Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement

  1. Hier
  2. Cara

    Traduction d'un mantra pour un tatouage

    Bonjour à tous et un grand merci pour vos réponses extrêmement pointues, précises et éclairantes! Je sais désormais quelle phrase va orner ma cage thoracique! Je vous souhaite à tus une excellente journée!!!!!!
  3. La dernière semaine
  4. Merci pour la confirmation de ma traduction jacques
  5. Oui, renovatio va particulièrement bien au contexte stoïcien de l'ἐκπύρωσις. cf. Cicéron, De natura deorum, II, 46 (éd. Les Belles Lettres) : ita [Stoici putant] relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renouatio mundi fieret atque idem ornatus oreretur. OMNIS MORS RENOVATIO
  6. Bonjour Cara, "omnis mors" est correct mais on utilise seulement "renascentia" s'il s'agit de la Renaissance artistique, le renouvellement de la littérature et de l'art en Europe après le Moyen Âge = Renascentia litterarum ou Aevum litterarum (artiumque) renatarum http://la.wikipedia.org/wiki/Renascentia_litterarum S'il s'agit de la renaissance d'une personne ou du monde on fait comme les stoïciens qui parlaient de renouvellement, c'est-à-dire renovatio. https://www.prima-elementa.fr/Dico-r03.html#renovatio Voici un exemple de l'œuvre De natura deorum (De la nature des dieux) de Cicéron http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=5609&opera=De Natura Deorum&libro=Libro II "ita relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renovatio mundi fieret atque idem ornatus oreretur". (non rimarrebbe niente oltre il fuoco, grazie al quale, in quanto vivente e divino, ci sarebbe la palingenesi del mondo e si originerebbe di nuovo lo stesso sistema.) Je traduirais donc "toute mort est renaissance" par omnis mors renovatio (est). Puisqu'il s'agit d'un tatouage il vaut mieux attendre la traduction de @jacques. Il a peut-être une autre traduction.
  7. Bonjour à toutes et tous, Tout d'abord merci de m'avoir lue! J'ai eu un niveau de latin débutante assez correct, mais ça remonte à plus de 10 ans, et je n'ai plus ni manuel de grammaire ni dictionnaire... Or je ne suis pas hyper douée en déclinaisons^^ Je souhaite me faire tatouer mon mantra "toute mort est renaissance", mais en latin, pas parce que c'est classe (ça l'est mais ce n'est pas mon but), mais parce que c'est une langue ancienne d'où découlent de nombreuses langues modernes... Et je suis passionnée par les langues latines, je parle couramment italien et espagnol, et compte me mettre prochainement au portugais! Alors celle que je nomme intérieurement "la mère de mes langues chéries" serait parfaite pour représenter ce mantra de résilience! En essayant de le traduire par moi-même, ça donne: Omnis mors renascentia est. Sauf que je ne suis absolument pas certaine de la déclinaison des mots! Serait-ce Omnum à la place d'omnis? Le mot renascentia est-il correct (autant dans son sens que dans sa déclinaison)? A priori tout est au nominatif, mais bon, ça reste mon idée, c'estdonc sans doute une erreur! Merci d'avance de bien vouloir corriger mes erreurs, je suis désolée si ce message n'a pas sa place ici... Cordialement, Cara
  8. Avant
  9. Non, ardenter convient beaucoup mieux ; intente suppose un effort plutôt intellectuel.
  10. Rebonjour pierre15, Vous m'avez demandé dans un message privé si l'on ne pouvait pas choisir intentius à la place de argenter mais comme je veux savoir ce que @jacques en pense j'écris votre question ici. Il est vrai que intentius est un adverbe signifiant "plus énergiquement" mais je ne sais pas si la traduction "vive intentius" est bonne. Alors qu'en pensez-vous jacques ?
  11. ardenter vivere = vivre avec passion https://www.prima-elementa.fr/Dico-a10.html#ardenter L'adverbe ardenter signifie : ardemment, vivement, avec passion S'il s'agit d'une exhortation il faut employer l'impératif au lieu de l'infinitif : Ardenter vive ! Vis avec passion ! Ou si l'exhortation s'adresse à plusieurs personnes : Ardenter vivite ! Vivez avec passion ! il y a aussi l'adverbe vehementer signifiant avec violence, impétuosité, emportement, passion. Mais je crois que ardenter est un meilleur choix pour la traduction de "intensément". https://www.prima-elementa.fr/Dico-v02.html#vehementer
  12. karlito

