Barca Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 bonjour je n arrive pas a traduire pouvez vous m aidez ???? Merci ----------------------------------------------------------- mon brouillon jadis zeuxis se rendit a Athènes et alla chez un peintre. -il peignait des enfants avec des grappes de raisin à la main ensuite je n arrive pas à traduire Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Tu n'arrives pas à traduire...évidemment! puisque tu préfères deviner qu'analyser. Dans chaque phrase, 1) repère le verbe; à quelle personne du sing. ou pluriel est-il, à quel mode, à quel temps? Ensuite, 2) repère le groupe sujet: nominatif sing. ou plur. (+ ct de nom (gén.)? et/ou adj. accordé) Ensuite, 3) repère le C.O.D. ( accusatif) puis 4) le ou les cts circonstanciels, s'il y en a. Quand tu as trouvé tout ça, tu peux commencer à traduire: sujet, verbe, C.O.D., cts circ.... Essaye ça, et on pourra t'aider, mais pour la devinette, on ne peut pas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 1 phrase vixit et fuit sont 2 verbes a la 3 eme personne du sing et au parfait sujet zeuxis qui athenis c.circonstenciel de lieu olim c.circonstenciel de temps clarus pictor c.circonstenciel de maniere essai de traduction Jadis Zeuxis partis a Athenes chez un peintre qui etait brillant est ce juste,la methode appliqué est elle la bonne??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 1 phrase vixit et fuit sont 2 verbes a la 3 eme personne du sing et au parfait sujet zeuxis oui, mais seulement de "fuit" qui pronom relatif nominatif, sujet de vixit athenis: c.circonstenciel de lieu oui olim: adverbe c.circonstenciel de temps clarus pictor c.circonstenciel de maniere nominatif! --> attribut de Zeuxis essai de traduction Jadis Zeuxis partis a Athenes chez un peintre qui etait brillant Pour traduire, tu dois tenir compte de l'analyse, sinon, c'est inutile. Maintenant que l'analyse est bonne, refais un essai. est ce juste,la methode appliqué est elle la bonne??? pas encore, mais ça va venir Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Je vais essayé de traduire d une meilleure facon la phrase 1 en attendant que je finisse je vous propose l analyse de la 2 eme phrase 2 eme phrase Verbes : pinxit (3eme sing parfait) Videbantur (imparfait 3 eme personne du pluriel) Sujet de pinxit : puerum manu Sujet de videbentur quae verae c.o.d : uvas quodam=en quelques sortes/en quelques façon tenentem = ? die= ? qui athenis veut t il dire à Athenes(qui=à) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Je vais essayé de traduire d une meilleure facon la phrase 1 en attendant que je finisse je vous propose l analyse de la 2 eme phrase 2 eme phrase Verbes : pinxit (3eme sing parfait) Videbantur (imparfait 3 eme personne du pluriel) Sujet de pinxit : puerum manu Sujet de videbentur quae verae c.o.d : uvas quodam=en quelques sortes/en quelques façon tenentem = ? die= ? qui athenis veut t il dire à Athenes(qui=à) On travaillera la seconde quand on aura fini la première, sinon, on va s'embrouiller. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 ok je cherche toujours la premiere phrase mais qui=à ou pas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 je propose pour la premiere phrase jadis,Zeuxis était un peintre brillant qui vivait à Athènes est ce juste ??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 je propose pour la premiere phrase jadis,Zeuxis était un peintre brillant qui vivait à Athènes est ce juste ??? analyse de la 2 eme phrase 2 eme phrase Verbes : pinxit (3eme sing parfait) Videbantur (imparfait 3 eme personne du pluriel) Sujet de pinxit : puerum manu Sujet de videbentur quae verae c.o.d : uvas quodam=en quelques sortes/en quelques façon tenentem = ? die= ? 3eme phrase Verbes : advolaverunt (imparfait 3 eme du pluriel) : pinxerat (parfait 3 eme personne du singulier) : laudabant (imparfait 3 eme personne du pluriel) Sujet de advolaverunt :multae aves(nombreuses salutations) Pinxerat :mirum opus Laudabant :??? Ad eum cibum mox :??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 25, 2010 Author Report Share Posted February 25, 2010 ci dessus recapitulatif general+mon brouillon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 27, 2010 Author Report Share Posted February 27, 2010 jadis,Zeuxis était un peintre brillant qui vivait à Athènes est ce juste ??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 27, 2010 Report Share Posted February 27, 2010 jadis,Zeuxis était un peintre brillant qui vivait à Athènes est ce juste ??? Juste la place de "olim", qui n'est pas en début de phrase mais dans la relative: "Zeuxis, qui vivait jadis à Athènes, était un peintre célèbre" 2° phrase:donne-la en latin puis analyse: je reviens dans la soirée. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur. Verbes : pinxit (3eme sing parfait) Videbantur (imparfait 3 eme personne du pluriel) Sujet de pinxit :(sous entendu)le peintre,zeuxis. Sujet de videbentur: puerum c.o.d :uvas quodam=en quelques sortes/en quelques façon tenentem accusatif singulier(grace a la rubrique lemmatiser) manu ablatif singulier(grace a la rubrique lemmatiser) quae verae=? en correspondance car ae-ae quodam die :conplement circonstenciel de temps. ps: je dois finir la version aujourd'hui car j ai cours de latin demain. merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 alors est ce juste??? si non ou sont mes fautes merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 personne ne peut me corriger???? j ai cours de latin demain Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 Salut, je veux bien essayer mais je ne suis pas très bon en latin... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 Il y a quelqu'un ?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 Pour " videbantur ", je dirais plutôt que c'est l'imparfait passif -> ils étaient vus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 faux l imparfait de voir est voyait merci quand meme Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 Je dirais : "Un certain jour, il peignit un enfant tenant des grains de raisin..." Mais par contre, je ne vois pas où placer le "ils étaient vus" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 Oui, mais le passif imparfait se finit en -ntur. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 C'est peut être : "Un jour, il peignit un enfant tenant des grains de raisins ayant été vus " , ou alors "Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des grains de raisins". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 je ne pense pas mais des que raoul se reconnecteraa je lui donnerai la phrase que j ai trouvé Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 bonsoir j ai avance et je propose pour la 2 eme phrase en quelques jours il peignait des enfants qui semblaient tenant des grappes de raisins dans leurs mains le problème est qu on dirait plutot semblaient tenir Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted February 28, 2010 Report Share Posted February 28, 2010 en quelques jours il peignait des enfants qui semblaient tenant des grappes de raisins dans leurs mains En effet, ça irait mieux avec tenir, parce que sinon, ça ne veut rien dire. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.