Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement

  1. Hier
  2. Almohan

    Homo... qui aide ?

    Pouvez-vous me confirmer que "Homo medicus" vous semble recevable ?
  3. Almohan

    Homo... qui aide ?

    Merci pour votre intervention, Cleolia, mais le terme que je cherche à traduire est "l'homme qui soigne", 'l'homme qui guérit", voire même "l'homme qui aide", mais pas du tout "l'homme qui répondrait à ma recherche". Merci néanmoins de m'apprendre que je ne peux pas compter sur une forme de "Homo -us".
  4. Cloelia

    Homo... qui aide ?

    Bonjour Almohan, La réponse est "non". Ce modèle n'est pas applicable à ce que vous voulez exprimer. Erectus est le participe passé de erigere qui fonctionne aussi comme un adjectif et sovieticus est un adjectif latin moderne. Il n'y a pas de participe conditionnel (signifiant "qui répondrait") seulement le participe futur (signifiant "qui va répondre") qui n'a pas le même sens. Je traduirais "l'homme qui répondrait à ma recherche" par homo et le participe présent respondens, c'est-à-dire homo respondens : l'homme qui répond, l'homme répondant. Il est possible que @jacques n'ait pas vu cette question mais maintenant il a peut-être une autre traduction à proposer.
  5. La dernière semaine
  6. Oui vous avez raison jacques.
  7. Mais ad mortem inimicus ne signifie-t-il pas "ennemi jusqu'à la mort" ?
  8. Merci pour votre retour très interessant, Effectivement, il semble qu'il y a un usage fréquent dans les jeux videos également de cette devise, bien qu'elle soit donc fausse d'après votre analyse. On la retrouve parfois sur des patchs textiles de certains services militaires, aux États-Unis notamment, dommage pour ceux qui ont acheté des patchs alors ! Merci encore, bonne journée
  9. Votre analyse est fausse. La devise "ad mortem inimicus" signifiant "à la mort de l'ennemi" vient du jeu vidéo World of Warcraft https://fr.wikipedia.org/wiki/World_of_Warcraft Une traduction littérale de "comme un chien pour toujours" : sicut canis in aeternum sicut est un adverbe signifiant comme et canis est le nominatif de canis, is m : chien. Voici un exemple de "sicut canis" dans la Bible. Cliquez sur le mot volonté ici : https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_des_proverbes_(Quitard)/vomissement Les relations avec le stupide Proverbes 26.11 11. sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam. L'insensé qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi. (un chien et le chien se dit de la même manière, c'est-à-dire canis, en latin.) "à la mort du chien" se dit ad mortem canis (ou ad canis mortem) en latin parce que le génitif de canis est canis. https://la.wiktionary.org/wiki/canis Et la devise du WoW n'est pas correcte à mon avis parce que le génitif de inimicus est inimici. La devise correcte serait ad mortem inimici. https://fr.wiktionary.org/wiki/inimicus S'il s'agissait d'un vocatif, c'est-à-dire "à la mort, l'ennemi", la devise correcte serait ad mortem inimice.
  10. Bonjour, Pour un projet artistique d'édition, je cherche à savoir si la traduction que j'ai tenté (avec l'ensemble de mes connaissances fragiles datant du collège et du latin) de la phrase "comme un chien pour toujours" est fonctionnelle / correcte. J'ai voulu rebondir pour certaines raisons sur la devise " ad mortem inimicus" qui est utilisé dans un cadre militaire, et ainsi suis arrivé à ad mortem canina effectivement, il me semble que le suffixe -ina , se rapproche en fonctionnalité du suffixe -like en anglais, et indique donc "semblable au chien" et "ad mortem" correspondant à la devise originelle Est ce quelque chose de correct pour certaines personnes plus erudites que je ne le suis ? Merci et bonne journée
  11. Avant
  12. Cara

