Barca Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 bonjour voila une version que je n arrive pas du tout a traduire Hanibal an tiocho fugiente in cretensem urbem,gortynam nomine, ipse venit.ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam;magnam enim secum pecuniam habebat. itaque rem in animo agitans tale consilium capit:amhoras plumbo complet quod operit auro et argento. j arrive juste a traduire le debut alors qu antiochus fuyait,hannibal vient en personne dans une ville de crète nomme gortyne ensuite je n arrive pas mais j ai qu en meme compris des mots celui ci- qu il avait discerné- sans grandes difficultés- etait a cause -de la cupidite - merci de m aider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 personne???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Hanibal an tiocho fugiente in cretensem urbem,gortynam nomine, ipse venit .ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam;magnam enim secum pecuniam habebat. itaque rem in animo agitans tale consilium capit:amhoras plumbo complet quod operit auro et argento.en fait je n arrive pas a bien traduire la partie en rouge j ai cependant trouver ça, est ce juste et si oui ou sont les erreurs bien sur/c est un fait il avait avec lui de grandes sommes d argent(1ere phrase) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Personne???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Il suffit d'analyser un peu: 1) ille: sujet //intellexit: verbe principal 2) se: sujet // esse :verbe à l'infinitif // in magno periculo: 1° ct circ. // propter....avaritiam: 2° ct circ. (cause) "enim" "en effet" introduit une explication de la phrase précédente. traduis ça, d'abord; on fera la 2° partie après. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Hanibal an tiocho fugiente in cretensem urbem,gortynam nomine, ipse venit .ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam;magnam enim secum pecuniam habebat. itaque rem in animo agitans tale consilium capit:amhoras plumbo complet quod operit auro et argento.en fait je n arrive pas a bien traduire la partie en rouge j ai cependant trouver ça, est ce juste et si oui ou sont les erreurs bien sur/c est un fait il avait avec lui de grandes sommes d argent(1ere phrase) finalement, es-tu au collège ou au lycée??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 24, 2010 Author Report Share Posted February 24, 2010 au collège en 3eme j ai posté au lycée car je me suis trompé pour la phrase je pense que cela donne Tandis ce qu il reflichissait à grande epreuve s'est à cause de l avarice cretoise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 J'ai l'impression que tu n'as pas la bonne méthode. Il ne faut surtout pas essayer de deviner le sens à partir des mots latins traduits en français. Il faut absolument "construire" la phrase, c'est à dire analyser les mots en analysant les cas et les fonctions. Essaie et montre moi le résultat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Commence d'abord a traduire ce bout de phrase: ".ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam" Il ne suffit pas d'aller vite en cherchant les mots et essayer de les placer. Analyse ! puis montre moi le résultat. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 24, 2010 Author Report Share Posted February 24, 2010 j analyse mais il je me trompe a chaque fois se=?? je propose il réfléchissait a grande épreuve à cause de ce qu est l'avarice crétoise Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Donne moi-les mots du lexique stp, parce que je ne les ai pas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Je vois aussi que tu n'a pas suivi les conseils de Raoul... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Il te dit que le verbe "etre" est a l'infinitif et tu met "il est". Reprend ta phrase en étant sur de tes mots de vocabulaire et analyse-la avec les conseils de Raoul. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quent141 Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Après, montre la-moi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted February 25, 2010 Author Report Share Posted February 25, 2010 recapitulatif: Hanibal antiocho fugiente in cretensem urbem,gortynam nomine, ipse venit.ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam;magnam enim secum pecuniam habebat. itaque rem in animo agitans tale consilium capit:amhoras plumbo complet quod operit auro et argento. j arrive juste a traduire le début -alors qu antiochus fuyait,Hannibal vient en personne dans une ville de crête nomme gortyne ensuite je n arrive pas mais j ai qu en même compris un peu -il réfléchissait a grande épreuve à cause de ce qu'est l'avarice crétoise se=?? - en effet avec lui l'argent avait la plus grande. -et ainsi de cette maniere il prit un grand courage en meditant avec deliberation(pour cette phrase j ai des doutes) rem=???,tale=??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted March 5, 2010 Author Report Share Posted March 5, 2010 Hanibal antiocho fugiente in cretensem urbem,gortynam nomine, ipse venit.ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam;magnam enim secum pecuniam habebat. itaque rem in animo agitans tale consilium capit:amhoras plumbo complet quod operit auro et argento. = Alors qu Antiochus fuyait,Hannibal vient en personne dans une ville de crete nommée gortine. Quant a celui-ci, il comprit qu il etait en grand danger à cause de la cupidite des cretois En effet, il avait avec lui une grande sommme d'argent. (apres correction en cours) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.