Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Bill

  1. merci encore !

    j'en profite pendant que je vous ai sous la main ;) j'ai pensé à une autre phrase dans le même genre :

     

    "Dévoué corps et âme" et "dévouée corps et âme" ??

    Dévoué (à toi) corps et âme.: Deditus(tibi) corpore et animo

    DévouéE..............................: Dedita (tibi) corpore et animo

    Si vous souhaitez donner un sens plus " chrétien" à " âme", vous remplacez "animO" par " animA"

     

    Cordialement

  2. Merci beaucoup pour votre rapidité!

     

    alors pour la date on se marie le 10 mai 2014, alors je pensais 10 (X) 05 (V) 2014 (MMIV) ??

     

    et pour le reste si je vous ai bien compris, dans l'alliance pour ma future épouse je peux mettre TOTVS TVVS (sous entendu je suis tout entier à toi) et dans la mienne TOTA TVA (je suis tout entière à toi) ??

     

    Je marquerais bien les séparations dans la date: X.V.MMXIV ( attention: MMXIV et non MMIV comme vous l'avez écrit en dernier lieu)

    Votre épouse porterait donc l'alliance où vous lui " dites" " TOTVS TVVS"= Je t'appartiens totalement. Vous porteriez l'autre où elle vous dit " TOTA TVA". Cela me semble correct. Vous pourriez aussi faire graver " EGO TVVS" (C'est vous qui " parlez") = Moi, je suis tout à toi et " EGO TVA" (c'est votre épouse qui " parle").Si c'est possible , attendez un peu des propositions de traduction plus judicieuses...

     

    Cordialement et mille bonnes choses....

  3. Bonjour à tous!

     

    Je me marie le mois prochain et j'aimerais faire graver la date en chiffre romain, nos initiales et une citation latine. J'hésite entre 2 citations, mais j'aurais aimé avoir votre confirmation sur la justesse de l'inscription (les lettres JP et A sont nos initiales), je vous les écris de la façon dont elles seront gravées dans la bague :

     

    XVMMXIV.JP.A.TOTVS TVVS.

     

    ou

     

    XVMMXIV.VBI TV JP. IBI EGO A.

     

     

    Merci d'avance!

     

    cordialement,

     

    Jean philippe

    Bonjour, la seconde inscription "VBI TV JP . IBI EGO A. s'inspire du célèbre VBI TU GAIVS EGO GAIA et est à mettre sur les lèvres de la mariée: Là où tu es Gaius, je suis Gaia. IBI n'est pas nécessaire. La date XVMMXIV est étrange: si vous pouviez la dire en chiffres arabes afin d'en assurer une bonne adaptation.

     

    TOTUS TVVS: Tout entier à toi, je t'appartiens entièrement.

    TOTA TVA: Tout entière à toi....

  4. bonjour,

     

    en me documentant sur la langue, j'ai découvert qu'il y avait une forme de latin qui avait était utilisée particulièrement par les humanistes pendant la Renaissance.

    il y a t'il une différence significative pour la traduction d'un texte ?

     

    je souhaiterais traduire cette citation de Aristote " l'excellence est un art que l'on atteint que par l'exercice constant. Nous sommes ce que nous faisons de manière répétée. L'excellence n'est donc pas une action mais une habitude "

     

    merci d'avance.

     

    Au risque de me tromper, je ne suis pas certain que Aristote ait formulé cette pensée grecque en ce termes. Il exprime cela dans son Ethique à Nicomaque, II, 1, mais de manière différente , plus longue et plus illustrée.

  5. Bonjour, une remarque: "fuisse" n'est pas un infinitif passif mais l' infinitif parfait(passé)actif de "esse- être".

     

     

    Cette équation me semble maintenant plus claire.

     

    Je comprends mieux la conjugaison des verbes avec ces temps que je ne connaissais pas :

    -> videri : inifinitif présent passif => paraitre ou sembler, c''est-à-dire être vu, on retrouve donc la tournure passive en français

    -> fuisse : inifinitif passif => avoir été

     

    Et je peux maintenant voir comment les cas se justifient.

     

    Merci pour votre aide !

