Doudou Posted May 18, 2009 Report Share Posted May 18, 2009 Bonjour, J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques. Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...] Traduction : Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie. Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 19, 2009 Report Share Posted May 19, 2009 C'est un locatif: ce cas ressemble au datif (ou au génitif) et sert précisément à "localiser" une situation ou un évènement: ex.: Romae maneo: j'habite à Rome. Attention: le sujet de vidit ne peut être omnes (pluriel); c'est donc "il" mis pour Diagoras; omnes s'accorde à "eos": sujet des infinitifs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aiace Posted May 19, 2009 Report Share Posted May 19, 2009 Bonjour, J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques. Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...] Traduction : Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie. Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide. Alors, avant tout omnis = omnes et le sujet est Diagoras: il les vit tous vaincre et etre couronnés... Olympiae est génitif de lieu (à Olympie). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.