Jeanjacques Posted April 2, 2011 Report Share Posted April 2, 2011 Pouvez vous m aider a traduire les phrases suivantes : 1° Multis modis senes coli possunt: salutantur, deducuntur, rogantur, audiuntur 2° Tales honores et apud nos et in aliis civitatibus dari scimus. 3° Nulla tamen in civitate magis quam Spartae illa aetas collitur. 4° Hoc traditur ( hoc tradunt ) : Athenis senx in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant; nullus locus a civibus ei datur. Merci d'avance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 2, 2011 Report Share Posted April 2, 2011 Pouvez vous m aider a traduire les phrases suivantes : 1° Multis modis senes coli possunt: salutantur, deducuntur, rogantur, audiuntur 2° Tales honores et apud nos et in aliis civitatibus dari scimus. 3° Nulla tamen in civitate magis quam Spartae illa aetas collitur. 4° Hoc traditur ( hoc tradunt ) : Athenis senx in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant; nullus locus a civibus ei datur. Merci d'avance. Bonjour, Vous aider ? Bien sûr ! Donnez vos ébauches de réponses afin que nous puissions vous corriger/vous conseiller . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 2, 2011 Author Report Share Posted April 2, 2011 1) multis= beaucoup Modis= ? senes= vieillard nominatif pluriel Coli= honnoré Possunt= peuvent Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur= présent voix passive = ils sont salues , ils sont ( deduncuntur?), ils sont consultes et écoutes 2) nous savons que de tels honneurs sont donnes dans d autres cites. Pouvez vous me corriger cette phrase et en enclaircir les point d ombre. Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 1) multis= beaucoup Modis= ? senes= vieillard nominatif pluriel Coli= honnoré Possunt= peuvent Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur= présent voix passive = ils sont salues , ils sont ( deduncuntur?), ils sont consultes et écoutes 2) nous savons que de tels honneurs sont donnes dans d autres cites. Pouvez vous me corriger cette phrase et en enclaircir les point d ombre. Merci Multis modis : c'est un ablatif pluriel. C'est un complément de manière du verbe "coli" Modis vient de modus,i,m et signifie "façon", "manière". senes : ok coli : cela vient effectivement du verbe colo (honorer). Attention : c'est un infinitif PASSIF. Ce verbe dépend de "possunt". possunt : ok. Le sujet de ce verbe est "senes" Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur : ok. Deducuntur vient de deduco : mener / accompagner. Pour faire plus français, au lieu de dire " ils sont salués...", on peut aussi dire "on les salue..." Voilà, essaie de formuler une phrase de traduction maintenant Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Merci coffee pour toutes ces explications J ai tente de traduire cette phrase par: Les vieillards peuvent être honores de beaucoup de manières: on les salue, on les accompagne, on les consulte, on les écoute. Pouvez vous corriger ma traduction de la phrase 2? Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 Merci coffee pour toutes ces explications J ai tente de traduire cette phrase par: Les vieillards peuvent être honores de beaucoup de manières: on les salue, on les accompagne, on les consulte, on les écoute. Pouvez vous corriger ma traduction de la phrase 2? Cordialement Oui c'est ça ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Merci coffee! Pour la phrase 3 j ai traduit par: Cependant aucun âge n est plus honoré qu a sparte. Est ce correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 Merci coffee! Pour la phrase 3 j ai traduit par: Cependant aucun âge n est plus honoré qu a sparte. Est ce correct? Non : tu as bien analysé les termes (attention cependant à ne pas oublier "illa"), mais "nulla" va avec "civitate" il me semble. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Pouvez vous m aider a traduire la phrase 4° Hoc traditur= on rapporte ceci ? Athenis= locatif, a Athenes senex= nominatif singulier vieillard in theatrum= accusataif dans un theatre venit= est venu eo die= ? quo= ou, lieu ou l on va plurimi=plusieurs convenerant=? nullus locus= aucun lieu a civibus= dans la ville? ei datur= lui est donné/ on lui donne Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Que veut dire illa? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 Illa esr un démonstratif (ille, illa , illud) au nominatif sg : il a ici une valeur laudative : illa aetas : ce noble âge. Hoc traditur : oui Athenis= pas vraiment un locatif : mais ça désigne bien le lieu où l'on se trouve : à Athènes senex : oui in theatrum: oui venit= est venu : oui eo die= complément de temps : ce jour/ en ce jour quo= où plurimi : plutôt de nombreux / beaucoup de monde convenerant : ça vient du verbe convenio : se rassembler nullus locus : oui (aucune place plutôt qu'aucun lieu) a civibus= non, celà vient de civis,is : le citoyen ei datur= lui est donné/ on lui donne : oui Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Merci beaucoup Ensuite : 5) nonnulli autem lacedaemonii, qui casu aderant, omnes consumeront ut eum acciperent. Nonnulli = quelques uns Autem= or Lacedaemonii = spartiates? Qui = qui, lequel Casu= chute hasard ablatif singulier Omnes= nominatif pluriel tous Consurrexerunt= se levèrent Ut eum acciperrent= pour l accueillir Merci d avance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 5) nonnulli autem lacedaemonii, qui casu aderant, omnes consumeront ut eum acciperent. Nonnulli = quelques uns : oui Autem= or : oui Lacedaemonii = spartiates : oui Qui = qui, lequel : oui Casu= chute hasard ablatif singulier : oui Omnes= nominatif pluriel tous : oui Consurrexerunt= se levèrent : oui (par contre tu as écrit "consumeront" dans la phrase... ?) Ut eum acciperrent= pour l accueillir : oui Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Merci 6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit Ma traduction est: Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants. 7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle. Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Pouvez vous valider cette traduction Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 Merci 6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit Ma traduction est: Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants. 7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle. Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Pouvez vous valider cette traduction Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche! La phrase 6 est impeccable ! La phrase 7 : - "Mais un des spartiates dit que les Athéniens..." : oui ( littéralement c'est "dit que les citoyens d'Athènes") - ... "savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire" : pas tout à fait : le terme "cives" est COD de "dixit". Seul "recta" complète "scire" (recta est un un neutre pluriel). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Merci 6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit Ma traduction est: Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants. 7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle. Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Pouvez vous valider cette traduction Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 Tu t'es planté de message Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Un enorme merci a vous de m avoir consacré autant de votre temps! j ai fini cette version et pense avoir une tres bonne note! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee Posted April 3, 2011 Report Share Posted April 3, 2011 Un enorme merci a vous de m avoir consacré autant de votre temps! j ai fini cette version et pense avoir une tres bonne note! De rien (par curiosité, tu es en quelle classe ?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeanjacques Posted April 3, 2011 Author Report Share Posted April 3, 2011 Je suis en 3e Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 5, 2011 Report Share Posted April 5, 2011 Merci 6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit Ma traduction est: Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants. 7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle. Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Attention! "recta" ne s'accorde pas avec "cives!" cives est sujet des propositions infinitives qui ont pour verbes "scire" et "nolle", "recta" est cod de "scire" et de "facere" --> "...que les Athéniens connaissaient le Droit (= les choses justes) mais refusaient de le pratiquer Pouvez vous valider cette traduction Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche! désolé d'intervenir si tard, mais je n'ai vu ce sujet qu'aujourd'hui. Bonne journée Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.