Aller au contenu

BLACKSTONE

Members
  • Compteur de contenus

    534
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par BLACKSTONE

  1. Bonjour, jeannette,

     

    Je crois que j'ai compris ce que demande ton professeur. Elle veut que tudises par exemple :

    rosa = nominatif singulier, ae = rosae = génitif singulier. Le lexique te donne en entier le nominatif singulier des noms et en abrégé leur génitif singulier (si le radical est semblable aux deux cas).

    Pour les verbes, le lexique te donne les deux premières personnes du singulier de l'indicatif présent actif :

    Video - vides.

    Ensuite il te donne l'infinitif présent : vid-ere.

    Puis il te donne la première personne du parfait de l'indicatif actif (ce qui te permet de connaître le radical du parfait)= vid-i (ici, radical du présent et du parfait sont les mêmes, mais c'est rarement le cas)

    Enfin, il te donne le supin du verbe, ce qui te permet de connaitre le radical du supin :vis-um.

    As-tu bien compris ?

    A bientôt

  2. Bonjour, Staoueli.

    Toutes les réponses à ces questions dans la grammaire du site :

    Clique sur "accueil" puis à gauche sur "grammaire puis sur p. 110 (après avoir cliqué sur les flèches qui te permettent de cliquer sur page 110).

    Pour fio, même chose : cela se trouve à la page 73.

    Bon courage !

    Et à ta disposition pour d'autres détails...

  3. Réponse rapide... car il est tard, et je n'ai pas sous la main le texte de l'Art d'aimer. C'est manifestement ce qu'on appelle un "thème d'imitation".

    A première vue, une erreur mulieram. L'accusatif pluriel de mulier est mulieres.

    Pour la phrase quatre, je ne suis pas sûr qu'il faille un ablatif absolu.

    Mais le verbe qui signifie imaginer peut être fingere (finxi - fictum).

  4. Bonjour, Staoueli,

    Pour quand est cette version ?

    Voici un début d'aide pour la construire... et la traduire. Avez-vous un Gaffiot, (le gros) ?

    Audistis-ne = verbe audio -is ire + particule interrogative : avez-vous... Ici, audio a le sens de entendre parler de et est construit avec "de" + ablatif.

    Ferunt = on rapporte que + proposition infinitive.

    Hunc venisse...

    vendita domo agrisque = ablatif absolu.

    Si vous avez des difficultés de grammaire, consultez la grammaire du site, qui est très bien faite.

    Essayez de traduire le début. Nous vous aiderons !

  5. Bonjour, Finfan,

     

    Je ne sais si la brillante étudiante que tu dois être maintenant lira ce message ! Mais je ne voulais pas laisser passer cette semaine sans te souhaiter une bonne année !

    Pour les anciens forums (fora...), ils sont facilement consultables en cliquant dans la bande dessinée d'accueil sur la pancarte "anciens forums".

    Bon courage pour cette nouvelle année. Les amateurs de latin ne se pressent pas, mais enfin, ça revient un peu...

    A bientôt j'espère

     

    Daniel Blackstone

  6. Il s'agit de "damnatus" au génitif singulier : complément de nom de oratione. Littéralement : le discours de celui qui avait été condamné, du condamné.

     

    Pour compléter ma réponse précédente, je viens de découvrir un Gaffiot en ligne encore plus maniable à l'adresse suivante :

    http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php : on tappe simplement le mot cherché dans le coin droit, et la page s'ouvre toute seule. Encore plus rapide que de tendre le bras et de chercher dans mon exemplaire papier... et de plus, mon antivirus me dit que le site est sûr, ce qui n'était pas le cas pour le précédent.

  7. En ce qui concerne le dictionnaire, l'abrégé du Gaffiot est une illusion, et ceci est une litote. Achetez-vous d'urgence le vrai, le grand. En attendant, vous pouvez consulter l'ancienne édition, bien suffisante, gratuitement en ligne. Tappez simplement "gaffiot en ligne". Après une page où vous choisissez la lettre, puis une autre où vous cliquez sur le mot qui précède celui que vous cherchez dans l'ordre alphabétique, vous avez la photo des pages qui vous intéressent. Je le consulte quand je n'ai pas envie de me lever pour sortir le mien...