    traduction pour tatouage

    merci a vous cela n est pas facile effectivement merci pour votre aide
  13. Bonjour je voudrai me faire tatouer en latin la phrase suivante : vivre intensement. Quelqu'un pourrez me donner la traduction dans le bon ordre.merci
  14. Un grand merci pour vos remarques et corrections! J'ai mis à jour le document de travail sur cette épitaphe de Robers Li Rois sur Academia
  15. Et c'est un beau distique (élégiaque) : Vīrgĭnĭs / ēxĭmĭ/ē I fī/lī I sāl/vārĕ mĕ/mēntō qvēm tĭbĭ / prēsēn/tō II mātrĭs ă/mōrĕ pĭ/ē
  16. Oui, en effet, pie = piae, tout comme eximie =eximiae. Depuis fort longtemps, la diphtongue ae s'est réduite. La mère dont il est question à la fin est évidemment la Vierge. Il s'agit de recommander l'âme d'un défunt à Dieu. Je propose : Fils de la Vierge sans pareille, souviens-toi de sauver celui que je te présente dans l'amour de ta pieuse Mère.
  17. Bonjour Michel, J'ai trouvé le distique ici https://books.google.fr/books?id=vCwYAAAAYAAJ&pg=PA390&lpg=PA390&dq="salvare+memento"+quem+tibi&source=bl&ots=2HHSn_D2Mm&sig=ACfU3U3HTZ9XvbIQcsXDWLW0JRmSs_ibTg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwivlLTXv-eFAxXxi8MKHaBcAJcQ6AF6BAgKEAM#v=onepage&q="salvare memento" quem tibi&f=false Votre traduction est bonne à mon avis parce que je ne sais pas comment préciser que c'est la mère qui est pieuse (pi[a]e) et pas l'amour (pio à l'ablaif)). Peut-être "avec l'amour d'une mère pieuse". Mais il vaut mieux attendre l'avis de jacques ou de Bill.
  18. Bonjour Je suis intriqué par cette sentence VIRGĪS EXIMIE FILI SALVARE MEMĒTO QUĒ TIBI PÑTO MATRIS AMORE PIE ... qui doit se déplier en "Virginis eximie fili, salvare memento quem tibi presento, matris amore pie" Et que je traduirais en "Souviens-toi, ô fils exceptionnel de la Vierge, de sauver celui que je te présente avec l'amour pieux d'une mère" Etes-vous d'accord? Merci d'avance Michel
  19. Cloelia

    traduction pour tatouage

    Mais le plus grand problème est la traduction de "sans" + l'infinitif "poser" parce qu'on n'utilise jamais la préposition "sine" suivie d'un infinitif. Voici les règles qui vous montrent que le "sans" de votre phrase est impossible à traduire. https://www.arretetonchar.fr/wp-content/uploads/2013/IMG/archives/langue/Grammaire/Theme/Theme - Latin - Sans + infinitif.pdf Je comprends que vous ne pouviez pas savoir que votre phrase était difficile à traduire mais c'est quand même comme ça. Si je mets "tes mains" à l'ablatif je peux au moins traduire "je t'ai aimé car tu as su me toucher sans tes mains" : Amavi te quia scivisti me tangere sine manibus tuis.
  20. Cloelia

    traduction pour tatouage

    Oui bien sûr. C'est normal. Mais il faut oublier la traduction fausse du traducteur. Le problème est le verbe latin tango, tangere qui signifie "toucher". toucher = émouvoir et toucher physiquement se dit de la même manière en latin, c'est-à-dire tangere, par exemple aliquem tangere : porter la main sur qqn. Noli me tangere. Ne me touche pas ! Vota tamen tetigere deos, Virgile En, 4, 164. Sa prière cependant émut les dieux. Si tangunt tristia fata deas, Ovide. Si les déesses sont sensibles à notre triste destinée. https://la.wiktionary.org/wiki/tango https://fr.wiktionary.org/wiki/tango
  21. karlito

    traduction pour tatouage

    voici se que me propose le traducteur cela vous semble t il correcte ??? amavi te quia scibas me tangere quin etiam manus tuas in me
  22. karlito

    traduction pour tatouage

    je vous remercie beaucoup il est vrais que la phrase en français est jolie mais le but est de rendre difficile la traduction pour les autres personnes ( je sais cela peut paraître bizarre
  23. jacques

    traduction pour tatouage

    Je trouve que la phrase sera bien plus belle si elle reste en français ! Et comment rendre le jeu de mots sur "toucher" ?
  24. Cloelia

    traduction pour tatouage

    D'accord mais pourriez-vous traduire la deuxieme phrase « (je t'ai aimé car tu as su me toucher sans même poser tes mains sur moi) » ?
  25. jacques

    traduction pour tatouage

    si malum acciderit, plutôt (futur antérieur).
  26. Cloelia

    traduction pour tatouage

    et si malum accidit, reddes animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente
  27. bonjour j aimerais traduire quelque phrase en latin mais je ne suis pas certain des traduction une âme charitable pourrait elle m aider merci voici se que je voudrais traduire (et s il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,œil pour œil,dent pour dent) (je t ai aimé car tu as su me toucher sans meme poser tes mains sur moi ) je vous remercie d avance
  1. Charger plus d’activité
×
×
  • Créer...