Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Bill

  1. Vous pouvez traduire "j'apprends par mes erreurs" par exemple ainsi ( il a sans doute d'autres manières): " disco erroribus meis" ou bien 'intellego erroribus meis" ou encore " disco errando", " intellego errando".

     

    disco, intellego sont pratiquement synonymes même si j'opterais pour " disco": j'apprends. ( disco a donné disciple, élève etc...)

    " erroribus meis" = par (grâce à ) mes erreurs.

    errando= en me trompant.

     

     

     

    Et pour ma part, j'espère ne pas avoir commis d'erreur(s)! :mellow:

  2. Bonjour.

    Voici la construction de la phrase qui vous chatouille ou gratouille?

    "dicit se cupere inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum":

    du verbe "dicit" dépendent deux infinitives: 1) se cupere inspicere: (il dit) qu'il désire l'examiner

    - "se" est le sujet à l'accusatif de " cupere"

    2) se aliis........esse facturum

    - " se" est bien le sujet à l'acc de "esse facturum" (infinitif futur voix active)

×
×
  • Créer...