Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Bill

  1. Bill

    Traduction proverbe

    "Nulla amica tam cara quam soror est. " = " Aucune amie n'est aussi précieuse ( chère) qu'une soeur."
  2. Vous pouvez traduire "j'apprends par mes erreurs" par exemple ainsi ( il a sans doute d'autres manières): " disco erroribus meis" ou bien 'intellego erroribus meis" ou encore " disco errando", " intellego errando". disco, intellego sont pratiquement synonymes même si j'opterais pour " disco": j'apprends. ( disco a donné disciple, élève etc...) " erroribus meis" = par (grâce à ) mes erreurs. errando= en me trompant. Et pour ma part, j'espère ne pas avoir commis d'erreur(s)!
  3. Analysez les verbes: " est " et " admirabantur". Cherchez le ou les nominatifs- sujet/ attribut. Puis les compléments: accusatif, génitif... La phrase que vous devez traduire suppose que vous avez vu cette matière...
  4. Votre traduction n'est pas si mauvaise! Mis à part "totas vias" dont vous n'avez pas bien observé les terminaisons, ce n'était qu'une question de vocabulaire, mais vous avez bien vu la structure de la phrase, ce qui est le plus important!
  5. hm,hm..." Aide- toi et le ciel t'aidera"... Commencez par bien analyser chaque mot comme on vous l'a appris, et cela devrait aller. Un coup de pouce, cependant: "admirabantur "est une forme d'un verbe déponent, c-à-d que la voix est passive en latin mais vous devez traduire par la voix active.
  6. ... de plus, essayez de bien cerner la signification de "totas" qui n'est pas la même que celle de "omnes"... Bonne route...
  7. Il est préférable de traduire "vici" par " les quartiers", " tabernae" par les "boutiques", "popinae" par " les auberges, les tavernes"; Attention, analysez bien " totas vias" que vous n'avez pas bien traduit, mais vous êtes capables de corriger seul!
  8. Bill

    Cicéron, Les Verrines

    "esse facturum" vient de " facere-faire". Ce verbe est " passe-partout" aussi bien en latin qu'en français ." Faire la possibilité" est inélégant. Vous pouvez traduire sans crainte pas "donner la possibilité" Vale.
  9. Bill

    Cicéron, Les Verrines

    et je continue ma réponse: " potestatem" est bien l'accusatif complément direct de "esse facturum". Ce dernier est un infinitif futur donc il marque la postériorité par rapport à " dicit": Il dit qu'il ne donnera pas aux autres la faculté de le voir . Bien à vous
  10. Bill

    Cicéron, Les Verrines

    Bonjour. Voici la construction de la phrase qui vous chatouille ou gratouille? "dicit se cupere inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum": du verbe "dicit" dépendent deux infinitives: 1) se cupere inspicere: (il dit) qu'il désire l'examiner - "se" est le sujet à l'accusatif de " cupere" 2) se aliis........esse facturum - " se" est bien le sujet à l'acc de "esse facturum" (infinitif futur voix active)
×
×
  • Créer...