     

    Cordialement

  6. Bonsoir,

     

    " Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi videri solent qui... "

     

    Voici la construction de ce passage: " Quinte frater, illi videri solent perbeati fuisse cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti, qui..." Quintus, mon frère, ils me paraissent souvent avoir été très heureux ( ils ont l'habitude de sembler, de paraitre avoir été très heureux)) ( illi videri solent perbeati fuisse), à moi qui souvent évoque par la pensée ( mihi saepenumero cogitanti) et évoque dans ma mémoire ( repetenti memoria) les faits anciens (vetera), ceux qui (illi = les perbeati)

    - cogitanti et repetenti sont bien des participes présents sur le même pied, au datif sg se rapportant à mihi. " vetera" ( accusatif neutre pl)ne peut s'accorder grammaticalement à memoria( abl fém.sg). Cogitanti de cogitare= évoquer par la pensée + acc (vetera= les faits anciens.) Je pense que vous avez été influencé par la traduction dont vous disposez. Cela dit un part prés peut étre traduit par un nom , un infinitif, une relative. Si bien que une traduction telle que " à ma réflexion ( mihi cogitanti)" est parfaitement légitime! Cordialement

  7. Effectivement il s'agit du livre IV des Aventures de Télémaque.

    Il s'agit ici d'un vouvoiement, je dois ainsi le transformer en tutoiement?

    J'ai du mal à différencier les gérondifs et les adjectifs verbaux, lesquels dois-je modifier?

    Simple curiosité en vue de vous aider: en quelle année de latin êtes-vous?

  8. Ce n'est pas trop différent de ma proposition...Quant à feretri, ce serait un génitif avec un sens d'apposition: ...lit (de) brancard --> "lit-brancard", c'est pourquoi je me suis contenté de "brancard"

    En effet, Raoul, feretri est un génitif explicatif développant et précisant lecto, une forme d'apposition donc. Merci.

     

    Cordialement

  9. Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507"

     

    Bonjour, voici une proposition

     

    "Prends garde, misérable, à ce que je ne t' étende, transpercé par ma flèche, sur cet hideux brancard funèbre. Année 1507.

     

    J'ai un souci avec la forme "feretri": quel est ce génitif? (si c'en est un?)

     

    cordialement

     

     

  10. Bonjour, le thème que vous devez travailler ressemble à ce qu'on appelait de mon temps un thème d'imitation, c-à-d "tiré" d'un texte" original" latin traduit en français dont la traduction a été ensuite transformée avant de la transférer en latin en tenant compte évidemment des changements. Serait-ce le cas ici? Quels sont les personnages , leur identité? Qui est qui?

     

    Bonne journée

  11. Bonsoir,

    Je vous prie de m'excuser d'avance pour le dérangement. Je n'écris pas pour avoir de traduction pour un tatouage mais, pour une gravure. J'essaie depuis quelques temps de graver de façon assez médiocre des inscriptions sur la pierre et cette fois ci j'aurai aimé offrir une de mes gravures à une amie. Cependant, j'ai un doute concernant la signification de la phrase.

     

    Selon vous, '' Resurget ex favilla '' signifie bien renaitre de ses cendres ?

     

    Merci d'avance pour votre aide.

    Bonne journée :)

    "Resurget ex favilla" signifie précisément " Il (elle) renaîtra de ses cendres". "Renaître de ses cendres = Resurgere ex favilla"

     

    Cordialement

  12. He bien par cette phrase j'entend que la personne qui ose faire les chose prend des risques et donc risque d'écourter son espérance de vie, alors que le prudent lui ne va pas prendre de risque il va vivre vieux mais pour lui la vie n'aura pas eu de "piquant", comme si il avait été exterieur à sa propre vie. Je ne sais pas si je sui clair ? oO

    Oui, vous êtes clair! Attendez cependant d'autres propositions que la mienne. Bonne journée

  13. Bonjour, je suis à la recherche d'une traduction pour mon tatouage,

    mais j'aimerai l'avis de pro du latin car les traducteurs m'ont l'air

    peu fiable :)

     

    La phrase est la suivante:

    "Le courageux vit peu, mais le prudent lui ne vit jamais."

     

    Merci ; )

     

    Voici une proposition mais ce n'est certainement pas la seule: " Vivit paulum fortis at vero ille cautus numquam vivit." Si vous pouviez préciser ce que vous entendez par " vit PEU"?

  14.  

     

    - Tomber est permis ; se relever est ordonné.

     

    - L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.

     

    Voici des possibilités: Cadere licet ( il est permis de tomber); resurgere oportet (il faut se relever).

    Indoctus adfirmat (l'ignorant affirme), doctus dubitat ( le savant doute), sapiens cogitat (le sage réfléchit).

     

     

     

  15. Bonjour à tous,

     

    Je veux me faire tatouer une inscription en latin. N'ayant pas les connaissances nécessaires, j'aurais besoin de votre aide afin d'éviter toute erreur.

     

    Les deux phrases sont:

     

    "Nous sommes jugés par nos actes": "Pro actis nostris (ou pro factis nostris) aestimamur." " nous sommes évalués (estimés) en proportion de (conformément à) nos actes.

