Birdy Posted August 10, 2019 Report Share Posted August 10, 2019 Bonjour, J'aurais vraiment besoin de votre aide, car je ne suis pas latiniste et les traducteurs que j'ai consultés ne m'aident pas beaucoup! Sur un document ancien, et un peu effacé, je trouve la phrase suivante: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout. Auriez-vous une proposition à me faire afin de m'éclairer? Merci infiniment! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted August 13, 2019 Report Share Posted August 13, 2019 Bonsoir, Il me faudrait une photo du passage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdy Posted August 14, 2019 Author Report Share Posted August 14, 2019 On 6/21/2019 at 6:23 PM, jacques said: L'agiosydirum est un instrument du culte des anciens orthodoxes, sorte de petit lamellophone avec lequel le prêtre signalait telle pratique cultuelle ; dans votre texte, l'eucharistie donnée aux malades. Merci beaucoup pour votre réponse. Je vais essayer de vous donner le maximum d'informations: Sur un papier très épais et irrégulier, jauni par le temps, dont je n'ai pas la photo (ce document n'est pas à moi), trouvé dans le double fond (secret) d'un coffret en bois dans un grenier… nous avons pu lire la seule "phrase" tracée sur ce papier: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout. Les lettres sont en capitales, donc on a: A G I S L I A le document étant en partie effacé comme je l'ai dit, je ne suis pas certain de LIA ou ILA… Il existe un espace plus important entre AGIS et LIA, que entre chacune des autres lettres, ce qui fait que j'ai pensé à 2 mots distincts. Par contre on ne voit aucune autre lettre qui aurait été, elles, effacées. Donc il faut croire que c'est bien la phrase en entier. Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!). Mais on connaît la qualité des traductions Google! Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! (Agis!)". Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! - c'est à dire: oins!". Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ). Mais peut-être ai-je tout faux… Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse… car le coffret avait un petit crucifix en argent enchâssé dans le couvercle… D'avance merci pour votre aide potentielle et en tous les cas pour vos efforts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdy Posted August 14, 2019 Author Report Share Posted August 14, 2019 22 hours ago, jacques said: Bonsoir, Il me faudrait une photo du passage. Merci beaucoup pour votre réponse. Je vais essayer de vous donner le maximum d'informations: Sur un papier très épais et irrégulier, jauni par le temps, dont je n'ai pas la photo (ce document n'est pas à moi), trouvé dans le double fond (secret) d'un coffret en bois dans un grenier… nous avons pu lire la seule "phrase" tracée sur ce papier: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout. Les lettres sont en capitales, donc on a: A G I S L I A le document étant en partie effacé comme je l'ai dit, je ne suis pas certain de LIA ou ILA… Il existe un espace plus important entre AGIS et LIA, que entre chacune des autres lettres, ce qui fait que j'ai pensé à 2 mots distincts. Par contre on ne voit aucune autre lettre qui aurait été, elles, effacées. Donc il faut croire que c'est bien la phrase en entier. Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!). Mais on connaît la qualité des traductions Google! Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! (Agis!)". Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! - c'est à dire: oins!". Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ). Mais peut-être ai-je tout faux… Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse… car le coffret avait un petit crucifix en argent enchâssé dans le couvercle… D'avance merci pour votre aide potentielle et en tous les cas pour vos efforts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted August 14, 2019 Report Share Posted August 14, 2019 https://books.google.fr/books?id=1YdPAAAAcAAJ&pg=PA19-IA43&lpg=PA19-IA43&dq=AGIS+LIA&source=bl&ots=ibFYEykutf&sig=ACfU3U094ec1mZ-6_EwJqQHw_r7nHGktmQ&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjB2rnKiYPkAhVDxYUKHUE9B34Q6AEwEHoECAUQAQ#v=onepage&q=AGIS LIA&f=false A creuser... Je vais chercher, mais je n'ai guère le temps actuellement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdy Posted August 16, 2019 Author Report Share Posted August 16, 2019 On 8/14/2019 at 9:20 PM, jacques said: https://books.google.fr/books?id=1YdPAAAAcAAJ&pg=PA19-IA43&lpg=PA19-IA43&dq=AGIS+LIA&source=bl&ots=ibFYEykutf&sig=ACfU3U094ec1mZ-6_EwJqQHw_r7nHGktmQ&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjB2rnKiYPkAhVDxYUKHUE9B34Q6AEwEHoECAUQAQ#v=onepage&q=AGIS LIA&f=false A creuser... Je vais chercher, mais je n'ai guère le temps actuellement. Intéressant! Merci beaucoup Jacques. Comme je ne suis malheureusement pas