Aller au contenu

Robinus

Members
  • Compteur de contenus

    55
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de Robinus

  • Date de naissance 01/10/1995

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Interests
    Sport, Badminton, Ordinateur, Lecture...

    Vive la Savoie !!!

Robinus's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Robinus

    Un homme, une femme...

    Ave. J'ai traduis comme ça car dans le livre, ils donnent : "format cithara" : "et elle les met en musique à la cithare" Sinon, pour le reste, c'est bon ? Merci de votre réponse
  2. Robinus

    Un homme, une femme...

    Ave ! Et bien voila, nous avançons dans le texte, et il me vient alors cette phrase à traduire, pour lundi. Il s'agit de Pline le Jeune écrivant la suite de la lettre (Cf messages précédants) "Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara, non artifice aliquo docente, sed amore, qui magister est optimus." -> "Certes, elle chante aussi mes vers et elle les met en musique à la cithare, non pas instruite par quelque artiste, mais par l'amour, qui est le meilleur des maîtres" Merci d'avance pour vos réponses, Robinus
  3. Robinus

    Un homme, une femme...

    Ave Alors la traduction exacte c'est : "Cauis Pline donne le bonjour à sa chère Calpurnia Hispulla. Très grande est son intelligence, très grande sa simplicité. Elle m'aime, ce qui est la preuve de sa pureté. A cela s'ajoute le gout des lettres qu'elle a conçut par affection pour moi. Elle a mes petits ouvrages, elle les lit souvent, elle les apprend même par cœur." Merci a toutes les personnes qui m'ont aidé. Ce sujet reste d'actualité car il est fort probable que j'ai la suite à traduire d'ici quelques temps. Robinus
  4. Robinus

    Un homme, une femme...

    D'accord merci je vous donnerais la correction dès qu'on me l'aura donnée
  5. Robinus

    Un homme, une femme...

    Bon, donc je pense que c'est ça : "Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae. Elle a une très grande finesse, elle a une très grande réserve; elle m'aime, ce qui est une preuve de sa chasteté . A cela s'ajoute sa passion de la littérature, et l'amour qu'elle me porte. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle apprend par cœur" Heu... Je suis pas trop sur là. Merci de votre aide c'est pour vendredi
  6. Bonjour, je dois traduire les premières phrases d'une lettre de Pline le Jeune pour vendredi : "C.Plinius Calpurniae Hispullae suae s. d. Summum est acumen, summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam." Donc je pense que ça donne ça, mais je n'en suis pas sur du tout : "Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae. Sa finesse et sa réserve sont extrêmes; elle m'aime, comme l'indique sa chasteté. Elle se dirige vers des études littéraires, comme mon affection le conçoit. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle est déterminée" Bon je pense qu'il y a beaucoup d'erreur, mais je n'ai quasiment pas de vocabulaire et c'est la reprise alors... un coup de main serait le bienvenu, merci à l'avance. Robinus
  7. "En ce moment je travaille sur une mémoire française. Je me demande si vous pouvez passer quelque temps à corriger. Souhaitez-vous avoir la gentillesse de m'aider? C'est urgent. Merci de me contacter tout de suite. mon email ou msn: ilovexu@live.com " ...
  8. Pour la 4. je dirais : Si le temps ne m'eut pas manqué, j'eus achevé ce travail.
  9. 2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes a) Mettre le COD au cas du gérondif -> Montium b ) Accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin pluriel -> videndarum -> Cupiditas videndarum montium
  10. 2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes a) Mettre le COD au cas du gérondif -> Montium Accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin pluriel -> videndarum -> Cupiditas videndarum montium
  11. Donc, normalement, ça donne : 1) Cupiditas videndi urbem -> Le désir de voir la ville-> Cupiditas videndi urbis 2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes -> Cupiditas videndi montium 3) Cupidus augendi potestatem suam -> Désireux d'augmenter son pouvoir -> Cupidus augendae potestatis suae 4) Tempus dicendi verum -> Le temps de dire la vérité -> Tempus dicendi veri 5) Praebendo divitias -> En offrant des richesses -> Praebendis divitiis 6) Nesciendo sermonem Graecum-> En ignorant la discussion Grecque -> Nesciende sermone Graecam 7) Patiendo invidiam -> En supportant la jalousie -> Patienda invidia 8) Contemnendo mortem -> En méprisant la mort -> Contemnend morte C'est dur dur ça.
  12. Transposer et traduire en utilisant l'adjectif verbal : 1) Cupiditas videndi urbem -> Désireux de voir la ville -> Cupiditas vivendis urbis 2) Cupiditas videndi montes -> Désireux de voir les montagnes -> Cupiditas videndium montium 3) Cupidus augendi potestatem suam -> Désireux d'augmenter son pouvoir -> Cupidus augendae potestatis suae 4) Tempus dicendi verum -> Le temps de dire la vérité -> Tempus dicendi veri 5) Praebendo divitias -> En offrant des richesses -> Praebendis divitiis 6) Nesciendo sermonem Graecum -> En ignorant la discussion des Grecs -> Nesciendi sermoni Graeci 7) Patiendo invidiam -> En supportant la jalousie -> Patienda invidia 8) Contemnendo mortem -> En méprisant la mort -> Contemnende morte Quelqu'un pourrait il vérifier, merci . :)
×
×
  • Créer...