     

    "Mourir debout que vivre à genoux"

     

    Je vous remercie d'avance pour votre aide.

  16. Bonjour à toutes et à tous, je suis nouveau sur ce site et j'ai besoin de traduire une phrase en latin, les sites de traduction ne m'inspire pas confiance alors je préfère m'en référer à vous. Voici la phrase que je souhaite traduire : l'amour de ma famille est le bien le plus précieux que je possede, si je m'egare du droit chemin alors ce message me le rappèlera. Je vous remercie d'avance pour l'aide que vous pouvez m'apporter. Je vous souhaite une excellente journée.

     

    Bonjour, voici une traduction qui ne demande qu'à être améliorée !

    Omnium rerum quibus fruor, proximorum meorum amor pretiosissima est; ita si de via me deduxero, per hanc sententiam in memoriam redibo. De tous les biens dont je jouis, l’amour de mes tout proches est le plus précieux; ainsi si je m’égare du droit chemin, grâce à cette pensée, je m'en souviendrai.

    - "proximorum meorum amor" est en latin inévitablement ambigu: cela signifie "l'amour que je porte à mes parents "ET "l'amour qu'ils me portent."

  17. Oui voila, que vivre sans penser est comme marcher sans guide ou sans but me semble pas mal.

    Comme si la pensé était une sorte de GPS.

    Voici une autre traduction mais il serait bon d'en attendre d'autres!

    Vita sine cogitatione sine duce itineris similis est: La vie sans pensée (réflexion) est semblable (ressemble) à un voyage (chemin, trajet) sans guide. "est semblable (similis est)/ à un voyage (itineris)/ sans guide (sine duce)

  18. Bonjour, j'aimerais me faire tatouer une citation mais en latin je voulais savoir s'il était possible d'avoir une traduction ?

    Il y en a deux :

     

    Vivre sans penser est comme marcher sans direction.

     

    La pensé sort de l'oeuvre et jamais l'oeuvre ne sort de la pensé.

     

    Merci beaucoup :)

     

     

    Vivre sans penser est comme marcher sans direction.: Vita sine cogitatione est quasi errare (ou vagari): La vie (vita) sans la pensée (sine cogitatione) est comme/ pour ainsi dire (quasi) aller ça et là/aller à l'aventure. (errare/vagari)

     

    La pensée sort de l'oeuvre et jamais l'oeuvre ne sort de la pensée.: Je vous propose: Ex opere egreditur cogitatio, numquam e cogitatione opus: La pensée (cogitatio) sort (egreditur) de l'oeuvre (ex opere), jamais (numquam) l'oeuvre (opus) (ne sort= sous entendu) de la pensée (e cogitatione)

  19. Bonjour à toute la communauté! Voilà j'aurai besoin de vos lumière pour la traduction d'une phrase en latin que j'utilise pour mon mémoire. J'aurai aimé traduire en latin la phrase suivante : "Vis la nuit car elle porte conseil". La seule traduction que j'ai trouvé en latin est "In Nocte Consilium" qui signifie simplement "la nuit porte conseil". Quelqu'un pourrait-il m'aider? =)

     

     

    J'hésitais entre "Vive nocte, consilium ferendae" (mais je ne suis pas certaine de la correction de l'adjectif verbal) et "Vive nocte, quia consilium fert"

     

    Merci à tous d'avance!! =)

     

    Bonjour: " Vive nocte quia consilium dat" me semble correct.: " Vis pendant la nuit car elle donne (porte) conseil"

  20. bonsoir à toutes et toutes,

    je pense avoir recours à vos services et connaissances car j'ai plusieurs petits textes à traduire.

    Si j'arrive à trouver le sens des mots ou des locutions, adverbes, il m'est difficile de retrouver le sens de la phrase.

     

    Aussi, je me permets de vous soumettre ce petit texte pour lequel j'aurais souhaité un peu d'aide. Merci beaucoup à l'avance.

     

    Et quia potes es quisquam venies victurus

    necans diffusam mortem albedo ad carnem trahens

    ergo in una aut Deum aut pupum te visero

    ego puellula olim rapta fide te visero !

    Ut quod demonstrandum erat,

    vibrante gratia more geometrico vel amoroso fiat !

    Cela a la couleur du latin, cela ressemble à du latin mais ce n'est pas du latin... cohérent. Votre texte a déjà été posé sur un autre site!

  21. Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet !

    Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction...

    Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur!

    Je vous remercie de votre réponse par avance

    Cordialement

    Numquam tui obliviscar, amabo te semper : Jamais je ne t'oublierai, je t'aimerai toujours.

    "Numquam" peut aussi s'écrire "nunquam."

×
×
  • Créer...