latiniste, le contenu de ce livre (et sa traduction) restent obscurs pour moi, mais je crois comprendre qu'il s'agit d'un livre religieux…(?) Lia serait alors la Léa biblique? Dans tous les cas, c'est extrêmement gentil à vous de m'aider à chercher la résolution de cette "énigme", merci infiniment! B Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted August 17, 2019 Report Share Posted August 17, 2019 Bonsoir, Ce texte, que j'ai vraiment eu plaisir à lire, est un sermon dont le point de départ est l'épisode des filles de Silo qui mènent un chœur, et que des hommes de la tribu de Benjamin se préparent à enlever (Juges, 21). L'auteur, ancien évêque de Langres retiré à Clairvaux à l'extrême fin du XIIème siècle, imagine que les quatre membres du chœur, Léa, Rachel (qui sont sœurs), Marthe et Marie représentent des catégories de personnes qui ont peut-être des qualités, mais surtout des défauts, et que ces défauts les empêchent de rester unies, car à chaque défaut énoncé, elles quittent la main de leur partenaire et rompent ainsi le chœur. Les quatre jeunes filles sont ainsi associées par l'orateur à chacune de leur partenaire qu’elles « lâchent » en fonction de la spécificité de leur défaut. En fait, si l'une peut un temps rester unie à l'autre, toutes se lâchent finalement à un moment donné, et la tâche ne sera pas facile pour leur prétendant. Le défaut de Léa, qui nous intéresse ici, est d’avoir consacré sa vie à des tâches temporelles et égoïstes et d’avoir négligé Dieu et les nécessiteux. A la fin de son sermon, l’auteur les interpelle une par une et leur adresse une sévère admonition pour les amener à résipiscence. Les phrases d’appel commencent toutes par « Quid agis… », « Que fais-tu… ? ». On a donc, pour ce qui nous occupe QUID AGIS LIA ? « Que fais-tu, Lia ? Brise ton orgueil par le labeur de ton corps, épuise ton corps à mener le chœur » car, comme dit le psaume (127), « Du labeur de tes mains tu te nourriras… ». C'est donc une invitation à trouver le labeur salvateur du corps et de l'âme et à délaisser la labeur qui aliène et éloigne du salut. Voilà. Si mon hypothèse est bonne, il doit manquer le mot Quid à l’inscription (ce sont toujours les premiers mots qui sont les plus vulnérables) ; quant à la personne qui l’a tracée, elle regrettait peut-être de s’être comportée comme Léa durant sa vie ??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdy Posted August 17, 2019 Author Report Share Posted August 17, 2019 Vraiment formidable Jacques, un énorme merci pour cette explication passionnante! je ne sais comment vous remercier pour le temps que vous avez passé à chercher puis à m'expliquer. Très cordialement, Birdy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted August 18, 2019 Report Share Posted August 18, 2019 Mais attention, le rapprochement avec ce texte n'est qu'une hypothèse ! Sur votre document, y a-t-il la place d'un mot avant "AGIS" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdy Posted August 27, 2019 Author Report Share Posted August 27, 2019 On 8/18/2019 at 8:14 AM, jacques said: Mais attention, le rapprochement avec ce texte n'est qu'une hypothèse ! Sur votre document, y a-t-il la place d'un mot avant "AGIS" ? Bonjour, Non, il n'y a pas vraiment la place, notamment pour le mot QUID si c'est ce que vous voulez sous-entendre. Et on ne voit pas non plus de trace d'effacement… Dans ce cas comment traduiriez-vous Agis Lia? Est ce que cela peut-être traduit par rapport à du latin correct? Merci encore. Birdy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted August 27, 2019 Report Share Posted August 27, 2019 Sans quid, cela ne signifie rien : "Tu fais, Lia (Léa)". Vous ne pouvez vraiment pas poster une photo ? Il faut le faire par l'intermédiaire d'un hébergeur comme celui-ci, qui est gratuit : https://www.zupimages.net/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdy Posted August 29, 2019 Author Report Share Posted August 29, 2019 On 8/27/2019 at 8:13 PM, jacques said: Sans quid, cela ne signifie rien : "Tu fais, Lia (Léa)". Vous ne pouvez vraiment pas poster une photo ? Il faut le faire par l'intermédiaire d'un hébergeur comme celui-ci, qui est gratuit : https://www.zupimages.net/ Jacques, merci pour votre nouveau message. Je ferai sans souci une photo lors d'un prochain voyage, mais je suis certain qu'il n'y a rien avant et rien derrière ces deux mots. Nous avions même vérifié par transparence. Est-ce qu' "agis" ne peux pas être un impératif? Dans ce cas, cela pourrait donner: "Agis, Léa!" — agis dans le sens de faire quelque chose ou de réagir ? Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted August 31, 2019 Report Share Posted August 31, 2019 Non, à l'impératif on aurait age. Et rassurez-vous, je vous crois quand vous me dites qu'il n'y a pas d'espace, mais c'est pour voir l'écriture. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.