6161 Posted November 28, 2010 Report Share Posted November 28, 2010 Bonjour, Dans un extrait de la Guerre des Gaules, on trouve l'adjectif verbal et le subjonctif. J'aimerais savoir si je traduis bien ces emplois. " Caesari omnia uno tempore erant agenda " -> César devait s'occuper de tout en même temps. Je ne suis pas sûre du tout de rétablir le lien logique ds cette phrase : " vexillum proponendum, quod erat insigne cum ad arma concurri oporteret [...]-> il fallait hisser l'étendard, ce qui était remarquable... "Cum" signifie-t-il "quand "? Merci pour toute aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Je ne suis pas sûre du tout de rétablir le lien logique ds cette phrase : " vexillum proponendum, quod erat insigne cum ad arma concurri oporteret [...]-> il fallait hisser l'étendard, ce qui était remarquable... "Cum" signifie-t-il "quand "? Merci pour toute aide. N.B. insigne ici = "le signal" oporteret est un subjonctif après cum : à mon avis, ce subjonctif donne au cum le sens de "puisque" : "ce qui était le signal, puisqu'il fallait courir aux armes". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted December 1, 2010 Author Report Share Posted December 1, 2010 Bonjour. Merci pour cette réponse très éclairante J'ai d'autres interrogations : peut-on traduire "uexillum proponendum" par on devait hisser l'étendard et donc faire apparaître un "on" pcq on a déjà "il fallait" dans la phrase avec oporteret: "uexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; " "qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi"-> est-ce une sous-traduction: qui processerant= qui s'étaient avancés ? Est que " Quarum rerum" est-un relatif de liaison : "Quarum rerum magnam partem temporis breuitas et incursus hostium impediebat. "? J'ai traduit par: Mais de ces choses à faire, la brièveté du temps et la réussite de l'ennemi en entravaient une grande partie. "Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae uidebantur administrabant. "-> qu'elle est la valeur de per ? Merci pour toute réponse apportée!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted December 2, 2010 Report Share Posted December 2, 2010 peut-on traduire "uexillum proponendum" par on devait hisser l'étendard et donc faire apparaître un "on" pcq on a déjà "il fallait" dans la phrase avec oporteret: "uexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; " Oui, puisque ce qui correspond à notre "on" correspond généralement à la voix passive en latin. "qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi"-> est-ce une sous-traduction: qui processerant= qui s'étaient avancés ? Je ne sais pas ce qu'est une "sous-traduction". Mais votre traduction est juste. (Ei) qui processerant arcessendi (erant) : ceux qui s'étaient avancés... étaient à repousser --> "il fallait/on devait repousser ceux qui..." Est que " Quarum rerum" est-un relatif de liaison : "Quarum rerum magnam partem temporis breuitas et incursus hostium impediebat. "? J'ai traduit par: Mais de ces choses à faire, la brièveté du temps et la réussite de l'ennemi en entravaient une grande partie. Oui. Pour rerum, on pourrait penser à "opérations". Incursus : plutôt "la percée" "Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae uidebantur administrabant. "-> qu'elle est la valeur de per ? per se "par eux-mêmes", "de leur propre initiative" (per peut indiquer le moyen quand ce moyen est une personne) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted December 2, 2010 Author Report Share Posted December 2, 2010 Oui, puisque ce qui correspond à notre "on" correspond généralement à la voix passive en latin. Je ne sais pas ce qu'est une "sous-traduction". Mais votre traduction est juste. (Ei) qui processerant arcessendi (erant) : ceux qui s'étaient avancés... étaient à repousser --> "il fallait/on devait repousser ceux qui..." Oui. Pour rerum, on pourrait penser à "opérations". Incursus : plutôt "la percée" per se "par eux-mêmes", "de leur propre initiative" (per peut indiquer le moyen quand ce moyen est une personne) Merci! Vos remarques sont pertinentes, elles m'ont beaucoup aidé ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.