    Traduction d'un mantra pour un tatouage

    Bonjour à tous et un grand merci pour vos réponses extrêmement pointues, précises et éclairantes! Je sais désormais quelle phrase va orner ma cage thoracique! Je vous souhaite à tus une excellente journée!!!!!!
  13. Merci pour la confirmation de ma traduction jacques
  14. Oui, renovatio va particulièrement bien au contexte stoïcien de l'ἐκπύρωσις. cf. Cicéron, De natura deorum, II, 46 (éd. Les Belles Lettres) : ita [Stoici putant] relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renouatio mundi fieret atque idem ornatus oreretur. OMNIS MORS RENOVATIO
  15. Bonjour Cara, "omnis mors" est correct mais on utilise seulement "renascentia" s'il s'agit de la Renaissance artistique, le renouvellement de la littérature et de l'art en Europe après le Moyen Âge = Renascentia litterarum ou Aevum litterarum (artiumque) renatarum http://la.wikipedia.org/wiki/Renascentia_litterarum S'il s'agit de la renaissance d'une personne ou du monde on fait comme les stoïciens qui parlaient de renouvellement, c'est-à-dire renovatio. https://www.prima-elementa.fr/Dico-r03.html#renovatio Voici un exemple de l'œuvre De natura deorum (De la nature des dieux) de Cicéron http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=5609&opera=De Natura Deorum&libro=Libro II "ita relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renovatio mundi fieret atque idem ornatus oreretur". (non rimarrebbe niente oltre il fuoco, grazie al quale, in quanto vivente e divino, ci sarebbe la palingenesi del mondo e si originerebbe di nuovo lo stesso sistema.) Je traduirais donc "toute mort est renaissance" par omnis mors renovatio (est). Puisqu'il s'agit d'un tatouage il vaut mieux attendre la traduction de @jacques. Il a peut-être une autre traduction.
  16. Bonjour à toutes et tous, Tout d'abord merci de m'avoir lue! J'ai eu un niveau de latin débutante assez correct, mais ça remonte à plus de 10 ans, et je n'ai plus ni manuel de grammaire ni dictionnaire... Or je ne suis pas hyper douée en déclinaisons^^ Je souhaite me faire tatouer mon mantra "toute mort est renaissance", mais en latin, pas parce que c'est classe (ça l'est mais ce n'est pas mon but), mais parce que c'est une langue ancienne d'où découlent de nombreuses langues modernes... Et je suis passionnée par les langues latines, je parle couramment italien et espagnol, et compte me mettre prochainement au portugais! Alors celle que je nomme intérieurement "la mère de mes langues chéries" serait parfaite pour représenter ce mantra de résilience! En essayant de le traduire par moi-même, ça donne: Omnis mors renascentia est. Sauf que je ne suis absolument pas certaine de la déclinaison des mots! Serait-ce Omnum à la place d'omnis? Le mot renascentia est-il correct (autant dans son sens que dans sa déclinaison)? A priori tout est au nominatif, mais bon, ça reste mon idée, c'estdonc sans doute une erreur! Merci d'avance de bien vouloir corriger mes erreurs, je suis désolée si ce message n'a pas sa place ici... Cordialement, Cara
  17. Non, ardenter convient beaucoup mieux ; intente suppose un effort plutôt intellectuel.
  18. Rebonjour pierre15, Vous m'avez demandé dans un message privé si l'on ne pouvait pas choisir intentius à la place de argenter mais comme je veux savoir ce que @jacques en pense j'écris votre question ici. Il est vrai que intentius est un adverbe signifiant "plus énergiquement" mais je ne sais pas si la traduction "vive intentius" est bonne. Alors qu'en pensez-vous jacques ?
  19. ardenter vivere = vivre avec passion https://www.prima-elementa.fr/Dico-a10.html#ardenter L'adverbe ardenter signifie : ardemment, vivement, avec passion S'il s'agit d'une exhortation il faut employer l'impératif au lieu de l'infinitif : Ardenter vive ! Vis avec passion ! Ou si l'exhortation s'adresse à plusieurs personnes : Ardenter vivite ! Vivez avec passion ! il y a aussi l'adverbe vehementer signifiant avec violence, impétuosité, emportement, passion. Mais je crois que ardenter est un meilleur choix pour la traduction de "intensément". https://www.prima-elementa.fr/Dico-v02.html#vehementer
  20. karlito

    traduction pour tatouage

    merci a vous cela n est pas facile effectivement merci pour votre aide
  21. Bonjour je voudrai me faire tatouer en latin la phrase suivante : vivre intensement. Quelqu'un pourrez me donner la traduction dans le bon ordre.merci
  22. Un grand merci pour vos remarques et corrections! J'ai mis à jour le document de travail sur cette épitaphe de Robers Li Rois sur Academia
  23. Et c'est un beau distique (élégiaque) : Vīrgĭnĭs / ēxĭmĭ/ē I fī/lī I sāl/vārĕ mĕ/mēntō qvēm tĭbĭ / prēsēn/tō II mātrĭs ă/mōrĕ pĭ/ē
  24. Oui, en effet, pie = piae, tout comme eximie =eximiae. Depuis fort longtemps, la diphtongue ae s'est réduite. La mère dont il est question à la fin est évidemment la Vierge. Il s'agit de recommander l'âme d'un défunt à Dieu. Je propose : Fils de la Vierge sans pareille, souviens-toi de sauver celui que je te présente dans l'amour de ta pieuse Mère.
  25. Bonjour Michel, J'ai trouvé le distique ici https://books.google.fr/books?id=vCwYAAAAYAAJ&pg=PA390&lpg=PA390&dq="salvare+memento"+quem+tibi&source=bl&ots=2HHSn_D2Mm&sig=ACfU3U3HTZ9XvbIQcsXDWLW0JRmSs_ibTg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwivlLTXv-eFAxXxi8MKHaBcAJcQ6AF6BAgKEAM#v=onepage&q="salvare memento" quem tibi&f=false Votre traduction est bonne à mon avis parce que je ne sais pas comment préciser que c'est la mère qui est pieuse (pi[a]e) et pas l'amour (pio à l'ablaif)). Peut-être "avec l'amour d'une mère pieuse". Mais il vaut mieux attendre l'avis de jacques ou de Bill.
  26. Bonjour Je suis intriqué par cette sentence VIRGĪS EXIMIE FILI SALVARE MEMĒTO QUĒ TIBI PÑTO MATRIS AMORE PIE ... qui doit se déplier en "Virginis eximie fili, salvare memento quem tibi presento, matris amore pie" Et que je traduirais en "Souviens-toi, ô fils exceptionnel de la Vierge, de sauver celui que je te présente avec l'amour pieux d'une mère" Etes-vous d'accord? Merci d'avance Michel
  27. Cloelia

    traduction pour tatouage

    Mais le plus grand problème est la traduction de "sans" + l'infinitif "poser" parce qu'on n'utilise jamais la préposition "sine" suivie d'un infinitif. Voici les règles qui vous montrent que le "sans" de votre phrase est impossible à traduire. https://www.arretetonchar.fr/wp-content/uploads/2013/IMG/archives/langue/Grammaire/Theme/Theme - Latin - Sans + infinitif.pdf Je comprends que vous ne pouviez pas savoir que votre phrase était difficile à traduire mais c'est quand même comme ça. Si je mets "tes mains" à l'ablatif je peux au moins traduire "je t'ai aimé car tu as su me toucher sans tes mains" : Amavi te quia scivisti me tangere sine manibus tuis.
  1. Charger plus d’activité
×
×
  • Créer...