate furentes inhibuerunt: ceci est le texte primitif de Valère Maxime dans "Des faits et paroles mémorables" 8 - 9 -2. Comment peut-on faire travailler sur un texte dénaturé ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lpuyo Posted December 23, 2009 Author Report Share Posted December 23, 2009 Ah, merci pour l'information alors, car effectivement c'est toujours utile de savoir d'où vient le texte... Car notre professeur nous a pourtant bel et bien donné une petite partie du texte de Valère Maxime, sans rien nous indiquer de plus ! Du coup, je vais partir avec l'idée qu'il n'a pas écouté ma question quand je lui ai demandé s'il n'y avait pas une erreur, et imaginer que le mot écrit sur mon devoir est bien "mucrones". Merci à vous en tout cas, merci beaucoup ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.