  8. Surtout, ne paniquez pas : peu à peu les choses vont s'éclairer.

    L'analyse est bonne. Suadere peut se construire tout simplement avec un infinitif COD = Conseiller à quelqu'un (alicui = datif) de...

    La construction se trouve chez Cicéron (voir Gaffiot, le vrai).

    Attention à l'ablatif absolu du début.

    Bon courage !

  9. Vous allez trouver la même chose qu'en français après une conjonction de subordination : une proposition subordonnée avec un sujet au nominatif : urbs,

    un verbe : perdiderat

    un COD : quasi caput suum

    un complément de moyen à l'ablatif : pestifera seditione.

    Je ne vois pas où est la difficulté...

    Bon courage !

  10. Bien pour la première phrase. Voici le début de la seconde phrase construit, mais cela ne présentait pas de difficulté spéciale :

    Repèrez l’articulation :

    non solum… sed etiam… = non seulement… mais aussi…

     

    Sujet : status romae

    verbe = erat

    non solum deformis = attribut du sujet

    sed etiam miserrimus = deuxième attribut du sujet.

     

    A vous ! Bon courage !

  11. Vive Bordeaux III !!!

    Une petite aide pour la construction du début :

    En tête de phrase, deux ablatifs dont un participe passé passif : cela sent l'ablatif absolu.

    Commencez donc par traduire : regibus exactis.

    Puis, prenez le sujet "plebs". Traduisez ensuite ce qui dépend du participe présent c'est à dire dissidens a patribus

    puis le verbe de la principale (concedit...) Bon courage !

  12. Voici la fiche sur l'infinitif que je vous avais promise et qui ne passe plus directement :

    La Proposition infinitive

     

    1 - La proposition infinitive est le plus souvent une proposition complétive d'objet. C'est une proposition "à part entière" avec un sujet et un verbe. Un simple infinitif complément d'objet ne fait pas une "proposition infinitive". Parfois elle est aussi sujet de certains verbes. Mais j'y reviendrai.

     

    Elle est donc constituée d'un sujet à l'accusatif et d'un verbe à l'infinitif.

     

    Exemple : Je dis que Paul dort = Dico Paulum dormire.

     

    2 - elle se construit directement : aucun mot ne l'introduit.

     

    3 - elle suit les verbes "d'affirmation".

    En gros, trois catégories de verbes :

    a) les verbes de déclaration : Dico, nego (je dis que ne... pas...), affirmo etc. (la liste est dans la grammaire du site p. 136).

    b)les verbes d'opinion : Puto (je pense), Credo (je crois) etc...(liste dans grammaire)

    c) les verbes de connaissance : Scio (et Nescio...), memini (je me souviens, video (je constate que) etc. (idem).

     

    Vous voyez que ces verbes sont nombreux, d'où le nombre de propositions infinitives en latin !

     

    Dans le dictionnaire, lorsque vous regardez les exemples, il est facile de voir si le verbe est habituellement suivi d’une proposition infinitive.

     

    Les temps dans la proposition infinitive.

     

    Ce n’est pas difficile, mais il faut se souvenir du principe suivant :

    Le temps du verbe de la proposition infinitive ne dépend pas du temps du verbe dont elle dépend, mais dépend du fait que l’action exprimée par le verbe de la proposition infinitive est antérieure, contemporaine ou postérieure à celle exprimée par le verbe principal.

     

    Je m’explique :

    a) présent dans l’infinitive :

    Paul dit qu’il chante bien = Paulus dicit (présent) se bene cantare (présent) = actions simultanées.

    Paul disait qu’il chantait bien = Paulus dicebat (imparfait) se bene cantare (présent) = toujours simultanéité.

     

    b)passé dans l’infinitive :

    Paul dit qu’il a bien chanté = Paulus dicit (présent) se bene cantavisse (infinitif passé). Antériorité de l’action.

    Paul disait qu’il avait bien chanté = Paulus dicebat (imparfait) se bene cantavisse (infinitif passé). Antériorité.

     

    c) futur dans l’infinitive :

    Paul dit qu’il chantera bien = Paulus dicit (présent) se bene cantaturum esse (infinitif futur) Littéralement : lui être disposé à (ou sur le point de) bien chanter. Mais, lorsque le participe futur, qui est une forme active, sert simplement à former l’infinitif futur, il n’a pas de sens particulier et on le traduit directement par un futur.

