Jump to content

Recommended Posts

Bonjour,

 

Alors voilà, je ne vais pas tourner autour du pot. J'aime le latin, et souvent je me teste à traduire des versions. Et là est le problème. J'ai du mal à traduire les versions. Je me demande pourquoi. Alors aurez-vous une version en stock à me donner que je puisse vous montrer mes faiblesses ? Merci d'avance. Et pour ceux qui auraient une méthode je la prendrais volontiers.

Link to post
Share on other sites

Sur la page d'accueil du site, dans la rubrique "Lire du latin" tu trouveras des textes assez faciles. Commence par des textes où le mot à mot français est indiqué. Identifie les formes, les constructions... et mémorise le vocabulaire. Quelques jours plus tard ne reprend que le latin et fais ta propre traduction.

Pour la méthode de la version regarde http://fleche.org/lutece/progterm/methode.html au début cela te paraîtra long et fastidieux, puis les automatismes se mettront en place.

Amuse-toi bien !

Link to post
Share on other sites

Merci Anne. Donc j'ai copié un texte dans la rubrique " Faciles à Lire " qui parle de la justice (au hasard) : Justitia est omnium domina et regina virtutum. Eius splendor maximus; ex ea boni viri vulgo iusti appellantur. At unum Aristidem a Graecis cognominatum fuisse Iustum accepimus. Donc si je suis le mot à mot,

 

Justitia = La justice

Est = C'est ou est

Omnium = de tout(e)s

domina = la Maîtresse

et = et;aussi

regina = la reine;princesse

virtutum = les vertus

 

Pour cette première phrase je dirais donc : La justice est la maîtresse et la reine de toutes les vertus.

 

2nde : Maximus = très grand

Splendor = Se rapporte à maximus = la plus grande splendeur

Eius = ??? (je pense que ça reprend la vertu de la justice, donc çela veut dire elle)

<est> = qui est je pense sous-entendu

 

Donc pour cette 2nde : Elle est d'une très grande splendeur ou plus "français" : Elle a une très grande splendeur.

 

3e : ex (+Ab.) = hors de

ea = l'ablatif demandé par ex donc = en dehors de celle-ci

boni = Les bons, du bon

viri = les hommes, des hommes

iusti = justes, du juste

appellantur = ils sont appelés

 

Donc : En dehors de celle-ci, Les hommes justes et bons sont appelés.

 

4e et fin : At = mais

Unum = un

Aristidem = ??? Aristide peut-être

a Graecis = aux Grecs

cognominatum = je n'ai pas trouvé

fuisse = avoir été

Iustum = juste;normal

accepimus = nous avons reçu, appris (+prop. inf.)

 

C'est une proposition infinitive, donc cela donne : Mais nous avons appris qu'un Aristide a été juste (cognominatum) des Grecs. Dans ce cas cognominatum serait vis-à-vis.

 

Merci de me corrgier de mes éventuelles fautes et merci Anne.

Link to post
Share on other sites

Juste des indications...

1. Oui

2. eius = ejus : génitif singulier de is ea id. => la splendeur d'elle = sa splendeur.

3. Attention Collatinus ne donne pas toutes les traductions et pas toujours les plus adaptées ! Cherche dans un dictionnaire ce qui correspondrait mieux à "ex ea". Si tu n'as pas de dictionnaire, utilise un dictionnaireen ligne, Gaffiot ou prima-elementa.fr, que tu peux aussi télécharger.

Tu as oublié de traduire vulgo.

boni et iusti ne sont pas construits de la même façon autour de viri. Ils n'ont donc pas la même fonction.

4.

Aristides, is, m. : Aristide. - 1 - un Athénien, célèbre par sa vertu. - 2 - autres du même nom..

cognominatum : tu aurais dû reconnaître un mot de la famille de cognomen, le surnom. cognominatus, a, um : part. passé de cognomino. - 1 - surnommé. - 2 - nommé.

a (ou ab) + ablatif : dans une phrase au passif introduit le complément d'agent : par ...

Link to post
Share on other sites

Merci, donc d'après tes précieux conseils,

1. Rien à changer

2. Sa splendeur est très grande

3. Pour "ex ea" j'ai trouvé "avec" et "de ça, cette". Pour boni et viri je soupçonne boni d'être l'épithète de viri (ai-je raison ?) donc cela donnerait les hommes bons.

Je pense que iusti se rapporte a vulgo (la foule) donc ce serait de la foule juste.

Donc cela donnerait : Les hommes bons sont appelés de cette foule juste.

4. Proposition infinitive donc : Mais nous avons appris qu'un certain (unum) dénommé Juste Aristide par les Grecs a été (???) La 4ème franchement j'ai du mal.

Link to post
Share on other sites

Ex ea : (à partir) de celle-ci

iusti, génitif singulier ou nominatif pluriel, ne peut se rapporter à vulgo qui est a priori un ablatif ou un datif. C'est ici l'ablmatif enployé comme adverbe : communément, généralement. Puisque si c'était un complément d'agent, il y aurait la préposition a.

boni est bien épithète et iusti attribut : les hommes bons sont communément appelés justes.

 

Iustum est aussi un attribut : ... Aristide a été surnommé juste par les Grecs.

Pour unum, je laisserais "un seul" car si on traduit par "un certain", on ne comprend pas l'opposition entre les deux phrases exprimée par le "at". Alors que sinon, on a bien une opposition entre vulgo et unum. La suite du texte nous éclairera peut-être.

Link to post
Share on other sites

3. A partir de là, Les hommes bons sont communément appelés justes.

4. Mais nous avons appris qu'un seul Aristide a été surnommé Juste par les Grecs. (Je trouve un seul peu correct dans cette phrase donc je mettrais mon " un certain ".

Bon Anne je te remercie pour tes conseils et j'ai décidé de m'y mettre sérieusement. Je vais étudier la site que tu m'as donné et vais apprendre du vocabulaire. Je posterai une autre version au hasard pour me tester à nouveau.

 

Allez, Vale !

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...