Jump to content

BLACKSTONE

Members
  • Posts

    534
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by BLACKSTONE

  1. Bonjour. Je ne vais pas vous être d'un grand secours... Je suis plus latiniste que médiéviste. Un point, cependant, sur lequel je peux vous aider, c'est le mot "Podestate" : il s'agit vraisemblablement du mot technique désignant dans l'Italie du Nord au Moyen-Âge le "Podestat", l'équivalent du maire d'une ville.

    Je vous suggère, pour la fin du texte, la traduction suivante :

    Moi, Pierre, jadis juge par l’autorité impériale de Mellior et notaire j’ai écrit toutes ces choses en raison du commandement du dit Podestat et je l’ai publié et de même signé ci-dessous.

    J'attends qu'un collègue intervienne...

  2. J'aurais tendance à traduire par un singulier : la maladie en général, ce qui me semble plus conforme à l'usage latin.

    Pour "courage", je choisis "virtus" qui traduit bien cette notion de courage.

    Je propose donc Morbus virtutem gignit. (engendre)

    Mais Jacques aura certainement quelque chose de meilleur à proposer...

     

  3. Je réponds plus tard sur le fond. Le meilleur dictionnaire est en ligne et très pratique : c'est le Gaffiot https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php C'est tellement pratique que je ne me donne même plu la peine de sortir l'exemplaire papier qui est au-dessus de mon écran...

    Au fait : ne rajoutons pas de mot : il n'y a pas "cette" dans la formule. C'est tout simplement Au Nom de la sainte et indivisible Trinité, ce qui est un équivalent de Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit mais qui met davantage en valeur l'aspect unité de la Trinité. 

  4. Eh ! oui... On parlait et écrivait latin deux cents ans avant Jésus-Christ et pendant tout le moyen âge... C'est comme ça qu'autrefois j'ai aidé une médiéviste... qui n'avait que des connaissances rudimentaires en latin !

    Certes, nous ne pouvons pas faire le travail à ta place, mais il faut quand même t'aider. Puisque tu commences le latin, on peut quand même essayer de t'aider à construire. De plus, le latin médiéval possède des particularités...

    Commençons par le titre IN NOMINE SANCTȨ ET INDIVIDUȨ TRINITATIS. Il faut lire : In nomine sanctae et inviduae Trinitatis.

    Si je te dis que "in" se construit ici avec l'ablatif et qu'on peut le traduire par "Au", tu dois arriver à traduire le reste. A suivre...

  5. J'ai bien reçu ton message et j'y ai déjà un peu répondu. Ce serait bien de continuer sur ce fil mais je veux bien continuer de t'aider par message. Ne te décourage pas. J'attends une première réponse au moins sur la première phrase. A bientôt !

  6. Voici un premier essai, bien maladroit, pour la première strophe. Mon thème est vraiment rouillé... mais, tant pis, j'essaie.

     

    Linamentum in catillo,

    Nihil sum nisi paganus

    Lutetia contemptus.

    Mox moriar, atque sordidum amplexum

    mox effugiam, statum quem me circumplicat,

    et quo multum fessus sum.

    Linamenta in catillo,

    Facite igitur velut si

    Non essem.

×
×
  • Create New...