    Paul disait qu’il chanterait bien = Paulus dicebat se bene cantaturum esse. Comme vous le savez, ici, le conditionnel français n’a aucun sens de condition : c’est simplement l’expression française du futur dans le passé.

     

     

    Voici l’essentiel sur la proposition infinitive. S’il y a des choses pas claires, ne craignez pas de demander !

  13. Ne vous découragez pas : les progrès, en latin comme en toutes choses, ne sont pas... progressifs. On a l'impression de ramer, de ne rien comprendre pendant un certain temps, malgré les efforts qu'on fait, et d'un seul coup, il y a des choses qui se mettent en place.

    Comme promis, je vais vous traduire cette phrase, effectivement trop difficile pour des débutants.

    Je continue, bien entendu, de le faire en vous montrant par quelle méthode j'arrive à mon résultat : c'est le seul moyen de vous faire progresser.

    Essayez d'apprendre par coeur le texte français, et de le retraduire en latin, par coeur également. C'eat ainsi qu'on acquiert le "sens" de la langue.

     

    quia satis iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum.

    quia = parce que

    arbitrati sunt = ils jugèrent (privilégiez le passé simple dans le récit).

    eum = que lui

    deductum = ayant été amené

    ad tam ignobile factum = à une action si méprisable, si humiliante (se retrouver le visage couvert de boue)

    dedisse = avait donné

    sociis = aux alliés

    jam graves poenas = déjà des réparations importantes.

     

    Pour donner à cette traduction une tournure plus française, je remplace le participe passé apposé par une relative, et cela donne :

     

    Parce qu'ils jugèrent que lui qui avait été amené à une action si humiliante

    avait déjà donné aux alliés des réparations importantes.

     

    Autrement dit, il s'était déjà puni lui-même en adoptant une attitude humiliante, rendue plus humiliante encore par la pluie et la boue.

     

     

    Sic homo maxima malitia non multatus est ob iram caeli

    Ainsi l'homme d'une très grande malignité n'a pas été puni par la colère du ciel:

     

    Sic = ainsi

    homo = attention, homo, en latin, signifie « l’homme en général », homme et femme. L’homme opposé à la femme se dit « vir ». Ici, il s’agit d’une vérité d’ordre général : un homme.

    maxima malitia = d’une très grande méchanceté

    non multatus est = ne fut pas condamné (puni va bien aussi, mais est moins juridique : nous sommes dans un tribunal)

    ob iram caeli = à cause de. Attention ! : ob a un sens bien précis. C’est parce qu’il a plu que cet homme n’a pas été condamné… la colère du ciel.

     

    Ainsi, à cause de la colère du ciel, un homme n’a pas été condamné.

     

    num haec deos ipsos non seueros in pessimos fuisse significant?

     

    est-ce que par cela les dieux ne se montrent ils pas eux mêmes sévères dans des situations si mauvaises ? (je ne sais pas comment traduire fuisse)

     

    deos ne peut pas être sujet : c’est un accusatif ! Pourquoi n’analysez-vous pas vos formes avant de traduire ?

     

    Construction :

     

    Num = Est-ce que ne… pas…

    haec = nominatif (vocatif, accusatif) neutre de hic haec hoc = ces choses (ces évènements) sujet de significant : ne signifient pas.

     

    En bon français, employer bien sûr la tournure simple :

    Ces évènements ne signifient-ils pas que

     

    Et maintenant, proposition iufinitive :

     

    deos ipsos = sujet de fuisse = les dieux eux-mêmes

    non fuisse severos = n’ont pas été sévères

    in + l’accusatif = envers, avec une notion d’hostilité, contre

    pessimos = attention, ce n’est pas un neutre, mais un masculin = envers les hommes les plus mauvais

  14. Qu'en déduisez-vous ?

    Il n'y a pas de nominatif pluriel dans cette phrase. Il faut donc tirer le sujet du verbe :

     

    arbitrati sunt = les juges pensèrent que... Et après un verbe comme "arbitror", pensez à chercher une proposition infinitive :

    iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum

    Construisez :

    eum deductum ad tam ignobile factum = expression sujet de dedisse

    dedisse = avoir donné

    iam graves poenas = prenez "poena" au sens de "réparation"

    sociis

     

    Je regarde votre réponse et la suite demain.

    Bonsoir !

×
×
  • Créer...