Hussard Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 Bonjour, je souhaiterai savoir la traduction et la correction de ce petit texte. "Gratias ago fortuna - Pietas Erga parentes" C'est gravé sur un bijoux, j'aimerai savoir si c'est bien écrit et ce que ça veux dire. Merci beaucoup Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 Bonjour, 1° Si le sens est "Je (te) rends grâce, Fortune", c'est correct, bien qu'il faille une majuscule à Fortuna Si le sens est "Je rends grâce à la Fortune", c'est alors Gratias ago Fortunae qu'il faudrait écrire. 2° La seconde expression est correcte, elle signifie : "Piété à l'égard des parents", c'est à dire "Piété filiale". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hussard Posted February 28, 2018 Author Report Share Posted February 28, 2018 Cool, ce bijoux garde alors toute sa valeur. Merci beaucoup Sur la face extérieure il y a écrit gratias ago fortuna , sur la face intérieure , pietas erga parentes Je l'ai fait à un moment de ma vie ou je souhaitais rendre grâce aux bienfaits que m'apportait la vie sans oublier le sens profond des pietas, surtout la piété filiale. Ps : Je suis de Nîmes, j'ai passé la matinée à explorer l'histoire d'Auguste et Agrippa et des fils d'Agrippa adoptés par Auguste. J'ai bien éclairci ainsi le sens de la dédicace au fronton de la maison carrée. Aux princes de la jeunesse Le lien de Nîmes avec l'empereur est énorme ! Nous avons les jeux romains aussi et c'est génial. Superbe augure rendue devant la maison carrée avec vol d'oiseau dans la bonne direction. J'ai aussi exploré l'histoire de ma famille, je peux fièrement annoncer que je viens de Cartago Nova et de Iula Gemela Acci, enfin j'habite à Nemausus. Ces deux dernière villes ont été "consacrées" par Auguste. Chacune de ces villes a frappé de la monnaie ! Ca renforce le lien que je ressens avec le passé et l'histoire MERCI pour cette traduction Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 SVBEEV. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hussard Posted March 1, 2018 Author Report Share Posted March 1, 2018 Vale est Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 Ah ! non : VALE suffit (c'est l'impératif de valeo : "porte-toi bien !") Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hussard Posted March 1, 2018 Author Report Share Posted March 1, 2018 Je voulais reprendre le "tout va bien" mais effectivement Vale c'est mieux ! Je vais prendre des cours aussi Comment fonctionne la structure de la langue ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted March 2, 2018 Report Share Posted March 2, 2018 Je suis incapable de vous répondre en deux mots ! Tout ce que je puis vous dire pour le moment, c'est qu'il faut se garder de calquer une langue sur une autre car les usages peuvent varier. Je reprends le mot vale. En français, on peut le traduire par "porte-toi bien" ou "salut". Entre "porte-toi bien" et "salut", ou encore "au revoir", il y a une grosse différence d'analyse : c'est parce que certains de ces mots ne sont pas des calques de vale, mais des équivalents sémantiques. Comme je l'ai dit, vale est l'impératif du verbe valeo, "être fort", "se porter bien", "être en bonne santé". Vale signifie donc littéralement "porte-toi bien" ; du reste, si vous vous adressez à plusieurs personnes, vous devrez dire valete : "portez-vous bien", alors que "salut" et "au revoir" resteront évidemment invariables. Il en résulte que vale est n'a pas de sens, si ce n'est dans un certain contexte que vous avez peut-être voulu établir, à bien y réfléchir : " - Sais-tu quel mot signifie "salut !" en latin ? = - Scisne quod latinum verbum "salut" valeat(1) ? - C'est vale. = "Vale" est. (1) Il se trouve que le verbe "signifier" se traduit aussi par valeo ! Je ne l'ai pas fait exprès. La grosse difficulté des langues anciennes, c'est la pluralité de sens que peuvent avoir les mots, surtout les verbes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hussard Posted March 18, 2018 Author Report Share Posted March 18, 2018 J'aimerai tellement connaître et maîtrise On y passerai des heures et des heures. Il n'y a de plus grand trésor que la connaissance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.